我的世界:淺談1.16“炎巖錠”套裝,不得不說,這屆mc翻譯好難!

談及最近發(fā)布的《我的世界》1.16,可能最“頭疼”的就是來自中國的中文wiki翻譯小組。因為不得不說這屆的Minecraft,Mojang造了太多的新詞。今天我們就來剖析一下,新版mc這些新裝備,新群系究竟該怎么翻譯!
一、Netherite Ingot(地獄炎巖錠)的翻譯難題

首先,在英文中是沒有Netherite這個單詞的,而這個詞的誕生源自“Nether+ite”,即下界+ite的組合。-ite詞綴在英文單詞中通常是“礦物和鹽”的命名。顯然地獄鹽這種翻譯并不符合正常的邏輯。

此外Netherite是不是金屬還兩說,因為《我的世界》正常的金屬礦物(鐵、金)是直接冶煉出來的。而Netherite錠必須通過“遠古殘骸礦石,Netherite碎片、 Netherite錠”三個過程。Netherite的前身是遠古殘骸,又生成在巖漿層,常年經(jīng)受高溫高壓。

加之Netherite錠必須通過“Netherite碎片+金錠”混合合成,所以這個錠的本質(zhì)是在金錠上裹了一層“面包糠”,隔壁小孩都饞哭了!呸,言歸正傳。Netherite如果是金屬,那必定擁有極高硬度,冶煉讓其變成的碎片,然后又利用金錠的延展性將其融合為“錠”。但能將金錠融化,必定Netherite本身擁有極高的溫度,故此判斷,Netherite錠應(yīng)屬于一種合金。

所以Netherite中的ite翻譯為“巖、石”之類的名詞,加上本身的“高溫”特性。目前最為合理的翻譯就是“炎巖”,再配合Nether,就是“地獄炎巖”。這已經(jīng)是我根據(jù)目前所有特性推斷出最具合理的翻譯了。但目前仍未確定正式的譯名。且看下一版的快照吧。
二、1.16各種森林的奇葩“翻譯”難題

緋紅森林:Crimson直譯為深紅,隔壁泰拉瑞亞翻譯為“腥紅”,但JOJO中常說的緋紅之王,這一切幾乎導(dǎo)致這片森林不是腥紅就是緋紅。
詭異森林:Warped本意為“扭曲”,當然扭曲并非是指感官上的扭曲。因為這片森林屬于“變異”的藍色森林,更多的是植物本質(zhì)的扭曲和變異。所以目前官翻已確定“詭異森林”!但扭曲森林也非常受歡迎。

菌光體:(Shroomlight)此前我將其直譯為蘑菇燈,但卻忽略了一個事實。這個發(fā)光體,應(yīng)該屬于一種有機生命體,看起來肉肉的仿佛內(nèi)臟一般,而非螢石一般的自然礦石的燈。所以不得不說菌光體這個譯名確實科學(xué)。
垂淚藤:(Weeping Vines)來自于緋紅森林的紅色藤蔓,另外一個極受歡迎的命名是“泣血藤”,個人認為除非緋紅森林該名為“血色森林”,否則應(yīng)該不會采用這個翻譯。

靈魂四系:靈魂火、靈魂燈籠、靈魂火把,靈魂土。四大靈魂系列基本是板上釘釘?shù)氖聦崱?/p>
不得不說,遇到《我的世界》Mojang這一群造詞狂魔,當時是為中文wiki成員捏把汗。可能這也是mc史上最難翻的一個版本了,最后關(guān)于Hoglin、Piglin、Zombified Piglin的翻譯還未確定。不知道會不會是“豬布林”呢?畢竟連哥布林都是音譯。

(PS:謹以此篇,希望更多的玩家知道Minecraft中文譯名都是怎么來的哦?。?/p>