ブレーメン - ヨルシカ 歌詞翻譯
ブレーメン / 布萊梅
詞/曲/編:n-buna
翻譯:禮音
?
ねぇ考えなくてもいいよ
吶 不去考慮也可以喲
口先じゃ分かり合えないの
畢竟僅靠語(yǔ)言無(wú)法輕易共鳴
この音に今は乗ろうよ
如今就乘上這道樂(lè)音吧
忘れないでいたいよ
我不想丟失這份記憶啊
?
身體は無(wú)彩色レイドバック(laid-back)
身體沉于暗色無(wú)憂無(wú)慮
ただうねる雨音でグルーヴ(groove)
只與蜿蜒的雨滴聲合奏
ずっと二人で暮らそうよ
一直就這樣兩人生活吧
この夜の隅っこで
在這夜晚的一角
?
ねぇ不甲斐ない僕らでいいよ
吶沒(méi)有志向的我們也不錯(cuò)
って誘ったのは君じゃないの
如此開(kāi)口勸誘的不是你嗎
理屈だけじゃつまらないわ
來(lái)回爭(zhēng)辯未免太過(guò)無(wú)趣了
まだ時(shí)間が惜しいの
畢竟時(shí)間十分寶貴
?
練り歩く景色を真空パック(pack)
將游行中的景色注入真空收藏
踏み鳴らす足音でグルーヴ(groove)
與跺腳響起的腳步聲合奏
まるで僕らはブレーメン(Bremen)
仿佛我們此刻就是布萊梅
たった二人だけのマーチ(march)
僅有彼此二人的進(jìn)行曲
さぁ息を吸って早く吐いて
來(lái)吧 深吸一口氣 再快速呼出
?
精々歌っていようぜ
盡情唱起歌來(lái)就可以了
笑うかい
覺(jué)得可笑嗎
お前もどうだい
你也一起如何
愛(ài)の歌を歌ってんのさ
唱著關(guān)乎愛(ài)意的歌謠
あっはっはっは
啊哈哈哈
?
精々楽していこうぜ
繼續(xù)盡情享受就可以了
死ぬほどのことはこの世に無(wú)いぜ
值得放棄生命的事情不存在于世上
明日は何しようか
明天又要做什么呢
暇ならわかり合おうぜ
如果有空閑就互相分享吧
?
ねぇ考えなくてもいいよ
吶 不去考慮也可以喲
踴り始めた君の細(xì)胞
你的細(xì)胞也開(kāi)始舞動(dòng)
この音に今は乗ろうよ
如今就乘上這道樂(lè)音吧
乗れなくてもいいよ
即使沒(méi)有跟上也沒(méi)關(guān)系
?
想い出の景色でバックパック(backpack)
向著回憶中的景色 背包旅行
春風(fēng)の騒めきでグルーヴ(groove)
與春風(fēng)的喧囂拂動(dòng)合奏
もっと二人で歌おうよ
兩人一起唱更多的歌吧
暇なら愛(ài)をしようよ
若有空閑的話就來(lái)相愛(ài)吧
さぁ息を吸って聲に出して
來(lái)吧 深吸一口氣 用聲音表達(dá)
?
精々歌っていようぜ
盡情唱起歌來(lái)就可以了
笑われてるのも仕方がないね
就算被視為笑談也是無(wú)可奈何
何もかも間違ってんのさ
哪怕犯下了一切錯(cuò)誤
なぁ あっはっはっは
吶 啊哈哈哈
?
精々楽していこうぜ
繼續(xù)盡情享受就可以了
馬鹿を裝うのも楽じゃないぜ
裝傻充愣也并不輕松
同じような歌詞だし
反正唱的是同樣的歌詞
三番は飛ばしていいよ
第三段放飛不管也可以
?
さぁ息を吸って早く吐いて
來(lái)吧 深吸一口氣 再快速呼出
?
ねぇ心を貸して
吶 把你的心交給我
今日くらいは
僅限今天就好
?
精々歌っていようぜ
盡情唱起歌來(lái)就可以了
違うか
不對(duì)嗎
お前ら皆僕のことを笑ってんのか?
你們這些人都在嘲笑我嗎?
なぁ
喂
?
精々楽していこうぜ
繼續(xù)盡情享受就可以了
死ぬほど辛いなら逃げ出そうぜ
倘若如同死一般痛苦的話就逃跑吧
數(shù)年経てば
經(jīng)歷過(guò)幾年后
きっと一人も覚えてないよ
肯定一個(gè)人都不會(huì)記得的
?
ぜえぜえ歌っていようぜ
盡情唱起歌來(lái)就可以了
身體は動(dòng)く
身體動(dòng)起來(lái)
お前もどうだい
你也一起如何
愛(ài)の歌を歌ってんのさ
唱著關(guān)乎愛(ài)意的歌謠
あっはっはっは
啊哈哈哈
?
精々楽していこうぜ
繼續(xù)盡情享受就可以了
死ぬほどのことはこの世に無(wú)いぜ
值得放棄生命的事情不存在于世上
明日は何しようか
明天又要做什么呢
暇なら笑い合おうぜ
有空閑的話就一同歡笑吧
そのうちわかり合おうぜ
到那時(shí)肯定就能與你共鳴
?