英文版翻譯國風(fēng)歌曲《琢光曲》-南京博物館宣傳曲
《琢光曲》 Light of Jade 竹林七賢與榮啟期昂軒 Eight scholars play Guzheng freely in high spirits. 傲骨盛開歲寒三友不凡 Three kind of plants alive in cold winter-Pine, bamboo and plum embody lofty virtues. 鎮(zhèn)守四方金獸立于天地間 Auspicious golden beast statues, symbols of harmony and prosperity, stand upright. 燃不盡云紋銅油燈憶從前 Bright bronze oil lamps with cloud pattern bring thoughts back to thousands of years ago. 提梁壺倒不盡潺潺思念 Graceful tea pots with handle provoke people's continuous missing. 山水之間百屋置身畫卷 Numerous cottages scattered along rivers in mountains are displayed in painting rolls. 花神如夢落入十二月如煙 Flowers blooming in twelve months accompanied with poems are painted in pairs of cups. 數(shù)不盡金陵前塵往事在眼前 Jinling, an ancient city of long history, is vivid before our eyes. 生生世世 亦如愿 琢光年 Beauty and light are pursued in every age. 夢回千年 如詩篇 又一卷 The ancient rolls of poems unveil mysteries thousands of years ago. 聽氍鴿合鳴晴天 The brush painting of an emperor depicts singing birds near a pine branch. 前朝古街楊柳邊 In old streets, beside willows, 愿歸來仍是少年 everlasting high-spirited teenagers are walking. 生生世世 亦如愿 琢光年 Beauty and light are pursued in every age. 夢回千年 如詩篇 又一卷 The ancient rolls of poems unveil mysteries thousands of years ago. 腳步聲 聲聲緩慢 The gentle sounds of steps are calm. 浮光消散如云煙 Time passes like dispersing clouds. 在古樓石階前 In front of steps of archaic towers, 是風(fēng)度翩翩少年 are gentle and vital teenagers. 竹林七賢與榮啟期昂軒 Eight scholars play Guzheng freely in high spirits. 傲骨盛開歲寒三友不凡 Three kind of plants alive in cold winter-Pine, bamboo and plum embody lofty virtues. 鎮(zhèn)守四方金獸立于天地間 Auspicious golden beast statues, symbols of harmony and prosperity, stand upright. 燃不盡云紋銅油燈憶從前 Bright bronze oil lamps with cloud pattern bring thoughts back to thousands of years ago. 提梁壺倒不盡潺潺思念 Graceful tea pots with handle provoke people's continuous missing. 山水之間百屋置身畫卷 Numerous cottages scattered along rivers in mountains are displayed in painting rolls. 花神如夢落入十二月如煙 Flowers blooming in twelve months accompanied with poems are painted in pairs of cups. 數(shù)不盡金陵前塵往事在眼前 Jinling, an ancient city of long history, is vivid before our eyes. 生生世世 亦如愿 琢光年 Beauty and light are pursued in every age. 夢回千年 如詩篇 又一卷 The ancient rolls of poems unveil mysteries thousands of years ago. 聽氍鴿合鳴晴天 The brush painting of an emperor depicts singing birds near a pine branch. 前朝古街楊柳邊 In old streets, beside willows, 愿歸來仍是少年 everlasting high-spirited teenagers are walking. 生生世世 亦如愿 琢光年 Beauty and light are pursued in every age. 夢回千年 如詩篇 又一卷 The ancient rolls of poems unveil mysteries thousands of years ago. 腳步聲聲聲緩慢 The gentle sounds of steps are calm. 浮光消散如云煙 Time passes like dispersing clouds. 在古樓石階前 In front of steps of archaic towers, 是風(fēng)度翩翩少年 are gentle and vital teenagers. Note Guzheng: a kind of stringed musical instrument in ancient China Jinling: the ancient name of Nanjing, capital of six dynasties in ancient China