【VOEZ/Cytus II】Tsukiyura-mitssi 歌詞翻譯嘗試
ゆらゆらり月夜 ゆらゆらり月よ 在那心曠神怡的夜晚*1 緩緩搖曳的月亮啊 輝け ずっと... 一直照耀吧… アナタの光が觸らし 我觸摸到你的光輝 蒼い古池のほとり 在那蒼藍(lán)的古老池畔 會(huì)いたいと逢いたいと 想要與你相會(huì) 想要與你邂逅 靜かに口ずさんだ 我靜靜地這么哼唱著 屆かないことは知っていた 雖然我知道并不會(huì)傳達(dá)到 遙かに辿れない傍には 那遠(yuǎn)在迢迢星河之外的你的身邊 輝く星々 私を見下ろしてる 只有熠熠生輝的星星將我俯視 嗚呼、水面に映された 啊,就算向倒映在水面上的 アナタに手を伸ばしても 你伸出了手 ただ儚く散り行く姿が 你那轉(zhuǎn)瞬即逝的身影也只會(huì) 空しく心を散らしてく 將我空虛的心靈一片片剝落 ゆらゆらり月夜 ゆらゆらり月よ 在那心曠神怡的夜晚 緩緩搖曳的月亮啊 私を連れてって その傍に 帶我走吧 到你的身旁 ぽたぽたと涙 ただただ流せば 只是讓淚水不斷流下的話 つきうさぎになり 結(jié)ばれるだろうか 能不能化為月兔 連接你和我呢 ゆらゆらり月夜 ゆらゆらり月よ 在那心曠神怡的夜晚 緩緩搖曳的月亮啊 私を連れてって その傍に 帶我走吧 到你的身旁 真っ赤な瞳は アナタを見上げて 深紅色的瞳孔 直直地仰望著你 今も涙が 水面をぬらす 潸然而下的淚水 與水面融為一體*2 ゆらゆらり月夜 ゆらゆらり月よ 在那心曠神怡的夜晚 緩緩搖曳的月亮啊 アナタは當(dāng)然と靜かに光るだけで 你卻只是理所當(dāng)然地靜靜地發(fā)著光 獨(dú)り永久の誓いを結(jié)ぶ 我獨(dú)自結(jié)下永遠(yuǎn)的誓言 永久の眠りを… 永遠(yuǎn)長(zhǎng)眠… *1.“ゆらゆら”有搖搖晃晃的意思,但是在形容心情時(shí)也有平靜,緩和的意思 2.原文直譯為“打濕水面”,因此翻譯時(shí)略做修改