經(jīng)驗(yàn)貼,2023上外考研高翻MTI法語口譯上岸經(jīng)驗(yàn)分享
高譯教育專注上外考研輔導(dǎo),由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)十年。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
祝愿同學(xué)們考試順利,學(xué)業(yè)有成,成功上岸!
2023上外考研法語口譯專業(yè)全國總共5個進(jìn)復(fù)試,其中2名是高譯學(xué)員,復(fù)試全部上岸!祝賀同學(xué)們實(shí)現(xiàn)夢想!今天,為大家分享一下由其中一位學(xué)員為大家整理的成功備考經(jīng)驗(yàn):

上外法語口譯考研初試備考
筆者大學(xué)是法語專業(yè),雙非二本,專四專八都僅僅是合格而已,備考一路以來對自己的懷疑從來沒有停止過,但是決定好的事情,決不輕易放棄。
高中時的理想大學(xué)就是上外,上外可能對于每一個想要學(xué)習(xí)外語的人來說都是殿堂級的存在,很遺憾本科沒能進(jìn)入上外學(xué)習(xí),所以在決定考研的那一刻起,就堅(jiān)定地選擇了上外,下面給大家簡單的分享一些備考?xì)v程,希望對你們的備考有所幫助:
翻譯碩士法語
這一部分考察的是法語的基礎(chǔ)知識以及法國文化,在備考的時候需要注意積累法國的歷史、文學(xué)、人文等文化常識。
一、基礎(chǔ)知識:
在備考的過程中,我刷了法語詞匯、語法、完形填空800題,做錯的部分重新整理,不會的、不懂的翻看語法書,法語專業(yè)的學(xué)生語法書肯定都有好幾本,只要挑它的解釋、例句你最能看懂的一本就可以了,有空的時候可以隨便翻到語法書的某一趴掃一眼鞏固一下記憶;
二、法國歷史文化:
如果平時能夠做足積累,那這一部分應(yīng)該還算是容易的,由于我平時疏于對這一部分的積累,考試的時候還是很吃虧的,每一個問題的答案都不確定,答完之后心里很慌。
這一部分的題我答得很爛,所以能分享的經(jīng)驗(yàn)就是一定要多看看本科時關(guān)于法國文化的筆記,也可以多看看Le Monde, Figaro這些外刊的非頭條欄目,有許多生活化的文章以及關(guān)于諺語、習(xí)語來歷的文章,還能多積累一些詞匯。
推薦閱讀:
2024上外考研摸底測試:MTI法語口譯翻譯碩士法語
2024上外考研高翻MTI法語口譯初試備考指導(dǎo)、建議
上外高翻法語口譯研究生階段學(xué)什么?
經(jīng)驗(yàn)貼,2022年上外考研高翻MTI法語口譯上岸備考經(jīng)驗(yàn)分享
……

法語翻譯基礎(chǔ)
這一科是我花了最多時間復(fù)習(xí)的。這一科需要克服的困難太多了,詞匯、固定搭配當(dāng)中的介詞使用、句子的結(jié)構(gòu)……,我初高中的語文底子還比較好,所以對我來說難度更大的是中翻法,不僅要調(diào)動所有的詞匯、搭配,還要避免mot à mot的翻譯。
一、法翻中:
首先要克服的困難就是詞匯,我復(fù)習(xí)之初詞匯量不夠大的時候,翻譯一篇外刊簡直是像在翻譯天書。我的辦法是把每一次翻譯練習(xí)遇到的生詞、固定搭配單獨(dú)列出來,背熟,這樣遇到幾次之后就會快速地反應(yīng)過來它的中文意思,并且能根據(jù)上下文的語境用比較貼切的中文翻譯出來。
在基礎(chǔ)的詞匯問題解決之后,在翻譯的過程中要注意分析句子的結(jié)構(gòu),因?yàn)榉ㄕZ當(dāng)中的代詞十分之多,我在備考練習(xí)法翻中的時候,經(jīng)常分不清代詞指代的是什么,非常容易造成句意混淆,導(dǎo)致下文邏輯不通順。這個時候千萬別著急,分析不出來的時候往回找一找,仔細(xì)讀一讀上文。詞匯、句子結(jié)構(gòu)都練習(xí)的比較順暢之后,需要提升的就是速度。
考試的時間雖然聽起來不短,但是翻譯的工作量還是蠻大的,留給我們?nèi)プ终寰渥玫臅r間并不多,所以在備考期間一定要注意訓(xùn)練自己的翻譯速度??梢越o自己規(guī)定在1個小時內(nèi)完成500-600mots的法語,在備考期間就要習(xí)慣并且適應(yīng)那種緊張感,這樣在考場上才能不那么緊張。
二、中翻法:
太難了,太難了,太難了。因?yàn)槲业姆ㄕZ水平并不是很好,和很多專四專八優(yōu)秀的大神根本比不了,初試這一部分我認(rèn)為也給我拉了很多分。我在練習(xí)的時候遇到的比較嚴(yán)重的問題有:詞匯用得不高級、句式單一、mot à mot翻譯。詞匯沒別的辦法,就是背、多積累。句式單一這個問題后來我開始有意識地化主動句為被動句、用名詞作主語等等。
大家在備考的時候可以檢查自己的譯文是不是都是人來作主語,句子都是主動態(tài),導(dǎo)致句子冗長又說不明白。關(guān)于mot à mot的翻譯這一點(diǎn),我從一開始是單純地在用法語復(fù)述中文,比如中文提到了“說”,那我翻譯的時候一定會用?dire?,絲毫不會變通……,其實(shí)每一種語言都有自己的特點(diǎn)和意境,我們很難找到能百分之百還原源語的字詞。
對于中翻法,我們需要做的就是理解中文所要表達(dá)的意思,再用恰當(dāng)?shù)姆ㄕZ,à la fran?aise的法語說出來就好了,一定一定要避免機(jī)械地翻譯每一個漢字,大忌!中翻法的速度盡量要保持在1個小時可以有質(zhì)量地翻完450-500字。

其他方面
除了分科目備考之外,還有一些工作是需要堅(jiān)持做的:
一、保持閱讀量:
外刊、公眾號這些資源不在多,在于利用好,這個看一句那個看一句其實(shí)最后什么也沒看進(jìn)去,選擇一家報(bào)刊,或者更新頻率較高的公眾號跟住,每天讀一篇用以擴(kuò)充詞匯量和表達(dá)、培養(yǎng)語感。
二、保持練筆:
無論是中法互譯還是寫作,都要堅(jiān)持寫、堅(jiān)持翻,保持手感,幾天不寫、不翻,手真的會生。
三、調(diào)整心態(tài):
壓力太大的時候真的會無心學(xué)習(xí),無法專心的時候看書架上的積塵都能腦補(bǔ)出一個小人國的世界,然后又強(qiáng)迫自己學(xué)習(xí)還學(xué)不進(jìn)去,會形成惡性循環(huán)。累了就放松一下,吃一頓好吃的,出去玩一個下午,把狀態(tài)調(diào)整好再投入復(fù)習(xí)當(dāng)中,效率也會更高。
以上是我的一些備考經(jīng)驗(yàn),每個人的狀態(tài)、效率都不一樣,也許我的方法并不適合大家,如果大家在應(yīng)用的時候發(fā)現(xiàn)這樣學(xué)習(xí)效率不高,一定要及時根據(jù)自己的情況進(jìn)行調(diào)整。
終于可以對過去的一年說再見了,借用一句話“往事暗沉不可追,來日之路光明燦爛”,祝愿每一個在追逐夢想道路上的你我都能擁有光明的未來。

進(jìn)行針對性備考,獲得優(yōu)勢的備考效率和針對性的復(fù)習(xí),實(shí)現(xiàn)夢想,奮力向前吧!
上外考研輔導(dǎo)班高譯教育,專注上外考研輔導(dǎo)
高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
自2013年創(chuàng)辦至今,輔導(dǎo)范圍涵括英語、法語、德語、俄語、日語、朝鮮語、阿拉伯語、西班牙語、漢語國際教育、語言學(xué)、金融學(xué)、新聞學(xué)、廣告學(xué)、傳播學(xué)等三十多個專業(yè)門類。近千名學(xué)員通過高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。