在鈴芽戶締上映前,有些東西想談一談

這幾天看到消息稱,新海誠(chéng)導(dǎo)演的新作《鈴芽戶締》今年11月11日在日本上映。原標(biāo)題是すずめの戸締り,按字面意思理解是“麻雀的門(mén)鎖”,但顯然這么翻失去了美感。

目前的翻譯就是《鈴芽戶締》,雖然看到不少網(wǎng)友在吐槽這個(gè)翻譯,但事實(shí)上我個(gè)人認(rèn)為并無(wú)大礙,有時(shí)候如果翻譯不能用中文把意境完全翻出來(lái),直接把日語(yǔ)中漢字帶下來(lái)也可以達(dá)到另外一種美感。
不過(guò)我看了簡(jiǎn)介,發(fā)現(xiàn)女主角的名為鈴芽,那么其實(shí)可以直接翻譯為《鈴芽的門(mén)鎖》。而且我也看到有別的朋友這么翻的。
當(dāng)然,你也可以發(fā)表自己的看法,說(shuō)一說(shuō)還有沒(méi)有別的翻譯名稱。

從《你的名字》開(kāi)始到《鈴芽戶締》,新海誠(chéng)一直選擇田中將賀來(lái)做電影的人設(shè),應(yīng)該以后是認(rèn)準(zhǔn)他了。田中將賀做人設(shè)的作品大家比較熟的是《未聞花名》還有《家庭教師》。
不過(guò)在以前,新海誠(chéng)一直獨(dú)立做電影,自己導(dǎo)演、做分鏡和編劇,自己繪制人物與背景。

在看了電影的宣傳片以后,我本來(lái)以為這次新海誠(chéng)是描寫(xiě)兩個(gè)女孩子的冒險(xiǎn)故事。
但是經(jīng)網(wǎng)友提醒,我自己看了一下劇情簡(jiǎn)介,發(fā)現(xiàn)應(yīng)該是女孩子和一個(gè)長(zhǎng)發(fā)青年的故事,但是說(shuō)實(shí)話,單純看pv覺(jué)得會(huì)是兩個(gè)女孩的故事。希望后期能放出更多宣傳片,我們可以得出更多信息。
簡(jiǎn)介說(shuō)是女孩追尋一個(gè)青年的腳步,這讓我想起早些年新海誠(chéng)的《追逐繁星的孩子》,也是說(shuō)的一個(gè)叫明日菜的女孩去異國(guó)追尋一個(gè)名為“心”的青年。充滿奇幻色彩。

當(dāng)然看到已經(jīng)有不少觀眾對(duì)這部預(yù)感不太樂(lè)觀,但是我個(gè)人看法是,還是靜靜等待正片上映之后,自己親自看,再去說(shuō)真實(shí)的想法。
期待大陸能在大屏幕上看。國(guó)內(nèi)過(guò)審應(yīng)該不難,但是上映就不知道了。按照你的名字和天氣之子,都是日本上映之后四個(gè)月左右大陸上映。但現(xiàn)在這種情況看來(lái)這部不太可能這么快。

感謝您的閱讀。請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載和摘錄本文。