【中文填詞】05.《斯凱勒姐妹》
本文內容為音樂劇《Hamilton》的民間中文譯配填詞。
原曲:《The Schuyler Sisters》(斯凱勒姐妹)
原作者:Lin-Manuel Miranda
?
中文填詞:張吉訶德
試唱參考:可見該視頻

最? ?喜? ?歡? ?的? ?一? ?集?
自從視頻發(fā)布之后,填詞方案經(jīng)歷過多次局部調整,本文為作者目前認為調整過后更加理想的填詞方案,會與視頻內的唱詞有部分出入。(不過這一期真的是各方面天時地利都近乎完美的一期,歌詞調整也是幾乎可以忽略不計的小了)
歌詞文本:
【伯】
有錢的人們沒事最愛做的
莫過于到鬧市看窮人怎么活
找個路邊 就馬車上一坐
看著學生們在扯著閑篇 以此為樂
像菲利普斯凱勒 是有名的富豪
喔哦 但他可不知道
他的寶貝女兒佩吉 安潔莉卡 伊萊莎
也偷偷跑到城里看小伙子在那
(【合】奮斗!奮斗?。?/span>
【安】安潔莉卡
【伊】伊萊莎
【佩】還有佩吉
【合】斯凱勒姐妹
【安】安潔莉卡
【佩】佩吉
【伊】伊萊莎
【合】走!
【佩】爸比叫我們天黑就回家
【安】又沒人去告訴他
【佩】爸比不讓來玩耍
【伊】你想回就回去吧
【安】但 看身旁 看身旁
革命的潮流正在身邊醞釀
【合】安潔莉卡
走!
【佩】有天爸爸也要上戰(zhàn)場
【伊】前面有人在演講
【佩】萬一戰(zhàn)火燒到我家鄉(xiāng)
【安】新的觀點在宣揚
【女合】看身旁 看身旁
【伊】安潔莉卡 我們一定要找到他
【男合】難道是我嗎?
【安】我在找的那個他有思想(奮斗)
他敢拼搏又敢闖(奮斗)
他有堅定的信仰(奮斗)
喔
【伯】
哇哦
城里的夏天真是讓人急躁
有人心急火燎 而有人長得俊俏
抱歉了女士 請原諒我的叨擾
你身上的香水散發(fā)金錢的味道
為何穿著高跟鞋來到這里遨游
難道也期待能與在下能有場邂逅
【安】伯爾 你真是油膩
【伯】哦你對我留意
就像筆投資 你可以對我投機
【安】
托馬斯佩恩的《常識》我早已讀遍
男人說我的想法瘋狂難以實現(xiàn)
你想要革命蔓延?我想要徹底改變
請你們聽好我的宣言——
“每一個人 自他出生那天
都自然享有平等人權”
但當我見到了杰斐遜(哦)
我要他把女字旁的她加到續(xù)篇!
喲!?
【伊】看身旁 看身旁
能活在這當下該有多美好
【安&佩】看身旁 看身旁
能活在這當下該有多美好
【安&伊&佩】歷史的風云在激蕩
而改變就在我們身邊醞釀
在世界最美的地方
【合】在這世界最美的地方
【安】托馬斯佩恩的《常識》我早已讀遍
(【合】看身旁看身旁)
男人說我的想法瘋狂難以實現(xiàn)
(【合】革命的潮流正在身邊醞釀)
你想要革命蔓延?我想要徹底改變
(【合】看身旁看身旁)
請你們聽好我的宣言——
(【合】革命的潮流正在醞釀)
【安&伊&佩】“每一個人 自ta出生那天
(【合】看身旁看身旁)
都自然享有平等人權”
(【合】能活在這當下該有多美好)
【伊&佩】看身旁 看身旁
能活在這當下該有多美好
【安&伊&佩】歷史的風云在激蕩
而改變就在我們身邊醞釀
在世界最美的地方
在這世界最美的地方
(【合】奮斗!奮斗?。?/span>
【安】安潔莉卡
【伊】伊萊莎
【佩】還有佩吉
【合】斯凱勒姐妹
【安&伊&佩】我要我的他有思想
(【合】奮斗!奮斗?。?/span>
在這世界上
在這世界上
最為美——
【合】在這世界最美的地方