威廉·巴特勒·葉芝 白鳥 個人翻譯
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! 我的愛人,我希望我們是一對白鳥翱翔在浪尖! We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; 在流星的絢爛消散前,我們就厭倦了它的火焰; And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, 藍(lán)星在天際低懸,爍出暮色的微光, Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. 我的愛人,它喚起了我們心中那不滅的哀傷。 A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; 夢者傳遞來一絲倦意,露珠般濺落向百合和玫瑰; Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, 啊,我的愛人,別去夢那流星逝去的光輝, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:也別去夢那浮游在露水中的藍(lán)星余暉: For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you! 讓我們只化作萬變浪潮上的一對白鳥,比翼齊飛! I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, 那無盡的妲娜仙島,讓我魂牽夢繞, Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; 在那里我們將超越時間,再也沒有悲傷和苦惱; Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be, 無論是百合玫瑰還是燥人的火,我們都會拋之腦后, Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!我的愛人,讓我們化作白鳥在浪尖上隨意遨游!