簡(jiǎn)評(píng)《美眉憋不住》—臺(tái)灣人民,你們有沒有想過換個(gè)靠譜的翻譯?奇物志第四期
《ギリギリアウト》是2014年1月27日開始在《月刊電擊大王WEBコミック》奇數(shù)月每月10日更新連載的校園喜劇漫畫。

? 聊劇情之前,咱們先聊翻譯問題吧。
? 原作名《ギリギリアウト》,直譯的話就是勉勉強(qiáng)強(qiáng)快要出界了,出界算是日本現(xiàn)在的一種流行的口語,意思就是尿褲子……
? 那么綜合一下,正常翻譯應(yīng)該是《差一點(diǎn)就要尿褲子了》,信達(dá)雅一些,翻譯成《差一點(diǎn)沒憋住》。作為沒學(xué)過日語的人,我也就不在這里瞎胡說了,最后看一下人家專業(yè)的翻譯吧。大陸地區(qū)的民間翻譯為《失禁少女》(一股子本子的味道)
? 而我國(guó)港臺(tái)地區(qū)……翻譯成了《美眉憋不住》……
? 嗯。
? 看到這個(gè)譯名,我不由的想起2003年疫情剛剛結(jié)束的時(shí)候,去親朋好友去鎮(zhèn)子上的舞廳跳舞的時(shí)候,傍邊時(shí)尚的年輕人滿口說的:美眉
? 亦或者是2007年我第一次上網(wǎng)的時(shí)候,過來人給我講解 PLMM的意思是漂亮美眉……
? 美眉是古漢語的一種,臺(tái)灣地區(qū)算是常用的一個(gè)詞,隨著七八十年代臺(tái)灣電視劇涌入大陸而流行起來,不過到了現(xiàn)在,這就是個(gè)時(shí)代的眼淚。
? 所以最后綜上一下,臺(tái)灣地區(qū)這個(gè)翻譯就是《閨女憋不住》、《靚女憋不住》這種級(jí)別。
? 搞得這么接地氣干什么……

? 吐槽完了翻譯,咱們進(jìn)入正篇。不過如果有朋友喜歡動(dòng)漫作品在港臺(tái)和大陸地區(qū)不同翻譯的內(nèi)容,可以看一下我只做過的視頻。


? 后面專門寫點(diǎn)專欄聊聊這個(gè)事吧。
?好的進(jìn)入劇情。
??

? 我們的女主宮瀨花,小的時(shí)候在神社隨地大小便,這種不敬神明的方式讓他遭到了這個(gè)神社,廁所神神社的詛咒……
? 日本號(hào)稱八百萬神,意思是萬物都是神靈,所以有個(gè)廁所神也沒啥了不起的,現(xiàn)實(shí)中確實(shí)有廁所神……不過在人類學(xué)學(xué)者眼里,這不就是個(gè)多神崇拜的早期的原始自然崇拜嘛……
? 那么女主這個(gè)詛咒是什么呢?就是女主會(huì)隨時(shí)隨地想要尿尿,而且尿意還非常濃。這就導(dǎo)致了女主經(jīng)常尿褲子。
? 因?yàn)闀r(shí)常尿褲子,女主為了不引人注目,開始了鍛煉??荚嚨臅r(shí)候時(shí)間太長(zhǎng)結(jié)果尿褲子,那就提前交卷,提前交白卷會(huì)被老師訓(xùn)斥,還是會(huì)引人注目,那就努力學(xué)習(xí)。結(jié)果女主成了秀才。接著是體育,因?yàn)轶w能不好要補(bǔ)考,補(bǔ)考過程中結(jié)果尿褲子就慘了,所以將體能練到最好。
? 就這樣,陰差陽錯(cuò)的,想要不引人注目的女主,一下子成了文武雙全,又非常美麗的完美的美少女。反而更加引人注目了……
? 就這樣,在女主高中入學(xué)考試的時(shí)候,女主無意間遇到了男主。

? 在考試的時(shí)候,女主突然想要上廁所,這時(shí)候她很奇怪,自己明明剛剛上過廁所,并且進(jìn)入考場(chǎng)前已經(jīng)確認(rèn)了沒有問題,而且這次尿意來的為何如此之猛?
? 后來女主明白了,原來和男主有關(guān)系。只要和男主接觸,花的尿意就會(huì)減弱……
? 于是我們的故事就開始了。
? 然后說說宮瀨花這個(gè)名字吧。
? 名字很明顯來源于兩處,一個(gè)是廁所的花子,另一個(gè)就是日本女性上廁所的時(shí)候,禮貌的說法叫做摘花。
? 所以女主想要接觸詛咒,我覺得先要改個(gè)名字才是最快和最緊迫的事(笑)

? 總的來說,本作是一個(gè)帶有一點(diǎn)噱頭的,非常有趣的一個(gè)戀愛喜劇漫畫,目前已經(jīng)完結(jié)。作品全程沒有什么胃疼和雷點(diǎn),笑點(diǎn)也是很足,是一個(gè)非常解壓放松的漫畫