多鄰國世界語新版tips and notes Let's Chat 聊天篇(中英對照)

Adjectives into verbs
形容詞轉(zhuǎn)化為動詞
In Esperanto, many (but not all) adjectives can be transformed into verbs, and are often used that way in conversations and in written texts. Here are a few of the adjectives that are frequently used in their verb forms:
在世界語中,有不少形容詞(但不是全部)能夠轉(zhuǎn)化為動詞,并且經(jīng)常在對話和書寫中出現(xiàn)。下面是一些頻繁以動詞形式出現(xiàn)的形容詞:
Mi estas preta.?=?Mi pretas.?= I am ready.(我準備好了)?
Li estas malsana.?=?Li malsanas.?= He is sick.?(他病了)
?i estas feli?a.?=??i feli?as.?= She is happy.(她很高興)
Ni estas fieraj.?=?Ni fieras.?= We are proud.(我們很驕傲)
Ili estas lacaj.?=?Ili lacas.?= They are tired.(他們累了)
Mi estas certa?=?Mi certas?= I am sure.(我確定)
In this skill we introduce additional words that fit this pattern and that are frequently used in conversation.
在本課中,我們會介紹額外的符合這個方法的形容詞,這些詞也經(jīng)常會在日常對話中使用到。
原文:www.duolingo.cn/skill/eo/Let's-Chat/tips-and-notes
翻譯:vanilo

長達一年多翻譯大坑終于是龜速填完了(主要是開始工作外加自己懶23333),比起上一版的tips and notes,這一版的tips and notes變化不算太大,主要就是將某些知識點拆開放到了其他課程中,刪去了EO文化這一篇的tips and note(說好的之后會放進tips and notes里面呢?結(jié)果直接remove掉了....._(:з」∠)_)
在國內(nèi)EO的教材、語法書本多種多樣,內(nèi)容也比多鄰國的更為嚴謹和詳細,但我覺得多鄰國的tips and notes 還是有意義的。由于我這個肥宅的英語和文字表達水平也不是非常的好,在譯文中或許會有不少的翻譯錯誤或者是表達過于口語化的地方,這也是我把英文原文也復(fù)制過來的原因,也希望各位不喜輕噴~~~
最后,感謝曾經(jīng)在貼吧和專欄區(qū)里留言、指出錯誤和對語法內(nèi)容進行補充的先生們和女士們。
Bilibili,tostu!

不知道有沒有因為看了我的tips and notes 譯文而入坑EO的人呢~~~~~
↑別自戀了好嗎?