被囚王子與十三合一與傳說再現(xiàn)之物語-02



01:55 應(yīng)為“即使基拉在 就憑……的性能……”
原文“いたところで”明顯指的是“即使【基拉】在”而不是“即使【機(jī)器人】在”,機(jī)器人不太會(huì)用“いた”

02:30 應(yīng)為“絕不奉承(拉庫雷斯)”
前文是“聽拉庫雷斯的話”,所以省略成“不干”也不是不行,但原文“媚びねぇ”是“不諂媚(不奉承)”而不是“不聽話”,所以翻譯出來比較好

02:35 應(yīng)為“自己的國家要由自己來保護(hù)”
早就料到這里容易翻車。他說的“てめぇ(手前 這個(gè)詞的口語版)”有兩個(gè)意思,“你小子”和“鄙人,咱們”。這里根據(jù)上下文可以確定他是在表示保護(hù)自己國家的決心,而不是命令其他人自己保護(hù)自己的國家。

標(biāo)簽: