最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

早期希臘哲學(試譯) 第一卷:入門和參考資料第一章內容

2023-06-17 06:53 作者:acnq  | 我要投稿

前言

雖然我們希望本文能有助益于專業(yè)研究,但本文的主要意圖是給更廣大的公眾提供早期希臘哲學的信息。我們將顯明的文本解釋限定在一個很小的范圍內。我們提供的個人筆記很少,他們僅限于一些事實信息和不可或缺的澄清。我們對于文本和問題的個人理解通常都是暗示性的——并不包含在我們的翻譯中,而是包含在我們的文獻選擇,文獻配置,文獻序列化,以及我們介紹這些文章的章節(jié)標題。對于一些特別有爭議性的問題(比如,恩培多克勒寫了一首詩還是兩首,安提豐有兩個還是更多)我們盡力而為,在不隱藏我們立場的前提下,我們會公開公正的展示數據。我們更細致的判斷可能會出現在之后的出版物中。本作中,首要的規(guī)則,是將每個章節(jié)局限在他們本身和時間上,學說上的簡短的上下文。我們會介紹每個章節(jié)的作者和文集,表明他們基本的版本研究,以便讀者能歐更方便的找到更多信息,舉一反三,最后,我們還提供了完整的章節(jié)目錄,以便指導讀者閱讀。在一些情況下。翻譯某些章節(jié)的困難(例如巴門尼德,第19章)和解讀特定材料(例如德爾維尼莎草紙,第30章)的困難,則需要我們給出更完整的解釋。另外,我們不僅給每個章節(jié)提供了自己的介紹,也給了兩類包含特殊含義詞匯的章節(jié)(畢達哥拉斯學派,第10-18章; 智者學派,第31-42章)專門的介紹。

?????? 這里收集的作家通常被形容為“前蘇格拉底的”。我們并不嚴禁自己使用這樣的詞匯,尤其是當拒絕使用會造成誤解的時候。不過為了防止不合宜的理解,我們也確實盡可能避免使用這樣的詞匯。首先,從最簡單的時間序列角度來說,蘇格拉底是和很多“前蘇格拉底”哲學家同時代的,而且實際上甚至還比有些“前蘇格拉底”哲學家更早。需要知道,H.迪爾斯【H. Diels】和W.克蘭茲【W.Kranz】編纂的《前蘇格拉底殘篇集》【Fragmente der Vorsokratiker】包含了大量蘇格拉底之后的哲學家的內容,例如,畢達哥拉斯學派和原子論者。另外,蘇格拉底在哲學史上無可爭議的地位,并不授權我們能夠將其推廣到那些對他持不同態(tài)度的哲學家上——那些哲學家可能從未聽說過蘇格拉底,從未和他有過交集,或者從未收他影響。實際上,和現存的很多編纂傳統相反,我們在本文中使用了一個章節(jié)討論蘇格拉底(第33章},并且把他盡可能還原成和他同時代的人眼中的蘇格拉底——一個和其他智者學派成員類似的智者。當然,“智者”這個詞匯我們也盡可能的不加甄別的使用,畢竟這個詞的問題并不比“前蘇格拉底”這個詞更少(這方面參加我們對于所謂“智者”一詞的更詳細的介紹)。我們的編纂工作更多的是把“前柏拉圖”哲學家,而不是“前蘇格拉底”哲學家作為我們的編纂對象,這遵從了從尼采等人的學術范式,而且這能夠反映(雖然具體的邊界依舊是流動的)哲學史上的更大的變化:從作品主要是以殘篇形式存在的作家,到大部分甚至全部文集都能存世的作家的變化。

??? 所有本文編纂的作品都被安排了一個作家,或者一個文集。那些被制定作家的——被指定作家的是大多數——包含了三節(jié),每條文獻在本節(jié)中都被標記為一個拉丁字母和一個數字。

?P,表示這個哲學家作為人物(=P)存在過,包含他可靠的以及想象的經歷,他的人生履歷、性格和名言。

D,表示這個哲學家的學說(=D),包含他的言行的一些書面記錄(用黑體表示),以及他思想的一些旁證。

R,表示他的學說在古典時代的影響 (=R)

?

?????? 這樣的安排讓我們能夠把后世對哲學家的履歷的把握(P),和學說的把握(R)加以區(qū)分。我們相信這樣區(qū)分帶來的不一致性小于帶來的好處。有些‘作者’章不包含P節(jié),或者因為我們對作則作為一個人物一無所知,或者他本人就是匿名寫作的作品。有些章也不包含R節(jié),因為他的作品在后世的文獻中毫無蹤跡。德爾維尼紙莎草,他的情況在各種方面都是一種例外,它完全遵循自己的邏輯,這是由他的傳播順序決定的。在R節(jié),如果有可能,我們最后會加上少部分的,只在敘利亞語文獻的文本中發(fā)現的,形容這些希臘哲學家的證言,或者是來自《哲學家大會》【Turba Philosophorum】的證言。這部文本只有拉丁語翻譯存世,原文應該是來自十世紀的阿拉伯語作品。我們這么做的目的,是至少能夠煥發(fā)早期希臘哲學家在非歐洲傳統中的研究的興趣,這是一個復雜并且亟待探索的領域,然而,在這個領域中的研究也需要和本領域完全不同的研究方法和研究能力。

?????? 每個語料庫的章節(jié)都是蘊含主題的。在有些章節(jié)中,我們討論了所謂前哲學時代對于世界和人類的理解,尤其是荷馬和赫西俄德的章節(jié),不過在討論始基【Archaic】的篇章(2,3章);我們討論了早期希臘醫(yī)學,尤其是希波克拉底語料庫,當時醫(yī)學和哲學的關系非常接近(29章)。我們也討論了“智者”和“智者學派”的概念(42章)。我們也討論了劇作家對哲學和哲學家的討論,包括喜劇作家和悲劇作家(43章)我們的第一章,討論了基本的方法學,和其他章節(jié)相比處在完全不同的層面上:他被設計為給讀者呈現“輯佚學”【doxography】的基本方面,輯佚學致力于考訂和總結哲學家的各種意見。他開始于前柏拉圖時代,但是是亞里士多德把他提升到了哲學層面上的嚴肅性和集中性?!嬝龑W’是我們對于早期希臘哲學家們知識最重要的信息源,在這個意義下,輯佚學被頻繁的使用,尤其是埃提烏斯,遍布他整個的作品中。通過輯佚學獲取的文章,被標記為T(= Text),出于第10-18章的原因,這也是畢達哥拉斯學派(10b章節(jié))致力于從事的。

??? 即使我們編纂的一些特點讓這部作品主要面向大眾,我們也希望我們的作品能夠在專家社區(qū)中也被認為是有用的,包括我們決定從各種敘利亞語,阿拉伯語,希伯來語,亞美尼亞語的文獻中重建的工作(感謝無數學者的無私幫助)——據我們所知,這是同類編纂工作中的第一次。在這些語言中,決定哪些作品要被選取的,是他們和早期希臘哲學的關聯性,我們也決定將我們的翻譯局限在其他語言中失傳的部分(例如,亞美尼亞作品的菲洛,阿拉伯語中的蓋倫和達馬斯克的尼古拉,希伯來語中的狄米斯提厄斯),我們忽略在希臘文原文中依舊存在的部分,以及一些過于自由的對希臘語原文的改編、闡述,和一些被識別的文獻誤傳。

?????? 關于作者的章節(jié),我們的工作基于H.迪爾斯和W.克蘭茲(以便縮寫為DK,或者D-K,表示關鍵引用),并且遵循他們的經典編號體系。不過我們的版本和他們有如下區(qū)別。首先,我們忽略了特定的章節(jié),尤其是那些短小的章節(jié),關于(1)不重要或者我們幾乎一無所知的作者(伊達烏斯[1],克雷德姆斯[2])或者(2)也許非常重要,但是并沒有一個可被證實的哲學形象(例如:塞阿戈奈斯[3],恩諾皮德斯[4],達蒙[5], 梅內斯特[6], 克里提亞斯[7],希俄斯的伊翁[8]),或者(3)我們已經把他整合進入了某些章的R節(jié)。(例如,拉穆普薩庫斯的邁特羅多魯斯[9]和阿那薩格拉聯系,德謨克利特學派,希俄斯島的邁特羅多魯斯[10],忒歐斯的瑙西芬尼[11] ,泰爾的狄俄提姆斯[12]被包含在原子論者中)。我們對俄耳甫斯材料的研究也不及DK,雖然我們沒有忽視它,但是我們以一種不同的方式使用了他們。所以,和DK最后的,包含了90章的1951/52版本相比,本作只包含了34章。但另一方面,在某些方面我們涵蓋了比起DK更大的范圍,首先,有些文字只出現在了我們的P和D節(jié),或者因為他們出現在DK之后的專著和研究中,或者因為他們是最近才被發(fā)現的,比如,斯特拉斯堡紙莎草,包含了恩培多克勒的殘篇,或者德爾維尼莎草紙;另外,在此之上,因為我們的R節(jié),專門致力于接受史,所以包含了迪爾斯和克蘭茲無疑十分熟悉但是出于他們宣稱的項目目的——從殘篇和證言中重建最早期希臘哲學家最原本的學術教條——所以因此排除了的文獻。我們忠于他們原本的項目,但是我們也決定增加系統化的,雖然不一定是窮竭的,那些作家被欣賞,閱讀,解釋的歷史,從他們再世的時候,指導古典時代的終結。所以我們的P,D和R節(jié)沒有和DK的3個章節(jié)嚴格對應,他們的章節(jié)嚴格劃分了證言(A),言行的引用(B),和C節(jié),包括回響,仿作和偽作等等,C節(jié)包含的內容和之前內容不同,主要功能是作為A和B節(jié)之外的附錄。在所有這些,我們的文本沒有出現在DK中的情況下,我們會在翻譯附近使用符號(!=DK)表示,而在面對面的一頁,該條目記載的內容則包括對有關作者的后期版本的參考。

?????? 和DK一樣,我們包含的內容盡可能涵蓋所有已知的殘篇和來自引用和直接傳遞的原作;唯一復雜的存世文本是高爾吉亞的兩篇演講,他對于海倫和帕拉墨得斯的辯護,以及安提豐的四部曲,假設名為安提豐的智者和名為安提豐的演說家是同一人(然而,由于這內容很容易訪問,我們并沒有在這里深入)相反的,D節(jié)中關于學說的證言和R節(jié)中關于批判性反應,解釋,挪用的選取,主要是根據它們內在的關注點和代表性選取的。尤其是,我們去除了重言和不重要的平行語,尤其是那些沒有引用的部分(只舉一個例子,在巴門尼德D22,讀者可能沒法發(fā)現,相同的信息在第歐根尼拉爾修的9.23和8.14都被引用了):讀者可能要在其他地方尋找更完整的信息。

????? P,D, R的三分法是本作的骨骼,不過我們有意的對文本按主題的展示,也使得我們有時需要刪節(jié)一些我們的二手資料(萬幸的,這種問題在言行殘篇的情況下非常稀罕),以便我們能夠把這些文本提供的信息,合理的分配在D節(jié)和R節(jié),或者,在同節(jié)的情況下,去提取和給定主題相應的部分。誠然,這樣的過程犧牲了原文獻的邏輯性,比如亞里士多德或者第歐根尼拉爾修的情況。但是我們發(fā)現這種展示模式——這種模式只在非常稀少的情況下出現——其實能夠使得數據更為簡單易懂。也許,期望嚴格的區(qū)分D和R經常是在實踐中不可能的,因為這么做實際上是把無限的灰色陰影轉為兩片針鋒相對的黑色和白色:在相當多的情況下,這不是一個完全錯誤的印象(比如,巴門尼德R35,可能應該被歸于D?);但是我們依舊驚訝于,現實中毫無歧義的區(qū)分原信息和對信息的闡釋和批判其實十分容易:而且這種展示方式的優(yōu)點遠勝過它的缺點。尤其是,這種模式讓我們有可能去追蹤目前大規(guī)模的古典作家的古代解釋的輪廓(比如,赫拉克利特的斯多葛解釋,恩培多克勒的新柏拉圖解釋),而正是這些解讀,通常持續(xù)決定了現代人的解讀,這種模式也簡述了,在超過十個世紀的歷史長河中,不同哲學家或者哲學學派解讀,討論,利用每個作家或者作家集團的提綱。在大量的案例中,我們也在刪節(jié)過的文本中,提示那些感興趣的讀者去同章節(jié)或者其他章節(jié)的其他地方,尋找被忽略的文本(參考我們的“記號、編輯原則和翻譯”)。當然,讀者總能夠,通過查詢相關的版本和翻譯,找到我們使用的全部原文獻的全文。

?????? 我們根據原作者的參考版本或后來引用該文本的人的參考版本來確定所有的原始文本;我們的作品因此不是技術意義上的批判(德爾維尼莎草紙是個例外,因為他受到了Valeria Piano的協助,參加30章)。說到文本是給予那些版本確定的,即本作根據他們的順序羅列,并不意味著我們是在復現他們的工作(雖然我們經常如此),也不意味著我們的鑒別注釋[13]是完全基于他們的專屬工作的:我們在手稿閱讀的基本信息上追隨那些版本;但是我們也根據我們自己的判斷,從各類學者的解讀和假說中,進行了自由選擇(例如,關于手稿傳統的專著,專業(yè)論文);另外,在某些情況下,我們也把我們個人的信條作為參考。任何情況下,每個條目中提到的DK轉載,并不意味著我們已經采用了其文本:實際上,我們使用符>和<來表示本作復現的文本是比起DK的復現更大或者更小。

?????? 本文的鑒別注釋有意的簡化了。我們只提出了,出于某些原因,我們判定有哲學意義上的重要性的解讀和考訂;只是拼寫變化【orthographic variations】, 愛歐塔化[14]【iotacism】,表達錯誤,證據規(guī)范化,省略以及和意義無關的解讀(例如,某些文本單元的顛倒和變異)并沒有被提出,同樣的,我們消去了那些僅僅有歷史傳播意義的數據,我們也沒有對艾歐尼亞(例如希波克拉底語料庫,德謨克利特殘篇)和多立克(尤其是畢達哥拉斯學派,但還包括《二論》)方言的內容做均質化處理。以上方面,有興趣的讀者需要去閱讀我們給出的參考資料。尤其是第2,3和43章,其中僅有的鑒別注釋是提出和參考版本的不同,在這種框架下的編輯呈現,不包含我們自己對于材料的預定義,畢竟我們研究的對象不是去編輯埃斯庫勒斯和阿里斯多分。

?????? 我們自己編纂的態(tài)度,是盡可能的保存流傳下來的解讀,并且接受各種等級的模糊性和異質性,而不是通過重復的假設,去追求簡單性和規(guī)范性。我們確實提出了一些猜想,大部分都是根據迪爾斯(出于他工作在歷史上的重要性),以便提醒讀者注意,其他的解讀策略和我們偏向的相比,會給解讀帶來潛在的復雜性。在猶豫良久之后,我們決定不再注明迪爾斯文本的精確出處——出處可能是他文集的某個版本(1903,1906,1912,1922版),或者DK,或者《希臘文獻輯佚》,他的一本專注于巴門尼德是詩歌的作品,或者他無數的論文和他在其他學者項目中的貢獻。精確的解讀可能有助于我們理解他對這些文本的理解歷史,但是這就意味著我們還需要設計一個更加復雜的鑒別注釋,對此我們更傾向于簡化。

?????? 在準備本文的過程中,大量的作者以各種各樣的方式幫助了我們。我們最大的感恩給予Gerad Journee (里昂羅班研究中心,巴黎),他,在我們的整個工作中,給我們提供了他對于古典文獻的流傳和編纂強大的能力,包括他對于輯佚學,天文學,編年史學的熟稔,他也完善了本作中大部分的希臘文和拉丁文作品的電子版。感恩給予Leopoldo Iribarren (巴黎里昂羅班研究中心 / ?萊頓大學),他仔細的解讀和再解讀讓我們能夠逐漸的定義和遵循本文使用的,正式的展示規(guī)則,他也仔細檢查了各種文獻,包括翻譯。其他很多人以各種方式也幫助了本文的。

??? 因為我們的能力有限,如果沒有其他慷慨的,專業(yè)的幫助,我們無法提供除了希臘語和拉丁文以外的任何文獻。阿拉伯文的文獻來自Cristina d’Ancona (比薩大學), Germana Chemi (比薩), 以及Peter E. Pormann (曼徹斯特),他們給了我們知道,并且給了我們電子版和翻譯版的相關文獻;Henri Hugonnard-Roche (CNRS, 巴黎)做了敘利亞語的部分,Alessandro Orengo (比薩)和Irene Tinti (比薩) 亞美尼亞部分,Elisa Coda (比薩),希伯來文部分,Peter E. Pormann檢查了敘利亞語和希伯來語文本和翻譯。

??? 在不同的階段,數不清的同行和朋友閱讀了我們作品的大量章節(jié)和章節(jié)組,并給了我們他們的批判和建議,由此在各方面提升了這些章節(jié)。我們對他們的興趣和慷慨不勝感激:

l? 背景章節(jié):Pierre Judet de la Combe(EHESS, 巴黎)

l? 泰勒斯:Andrea Schwab (海德堡)

l? 色諾芬尼:Alexander Mourelatos (奧斯汀)

l? 畢達哥拉斯和畢達哥拉斯學派:Constantin Macris (CNRS, 巴黎), 其他章節(jié)中,數學和音樂的文本,Alison Laywine (麥克吉爾大學)和 Monica Ugaglia (比薩)

l? 麥里梭:Mathilde Bremond (巴黎/慕尼黑)

l? 恩培多克勒:Jean-Claude Picot (巴黎),他也給本文的倒數第二版其他章節(jié)提供了無私的幫助

l? 阿基勞斯:Gabor Betegh (劍橋)

l? 原子論者:Walter Leszl (比薩) 和Francesco Ademollo (佛羅倫薩)

l? 早期希臘醫(yī)學:Paul Demont (巴黎-索邦)和Orly Lewis (柏林)

l? 阿爾可買翁:Starvros Kouloumentas (柏林)

l? 德爾維尼莎草紙:Valeria Piano (比薩), Maria Serena Funghi (比薩),和Richard Janko (密歇根大學)

l? 關于“智者”的所有章節(jié): David Levystone (首爾)

l? 高爾吉亞:比薩高等師范學校2014-2015的希臘哲學研討會

l? 蘇格拉底:Inkeri Sluiter (萊頓) 和 Maria-Michela Sassi (比薩)

l? 悲喜劇中的哲學和哲學家們的章節(jié):Christine Mauduit (ENS, 巴黎),Olimplia Impero (巴里),Josh Billigs (普林斯頓),和 Pierre Judet de la Combe (EHESS, 巴黎)

l? 初稿的章節(jié):巴黎里昂羅班研究中心的“錢蘇格拉底哲學”研究小組,2007-2010支持來自ANR ‘希臘文中的前蘇格拉底 / 拉丁文中的前蘇格拉底’

其他我們在某些特定問題上咨詢過的人,我們需要提出 Suzanne Amigues (蒙彼利埃), Teddy Fassberg (普林斯頓),Silvia Fazzo (卡拉布利亞大學),Andrew Ford (普林斯頓),Xavier Gheerbrandt (里爾),Jaap Manseld (烏德勒支),Christoph Markschies (柏林), Stephen Menn (麥克吉爾大學), Oliver Primavesi (慕尼黑),Marwan Rashed (巴黎-索邦), David Runia (墨爾本),Barbara Satler (圣安德魯),和David Sedley (劍橋)。最后,Loeb 版本帶來了大量困難。我們希望感謝所有協助我們從事繁重的校對工作的朋友和同事,尤其是Loeb系列的Luca Ruggeri(比薩),Jeffrey Henderson, Cheryl Lincoln, 尤其是Michael B. Sullivan, 他們對于極端復雜的版本學過程的理解和幫助彌足珍貴。

我們也感謝在這里沒有提到的學者和朋友,感謝他們自發(fā)的,耗時的,慷慨的幫助。在廣大而仁慈的學術社群中研究給我們莫大的感激。當然,最后的決定還是由兩位編輯做出的。

這個版本是我們二人在數年的時間里,高強度的,友善的合作的結果。其中沒有一個單詞的問題責任不在我們。

ANDRE LAKS

墨西哥城

2016.5

GLENN W. MOST

佛羅倫薩

2016.5

?

?

?

?

?

?

?

?

編輯原則和翻譯筆記

展示的基本原則

我們在對觀頁中相同的元文本信息盡可能避免重復,除非是章節(jié)標題,赫爾曼迪爾斯和沃爾特爾克蘭茲(DK)正典編號,和其他在對觀頁中都非常重要的信息。如果段落是來自DK的,那么DK的引用出處會在兩頁中出現,符號<和>則表示我們給出的信息多于或者少于DK;如果出處不是DK而是其他相關章節(jié)的修訂版,我們在左頁給出出處,而右頁標出(!=DK),表示這些內容并不出現在DK中;如果段落既沒法在DK也沒法在其他修訂版中找到,我們在兩頁中都寫出(!=DK)。在左頁,確切的原文獻出處(刪節(jié)前或者未刪節(jié))的部分可以在詞條部分找到,標記的段落刪節(jié)以及在其他地方的補充則在正文部分;引用其他文獻揭示指定文本在右頁的翻譯頁中。通過對標記的段落刪節(jié)和對觀頁的完善,即使不了解源語言,讀者也可以自行補充信息。

所有對文本的干涉(段落標號,解釋,內部應用,對現存殘篇的引用,各種其他引用)用方括號[]表示,而對于希臘文特定名詞的翻譯用括號()表示。方括號中三點[...]表示省略流傳材料,無方括號的三點...表示流傳材料不完整。

在我們刪節(jié)的部分中,特定元素(主語,謂語)需要提供,否則語句將無法解讀。通常,這種元素再原語言中并不必要,助于理解的補充材料只在翻譯中出現,通過[i.e],[scil.]標出。

在我們展示的不完整流傳或者不完整引用的希臘文六部格[15]【dactyic hexameters】文獻,按照傳統,我們會用符號- ~ ~, 補充韻腳,甚至補充長韻腳——,如果可能得話。

對古希臘哲學家原文本的直接引用,以及在證言中出現,但是我們認為有理由相信是對原始文本的直接引用的情況(即,對言行的直接引用,而不是轉述或者報告)用黑體打?。蛔x者需要牢記在心,第二種情況很多時候是難以決定的,也許其他作者判斷的標準會比我們的更嚴格或者更寬松。出于證據完整的原則,通過中世紀手稿,整體流傳到現在的文獻(高爾吉亞的論海倫和論帕拉墨得斯;二論)并沒有使用黑體。

在有些章節(jié)中,羅馬體和意大利斜體的字體出現并用于指明他們歸類不確定。尤其是歸于德謨克利特和歸于安提豐的大量格言;但是色諾芬尼,菲洛勞斯[16],阿爾庫塔斯[17],以及喜劇章節(jié)中的偽埃庇卡摩斯[18]殘篇。

?

交叉檢驗

有兩種交叉檢驗

1.“內容交叉檢驗”:這涉及到兩個段落之間主題上的聯系。他們只在翻譯時(而不是原文本)中被介紹,以解釋典故,以提供本文中其他地方相關的信息,或者提示作者的文本在本文的其他地方被引用了。例如,在柏拉圖的《克拉底魯篇》(我們DOX,T3):“赫拉克勒斯說如此:萬事皆流,無事能存;和河中的流變相比,人不能兩次踏入同一條合流[cf HER.D65c]”引用通過[cf.]標出,因為這里引用了其他文本。但是如果引用的內容是和原文是完全相同的(這種情況在直接引用中尤其常見),這時引用符號就使用等號開頭的符號[=], 例如,柏拉圖的《泰安泰德篇》(我們的DOX. T2): “[...]荷馬[...], 他曾經說過

海,眾神之源,忒提斯之源 [= COSM.T10a]

這是說萬物起源與流體和運動”顯然,參考的內容在同一章中也是有可能性的。在后一種情況中,章號被省略了。如上所述,這種類型的引用只出現在翻譯中。

2. “文本引用”:這種情況是說,同一個語句或者段落,因為我們的刪節(jié)(見“前言”),能夠在同一章節(jié)的不同地方或者在不同章節(jié)中找到。這種引用能夠讓讀者能夠時而精確地,時而大概地,根據我們的刪節(jié)重建原文,例如,在這個亞里士多德《形而上學》(THAL D3)的節(jié)選中,“τ? μ?ντοι πλ?τθο? κα? τ? ε?δο? τ?? τοια?τη? ?ρχ?? ο? τ? α?τ? π?ντε? λ?γουσιν, ?λλ? Θαλ?? μ?ν [... = R9] ?δωρ φη?ν ε?ναι (δι? κα? τ?ν γ?ν ?φ'?δατο? ?πεφ?νατο ε?ναι [... = R32a]”,讀者借此可以知曉這段文本是從一個更長的段落中刪節(jié)而來,而被刪節(jié)的部分是同章的R9和R32a。如前所述,這種引用只在原文中出現。

鑒別注釋

?????? 對于散文,鑒別注釋指向希臘文的上標數字,對于韻文,碑銘,或者紙莎草,數字表示行號。

?????? 我們并不給出我們引用的手稿編號,有興趣的讀者需要查閱相關引文

?????? 我們盡可能經常的把代表手稿的引用用“mss.”或者“ms.”代替。這種引用可能是指向了原型,子原型或者就是手稿本身。所有這些指向和解釋,我們自然依賴了大量的參考版本,并且本冊提供了他們的列表。我們沒能解決所有問題(Teubner[19]版本的肯索里努斯[20]尤其難以解碼)。所以我們的鑒別注釋本質上只起了指示作用。

?????? 在我們加入的補遺中,我們盡力確認給出解讀的最早的學者,而讀者可能需要自己檢驗這種解讀是否被后世的編撰者,尤其是DK引用。我們通過“nos”表示那些,據我們所知,由我們首次提出的猜想。

?????? DK有時被寫為D-K,避免和代表手稿的字母混淆。

詞條

?????? 在DK并不區(qū)分A(證言)和B(殘篇)的章節(jié)中——這在和畢達哥拉斯學派的若干章中尤其常見——我們通過用句點隔開的數字來指引DK的章節(jié)的,例如18.3或者58A.25 (這里A引用的是和大部分不同的章節(jié)劃分,31A72)

?????? 編輯的名字在詞條中并不重新寫出;我們使用的版本在本冊中的版本列表中給出。然而,有時提到它對于幫助特定的身份確定非常必要,尤其是引用的版本是在論文和學術期刊中出版時。此外,所標明的頁碼有時可能指的是比參考版本更早的正統版本。例如,普羅科洛對于柏拉圖《巴門尼德篇》的評論我們引用自C.Steel 的版本,但是頁碼我們引用的是Cousin的,而Steel也重建了這引用。

?????? 埃提烏斯[21]的詞條情況特殊,因為這些文本是從各種不同的版本中重建的(我們在DOX.T17中給出了可視化展示)。我們有意的通過復現H.迪爾斯的《希臘輯佚》簡化了數據,并通過括號標出了阿提烏斯重現文本所依據的原文件的名字(通常是偽普魯塔克或者斯托拜烏斯[22])我們不提供精確的引用源,有興趣的讀者可以在《希臘輯佚》中找到,第二卷,阿提烏斯,在J.Manseld 和 D. Runia的版本中找到,或者咨詢G.Journee在網站http://www.placita.org/concordanceAetius.aspx 上的約定,如果能找到的話(有的時候確實不能),我們把偽普魯塔克的版本單獨列出。埃提烏斯章節(jié)中,標題通常來自偽普魯塔克的文集,即便斯托拜烏斯是主要或者唯一的內容來源。

?

?????? 在塞克斯圖斯·恩丕里柯[23]的情況下,他書籍的標題在不同的版本和翻譯中有所不同,我們采用了希臘語文獻,并且全局標題為《駁數學家》,并且通過相對數字來標號,對于英語翻譯,我們遵循以下對應關系:

?????? 《駁數學家》:1-6《駁專家》

?????? 《駁數學家》:7-8 《駁邏輯學家》

?????? 《駁數學家》:9-10 《駁自然哲學家》

紙草學和殘篇圖像學版本

?????? 我們并沒有遵循通用的按列排列的方法,惟有德爾維尼莎草紙例外,因為他們獨特的特性和編輯狀態(tài)(參見30章介紹)。豎直線|表明原文獻一行結束。我們遵循了一系列紙草學規(guī)范:方括號[αβγ]表示有缺漏的文獻和假設的補充,花括號{αβγ}表示紙莎草的內容丟失,但是相關內容可以通過本文在其他地方的引用還原,下家點表示還原的字母可能有誤,因為他們遺留下的筆記無法做出精確的還原,只能給出可能性。但是我們簡化了排版,艾奧他總是上標而不是下標(除了德爾維尼莎草紙和恩培多克勒的斯特拉斯堡紙草);我們并有通過括號表示特定文本縮寫的全寫(如倫敦的匿名作者所為),而是默認全寫;在那些不僅在(COSM和MOR)章節(jié)而且在本作中各種其他地方(例如,德爾維尼莎草紙中)出現的章節(jié),我們把大量的編輯信息壓縮,只呈現單一作者章節(jié)。在文本轉寫的過程中,編輯或者我們自己相信存在漏洞的,我們嘗試著使用內容上等同的莎草紙或者碑銘,并且用角括號標出<>,其中內容我們用意大利斜體標出,并且分詞。于是,在恩培多克勒的斯特拉斯堡紙莎草中,我們寫如此 D73.267:<但在愛的規(guī)則下,我們來到一>起,

成為一個世界。當然,這樣的模式只能提供指示性的價值。

翻譯

“他”或者“這個人”或者類似的表述,在沒有可能的歧義下,如果沒有進一步的解釋,總是指代本章關于的作者(例如,關于色諾芬尼的章節(jié),“他”=色諾芬尼)

?????? 在專用名詞方面,我們通常使用英語使用者熟悉的拉丁化名字,但是其他的則使用轉寫的方式(包含低元音ê, ?)

?????? 大量的特殊合成詞,我們盡可能采用標準翻譯:特別地,Phusikos 和phusilogos被系統性的翻譯為“自然哲學家”。對于一些在不同上下文中含義不同的詞匯,例如sophistês,我們在括號中協商希臘語轉寫,翻譯則視情況而定(智者,“智者”,專家,圣人)。在希臘文采用無法翻譯的文字游戲或者同音異義的情況下我們也這么做??傮w而言,在翻譯問題上,或者更一般的詞匯問題上,讀者都可以查詢我們本冊末尾的詞表。

?

交叉引用的縮寫列表

ALCM. = 阿爾可買翁[23]

ANAXAG. = 阿那克薩戈拉 [25]

ANAXIMAND. = 阿那克西曼德 [6]

ANAXIMEN. = 阿那克西美尼 [7]

ANON. IAMBL. = 匿名的楊布里科斯們[40]

ANTIPH. = 安提豐[37]

ARCH. = 阿基勞斯 [26]

ATOM. = 早期原子論者:劉基伯,德謨克利特 [27]

COSM. = 背景:宇宙學猜想[2]

DERV. = 德爾維尼莎草紙 [30]

DIOG. = 阿波羅尼奧的第歐根尼 [28]

DISS = 《二論》[41]

DOX. = 古代組織和呈現早期希臘哲學家的方法:輯佚和師承[1]

DRAM. = 悲喜劇中的哲學和哲學家 [43]

ECPH. = 厄克芳圖[24] [16]

EMP. = 恩培多克勒 [22]

EUR. = 歐律托斯[25] [13]

GORG. = 高爾吉亞 [32]

HER. = 赫拉克利特 [9]

HIC. = 西塞塔斯[26] [15]

HIPPAS. = 希帕索斯[27] [11]

HIPPIAS. = 希庇亞 [26]

HIPPO. = 希波[24]

LYC. = 呂哥弗隆 [38]

MED. = 早期希臘醫(yī)學 [29]

MEL. = 麥里梭 [21]

MOR. = 背景:神與人的反思 [3]

PARM. = 巴門尼德 [19]

PHER. = 斐瑞居德斯 [4]

PHILOL. = 菲洛勞斯[28] [12]

PROD. = 普羅迪科斯 [34]

PROT. = 普羅泰戈拉 [31]

PYTH.a =畢達哥拉斯:本人 [10 a]

PYTH.b = 畢達哥拉斯學派:機構 [10b]

PYTH.c = 畢達哥拉斯學派:有名成員的學說,言行和戒律[10c]

PYTHS.ANON = 畢達哥拉斯匿名成員的學說 [17]

PYTHS.R = 畢達哥拉斯和他學派的影響 [18]

SOC. = 蘇格拉底 [33]

SOPH.= “智者”和“智者學派”:總體代表和通用特征[42]

THAL. = 泰勒斯 [5]

THRAS. = 塞拉西馬柯 [35]

XEN. = 色諾芬尼 [8]

XENI. = 色涅德斯 [39]

ZEN. = 芝諾 [20]

?

?


[1] 未確認 Idaeus,可能是羅德島的伊達烏斯,早期希臘史詩作家

[2] 克雷德姆斯:Cleidemus,前五到四世紀希臘史學家,著有四卷本《阿提卡史》,后被取代并失傳

[3] 塞阿戈奈斯 Theagenes:可能是雷焦卡拉布里亞的塞阿戈奈斯,敘事詩注釋家

[4] 恩諾皮德斯 Oenopides, 希俄斯島的恩諾皮德斯,前500s,數學家,天文家,最早測定黃赤交角和沙漏周期的希臘人之一。

[5] 達蒙 Damon, 應該是雅典的達蒙,前五世紀雅典樂理學家

[6] 梅內斯特 Menestor, 意大利錫巴利斯的梅內斯特,早期希臘植物學家和農學家,大約在亞里士多德前后

[7] 克里提亞斯 Critias, 蘇格拉底的學生之一,雅典政治家,柏拉圖對話錄中多次提到。

[8] 希俄斯的伊翁 Ion of Chios, ?—前420年, 散文作家和劇作家

[9] 拉穆普薩庫斯的邁特羅多魯斯 Metrodorus of Lampsacus 331/0–278/7 BC,拉穆普薩庫斯在土耳其東北,是伊壁鳩魯最重要的學生之一

[10] 希俄斯島的邁特羅多魯斯,Democriteans Metrodorus of Chios,前4世紀哲學家,被認為是伊壁鳩魯主義的先行者。

[11] 忒歐斯的瑙西芬尼:Nausiphanes, 前三世紀希臘哲學家,師從德謨克利特和皮浪,伊壁鳩魯的老師

[12] 泰爾的狄俄提姆斯:Diotimus of Tyre未確認,可能是斯多葛學派的狄俄提姆斯。

[13] 鑒別注釋:critial Apparatus: 文本注釋的一種系統方法,廣泛用于版本比較

[14] 愛歐塔化:iotacisms, 希臘語音變現象,表現為一些元音和雙元音在后古典希臘和現代希臘語中匯聚為高前元音,典型的如η,ε變化為ι

[15] 長短短六步格:希臘文和拉丁文詩歌的韻律規(guī)定,史詩和各種體裁通用,長短短三音節(jié)一步,每行中六步,第六步必須是長長音步,而第五步一般是長短短音步,(荷馬是例外,他通常使用長長音步作為第五步),其余音步任意,第三個音步需要休止,中間要隔開兩個詞,如果是第三音步兩個長音中休止稱為陽性休止,如果是長短短則在兩個短音中間休止,稱為陰性休止,一般以–表示長音節(jié),?波浪線表示短音節(jié)

[16] 菲洛勞斯:Philolaus 畢達哥拉斯學派成員,據信提出了地球并非宇宙的中心。

[17] 阿爾庫塔斯: Archytas 畢達哥拉斯學派成員,認為算術而不是幾何才是宇宙之源

[18] 埃庇卡摩斯:Epicharmus,本人是科斯島的埃庇卡摩斯,有大量作品托其名而作。

[19] Teubner百科全書,希臘文和拉丁文文獻大全。出版于十九世紀的德國

[20] 肯索里努斯 Censorinus, 是公元三世紀一位古羅馬文法學家及雜文作家。

[21] 埃提烏斯:Aetius, 希臘的那位哲學家埃提烏斯,1-2世紀希臘輯佚學家和折中論者

[22] 斯托拜烏斯 Stobaeus, 五世紀的一名匯集了一系列珍貴希臘作家文選的編者

[23] 塞克斯圖斯·恩丕里柯 Sextus Empiricus, 160年—210年,希臘懷疑論者

[24] 厄克芳圖: Ecphantus, 前四世紀哲學家,畢達哥拉斯學派成員

[25] 歐律托斯:Eurytus, 畢達哥拉斯學派成員

[26] 西塞塔斯 Hicetas, 畢達哥拉斯學派成員

[27] 希帕索斯 Hippasus 畢達哥拉斯學派成員,傳言中發(fā)現無理數者

[28] 菲洛勞斯 Philolaus 畢達哥拉斯學派成員


早期希臘哲學(試譯) 第一卷:入門和參考資料第一章內容的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
石林| 卢龙县| 体育| 庄河市| 曲阳县| 克拉玛依市| 呼伦贝尔市| 林州市| 邳州市| 怀远县| 东乡族自治县| 永兴县| 沈阳市| 成武县| 拜泉县| 茌平县| 闸北区| 岚皋县| 准格尔旗| 鄂伦春自治旗| 林甸县| 新巴尔虎左旗| 郑州市| 雅江县| 崇义县| 新丰县| 平武县| 阳城县| 郁南县| 北川| 安塞县| 通城县| 仪征市| 西宁市| 敖汉旗| 信丰县| 通山县| 陆良县| 蚌埠市| 内乡县| 南部县|