【烈火之劍·艾18/海19章】狼組?火花漢化版錯譯盤點(diǎn)17


艾18章/海19章 《魔之島》
215、

【火花】埃爾伯特:達(dá)林殿下!難道你瘋了嗎?
【日文】エルバート:ダーレン殿???もはや正気ではないのか?
【英文】Elbert: Lord Darin… You’re already lost.
【修正】埃爾伯特:達(dá)林殿下……已經(jīng)神志不清嗎?
沒有依據(jù),只是由前后文和中間的省略號,憑感覺認(rèn)為這句話更像是菲雷侯低聲哀嘆,而不是大聲叫囂。要是不對當(dāng)我沒說。
216、

【火花】奈哥爾:對了,菲雷侯。你的兒子,看來是個倔強(qiáng)的家伙啊。
【日文】ネルガル:さて、フェレ侯爵よ。おまえの血筋はどうやら、しぶといのが特徴らしい。
【英文】Nergal: “That leaves you, Marquess Pherae. It seems your legacy is one of endurance.”
【修正】奈哥爾:好了,菲雷侯啊。看來頑強(qiáng)正是你血脈的特點(diǎn)喔。
原文奈哥爾沒有提艾利烏德怎樣,而是很隱晦地稱贊埃爾伯特血脈頑強(qiáng),言下之意就是:“既然菲雷侯你的埃吉爾質(zhì)量驚人,那么相信繼承你血脈的人(你兒子)也有同等品質(zhì)吧。”
217、

【火花】奈哥爾:能來到這個島上,看來還是有兩下子的。
【日文】ネルガル:この島にまで來るとは、さすがと言ったところか?
【英文】Nergal:?Should he be congratulated on making it this far?
【修正】奈哥爾:居然能來到這座島上,看來果真和剛才說的一樣嘛。
不太確定,感覺像是呼應(yīng)前面奈哥爾所說的血脈頑強(qiáng),指艾利烏德既然能千里迢迢找來這里,說明自己果然沒猜錯,他確實(shí)有和父親一樣的品質(zhì)。
218、

【火花】奈哥爾:看來命運(yùn)真的是無法阻擋的啊。
【日文】ネルガル:運(yùn)命というものは、なんと気が利いていることか。
【英文】Nergal:?Quite a delicious twist of fate, wouldn’t you say?
【修正】奈哥爾:命運(yùn)這東西真會替人著想。
“気が利いて”:機(jī)靈,聰敏,心細(xì),有眼力,善于察言觀色。逃走的妮妮安竟然自己回來了,奈哥爾笑言連命運(yùn)都懂得順著自己的意思來。這么說是一種擬人,表現(xiàn)出奈哥爾游刃有余,還會開玩笑。
219、

【火花】艾菲迪魯:把這個女人的尸體扔到森林中去。讓那幫家伙好好看看。
【日文】エフィデル:この女の死體は森の中に捨てておくのだ。やつらへの???見せしめとしてな。
【英文】Ephidel:?Take this woman’s corpse and leave it in the forest. Let it serve as a warning to those fools.
【修正】艾菲迪魯:把這個女人的尸體扔進(jìn)森林。讓那幫家伙……好好看看跟我們作對的下場。
“見せしめ”:儆戒,警眾,殺雞儆猴。字面意思是“把蕾拉的尸體丟進(jìn)森林,當(dāng)作給主角一行的儆戒”?;鸹ㄉ晕⒂幸稽c(diǎn)沒把這個詞翻譯出來。
220、

【火花】琳:??送袪?!不要說那么沒來由的話!
【日文】リン:ヘクトル??!縁起でもないこと、言わないでよ!
【英文】Lyn: “Hector!! Are you trying to curse us?”
【修正】琳:??送袪枺〔灰f那么不吉利的話!
前面大海嘟囔魔之島的樹海進(jìn)去了回不來,琳立刻打斷讓他別烏鴉嘴。“縁起でもない”是“不吉利”,而不是“沒來由”。
221、

【火花】??送袪枺豪倮?strong>我的密探中的實(shí)力可是數(shù)一數(shù)二的啊……
【日文】ヘクトル:うちの「密偵」中でも1、2を爭う実力者なんだぞ、レイラは???
【英文】Hector:?She was one of our best spies.
【修正】??送袪枺豪倮膶?shí)力在我家“密探”當(dāng)中可是數(shù)一數(shù)二的啊……
“うちの”:我們的。蕾拉是尤瑟的部下,不是??送袪柕?,這里??送袪柗Q她是“我的密探”不合適,應(yīng)該說“我家的”。另外我懷疑??送袪柛緵]有自己的直屬部下。
222、

【火花】馬修:本來打算這次任務(wù)結(jié)束就洗手不干了……
【日文】マシュー:???この仕事が終わったら足あらわせようと思ってたんですけど???
【英文】Matthew: “After this mission, I was going to ask her to put this life behind her…
【修正】馬修:……我本來打算等這次任務(wù)結(jié)束就讓她洗手不干的……
這句存疑?!挨铯护瑜Α笔鞘剐螒B(tài),所以這里應(yīng)該是馬修打算讓蕾拉洗手不干,而不是馬修自己不干。
223、

【火花】琳:啊……我跟你一起……
【日文】リン:あ??? 私たちもいっしょに???
【英文】Lyn:?Ah… I’ll go with you…
【修正】琳:啊……我們也一起去……
“私たち”:我們。琳聽說馬修要去憑吊蕾拉,由于不知道二人關(guān)系,脫口而出“我們也跟你一起去憑吊她”。當(dāng)然,馬上被知情的艾海制止了。
224、

【火花】烏海:不過,如果你們老實(shí)交出那個女孩的話,我就讓你們離開這個島,就當(dāng)我沒看到你們。
【日文】ウハイ:だが、もしも???その娘をおとなしく引き渡しこの島から立ち去るのであれば見逃してやってもいい。
【英文】Uhai: If, however… you hand over the girl and depart the island at once, I’ll grant you your lives.
【修正】烏海:不過,如果……你們肯乖乖交出那女孩,并且離開這座島,我也可以放過你們。
火花斷錯了句,“離開這座島”和前面的“交出那個女孩”是烏海向主角同時提出的兩個條件,而不是“交出妮妮安,就讓主角離開這個島”。
225、

【火花】蕾貝卡:那個叫達(dá)茲的人,你不覺得很像我哥哥嗎?
【日文】レベッカ:あのダーツさんって人、なんかわたしに似てません?
【英文】Rebecca:?Do you think Dart and I…h(huán)ave anything in common?
【修正】蕾貝卡:那個叫達(dá)茲的人,你不覺得很像我嗎?
海篇,蕾貝卡出戰(zhàn)時問軍師的話。
“わたしに似て”:和我相似。句子里完全沒提到“哥哥”二字,
226、

【火花】菲奧拉:有點(diǎn)可惜,我不能一個人完成任務(wù)了。
【日文】フィオーラ:悔しいけど、私一人では任務(wù)を遂行できないわ。
【英文】Fiora: I hate to admit it, but I can’t do everything alone.
【修正】菲奧拉:雖然不甘心,但我一個人完成不了任務(wù)。
菲奧拉的說得臺詞。按火花的譯法,菲奧拉就好像自信心爆棚非要一個人完成任務(wù)不可,加入主角隊(duì)反而是她屈尊了……可原文她表達(dá)的是自己能力不足,沒法一個人完成任務(wù),盡管要依靠他人力量讓她有點(diǎn)不甘心,但為了達(dá)成目的她樂意加入大部隊(duì)。
227、

【火花】烏海:繼承他的意志的那些兒子,同樣也磨練自己的實(shí)力,共同談?wù)摾硐搿?/p>
【日文】ウハイ:首領(lǐng)はもちろん、その志を受け継ぐ彼の息子たちと技をみがき、理想を語り合い???
【英文】Uhai:?Discussing this philosophy with Brendan and his sons, training together, getting stronger together…
【修正】烏海:首領(lǐng)自不必說,還有繼承他志向的兒子們,能和他們共同磨煉武藝、暢談理想……
琳和烏海的交戰(zhàn)對話。重點(diǎn)是烏海覺得當(dāng)年能和利達(dá)斯一家共同切磋武藝、暢談理想,令他融入黑之牙真正有了歸屬感。而火花的翻譯就好像烏海落單旁觀布利丹一家就心滿意足了似的……烏海是什么飛鷹牌路易版攝像頭嗎?!

這章最有違和感的應(yīng)該是蕾貝卡那句“你不覺得他和我哥哥很像嗎”。記得當(dāng)年看到這句我還不知道達(dá)茲的事,還想你哥哥誰啊,跟我很熟嗎?你問我、我哪知道你哥哥長啥樣?。浚ㄑ诿妫?/p>