bullshit artist與酒肉朋友

我們先來(lái)看一個(gè)美國(guó)的俚語(yǔ),bullshit artist,Barron's的美國(guó)習(xí)語(yǔ)詞典中解釋這個(gè)詞屬于Vulgar\Slang,也就是粗鄙之詞、俚語(yǔ),前者的定義是應(yīng)盡量避免使用的詞匯(會(huì)讓人覺(jué)得被冒犯,offended),后者是說(shuō)僅能用于非常熟悉的好朋友之間,但后面也補(bǔ)充道,but gaining in social acceptance by some,也就是說(shuō)對(duì)這個(gè)詞的容忍度是在提高的,也確實(shí)bullshit這個(gè)詞好像還是比較耳熟能詳?shù)墓?/p>
先說(shuō)bullshit,我們直白的感受和翻譯就是放屁,胡扯,胡說(shuō)八道,但英文的詮釋是這樣:n., Exaggerated or insincere talk meant to impress others.?也就是說(shuō),為了給讓別人對(duì)你有好感而夸大其詞或者言不切實(shí),謊話連篇。是不是聽(tīng)上去更像“裝B”、“特TM假”或者“虛情假意”?
如果一個(gè)人是bullshit artist,都到了藝術(shù)家的層面了,那就不是一般人了,那是?A person who habitually makes exaggerated or insincerely flattering speeches designed to impress others.?已經(jīng)習(xí)慣成自然而升華為藝術(shù)了。聽(tīng)上去好像“馬屁精”、“牛皮大王”、“裝逼大(帶)師”、“逼哥”、“大仙”之類(lèi)的吧。如果你馬屁拍得太響太高調(diào)了點(diǎn),難免被旁人或?qū)Ψ綉怀蒪ullshit artist的。

再看一個(gè)漢語(yǔ)的翻譯,詞典里酒肉朋友作為成語(yǔ)的意思是在一起只是吃喝玩樂(lè)而不干正經(jīng)事的朋友。我們生活上的理解更多就是,有酒有肉就來(lái),遇到患難就消失無(wú)蹤的那種所謂“朋友”。當(dāng)然對(duì)B站網(wǎng)友還有“眼珠一瞪就送你去非洲”的意思。
英文里意思相近的習(xí)語(yǔ)也是有的,這是個(gè)短語(yǔ),叫 fair-weather friend, Barron's的美國(guó)習(xí)語(yǔ)詞典中也收錄了它,英文里的解釋是A?person who is a friend only while one is very successful.?哈,只有在你陽(yáng)光燦爛的日子里才跟你好的那種人,稍有風(fēng)云變幻立馬消失了。雖然說(shuō)沒(méi)有直接把“酒肉”的含義描述在里面,但這兩個(gè)成語(yǔ)實(shí)際上說(shuō)的都是一類(lèi)人,所以就可以相互意譯了。
另外非洲也算陽(yáng)光挺燦爛一地方,天氣還是不錯(cuò)的,所以旦總跟邢酒肉雖然別的事情都斗得不要不要的,但是一提非洲就能聊到一起去,可見(jiàn)好酒好肉和好天氣也有那么點(diǎn)聯(lián)系的不是?