特朗普威脅以暴制暴,示威活動席卷全美,CNN總部被砸……

????????近日,因明尼阿波利斯市警察暴力執(zhí)法導致一名黑人男子死亡的事件不斷發(fā)酵,美國多地爆發(fā)大規(guī)??棺h活動。

????????當?shù)貢r間5月28日晚,示威活動進行到第三天, 抗議者點燃了多處建筑,其中包括涉事警察所屬的警局。

On Thursday,?the third night of demonstrations, protesters focused their ire on the Police Department's 3rd Precinct, the base for four officers involved in the incident who were fired after Floyd's death.?
????????此外,憤怒的抗議者還燒毀了美國國旗,并出現(xiàn)打砸搶劫事件。




????????當?shù)貢r間29日中午,面對不斷升級的抗議活動,特朗普坐不住了,發(fā)推強硬表態(tài),不僅將抗議者稱為“暴徒”(thug),并威脅要以暴制暴。

????????特朗普先是嚴厲批評當?shù)卣狈︻I導力,宣稱“要么這個無能的激進左翼市長想辦法控場,不然我就會派遣國家衛(wèi)隊幫他把事辦了?!?/strong>
“A total lack of leadership. Either the very weak Radical Left Mayor, Jacob Frey, get his act together and bring the City under control, or I will send in the National Guard & get the job done right.”
????????接著,他放狠話,將抗議者稱為“暴徒”(THUGS),特地用大寫字母突出,并威脅以暴制暴——“一旦搶劫發(fā)生,(警察或者軍隊)就會開槍。(When the looting starts, the shooting starts.)”

這些暴徒讓George Floyd(暴力執(zhí)法事件受害人)蒙羞,我不會坐視不管的。剛剛和州長Tim Walz通過電話,我告訴他軍隊會一直支持他。不管遇到什么困難,我們都會想法控制,但是,一旦搶劫發(fā)生,(警察或軍隊)就會開槍。謝謝。

????????值得注意的是,thugs,暴徒,在英語中指有暴行的罪犯。在此事件中特朗普選擇這個詞來定義示威人群,是極具煽動意味的。
Thug:?a?tough?and?violent?man, esp a?criminal. — Cambridge?dictionary
????????而他的那句“When the looting starts, the shooting starts.”?背后也有故事。
????????據(jù)《紐約時報》報道,這句話是上世紀60年代一位邁阿密警察局局長在鎮(zhèn)壓黑人群體時所說的。
In saying “when the looting starts, the shooting starts,” Mr. Trump echoed a phrase coined by a Miami police chief in the 1960s about crackdowns on black neighborhoods during times of unrest.?
????????1967年,這位名為Walter Headley的局長警告稱,被他喚作“暴徒”的年輕黑人男子們“利用了民權運動”,并補充說“我不介意被指控警察暴行?!?/p>
Walter Headley, the Miami police chief in 1967, warned that young black men whom he called “hoodlums” had “taken advantage of the civil rights campaign,” and added, “We don’t mind being accused of police brutality.”
????????《紐約時報》報道分析稱,特朗普此番言論非常清晰地傳遞出了“可能鎮(zhèn)壓”(a potential crackdown)的信號。
Mr. Trump's?rhetoric about the crisis was clear enough in its description of a potential crackdown.
特朗普關于此次危機的言論,足夠清晰地說明了可能的鎮(zhèn)壓。
????????特朗普這兩條推特發(fā)出后不久,便被推特平臺貼上了警告標簽(a warning label),稱其違反“禁止頌揚暴力”的規(guī)定,并折疊了第二條推文內(nèi)容。
????????當日晚間,特朗普2020年大選對手、美國前副總統(tǒng)拜登不點名地批評了特朗普此番言論,稱他在“鼓勵暴力”。
“This is no time for incendiary tweets,” Mr. Biden said over a livestream from his basement. “It’s no time to encourage violence.”
拜登在直播中說,“現(xiàn)在不是發(fā)煽動性推特的時候,也不應該鼓勵暴力?!?/span>
▌示威活動蔓延全美,CNN總部被砸
????????據(jù)CBS News報道,當?shù)貢r間29日晚,抗議活動從明尼阿波利斯市傳至全美。

Protests are raging across the country Friday night over the death of George Floyd, a black man who died in police custody earlier this week in Minneapolis.
????????文章說美國主要城市沉浸在抗議者的怒火之中,示威者與警察發(fā)生對峙,破壞建筑并火燒巡邏警車。

Anger has boiled over in major cities tonight, including Atlanta, where protesters are clashing with police, vandalizing buildings and setting?police cruisers?on fire.?
警察投擲催淚彈↓

????????受華盛頓抗議活動影響,白宮一度禁止出入。


????????位于亞特蘭大的CNN總部大樓遭示威者圍堵,大樓窗戶被抗議者打砸,一輛警車被點燃??棺h者爬上了CNN總部大樓的標志,高舉“黑人生命一樣重要”(Black Lives Matter)的標語。

A video?showed protesters mounting the CNN sign at the network's headquarters in Atlanta, Georgia, and raising a Black Lives Matter flag.
Protesters also torched an American flag outside CNN Center in Atlanta and broke the glass near the entrance of the center.
▌抗議者被捕
????????當?shù)貢r間29日,明尼阿波利斯市市長弗雷宣布,該市當天起至周末宵禁(curfew),宵禁時間是晚上8時至早上6時。
????????據(jù)CNN報道,當日晚間,明尼阿波里斯市警方逮捕數(shù)名示威者,稱其違反宵禁令。


Minneapolis?law enforcement officers have arrested a number of people who ignored?dispersal orders?in the area around the city's 5th precinct, according to the state's Department of Public Safety.
▌涉事警察已被指控
????????當?shù)貢r間29日,涉事的明尼阿波利斯前警官德里克·沙文被指控三級謀殺(third-degree murder)和二級過失殺人罪(second-degree?manslaughter)。

Derek Chauvin, 44, was arrested late Friday morning and charged with third-degree murder and second-degree manslaughter four days after he pinned his knee on Floyd’s neck for nearly nine minutes Monday at the intersection of E. 38th Street and Chicago Avenue as the unarmed and handcuffed man told him he couldn’t breathe.?
????????三級謀殺是美國法律定義的謀殺類別名稱,與一級謀殺和二級謀殺相較,三級謀殺屬于最輕定性,屬于沒有預謀殺害動機的作案,在明尼蘇達州可判處最高25年有期徒刑。而二級過失殺人最高可判處最高10年有期徒刑。
The maximum sentence for third-degree murder is 25 years; the maximum for second-degree manslaughter is 10 years.
編輯:唐曉敏
視頻:苑慶攀
實習生:曾沁雯
來源:中國日報雙語新聞
綜合:Twitter ?CNN ?CBSNews StarTribune 紐約時報 央視新聞 人民日報 環(huán)球時報等