「 それに」和「 しかも」有什么區(qū)別?
2022-06-23 21:25 作者:長沙帝愛日語教學(xué)課堂 | 我要投稿

日語中有許多詞義相近,特別容易讓人混淆的詞。“それに”和“しかも”便是其中之一。

接續(xù)詞“それに”和“しかも”雖然都表示遞進的意思,但還是有細微差別的。
那么這兩個詞到底有什么區(qū)別呢?
それに
含義:而且、再加上
それに表示在客觀敘述中,表示同類內(nèi)容的補充、遞進關(guān)系,但后句內(nèi)容對前句影響不大。
それに多用于日常會話,可用于第一人稱的意志與愿望表達。
例句:晴れたし、それに風(fēng)もない。/天很晴朗而且沒有風(fēng)。このパンまずいし、それに高い。/這個面包又難吃又貴。
しかも
含義:而、而且、并且
しかも表示的遞進,后半句內(nèi)容是對前半句的補充,后半句對前半句內(nèi)容影響較大。此外しかも還有逆接的作用。
例句:日は暮れて、しかも雨まで降ってきた。/天黑了,而且雨也下起來了。
注意を受け、しかも改めない。/受到警告,卻不改正。
總結(jié):總的來說,【しかも】有逆接用法,并伴隨著說話者意外,責(zé)難等語氣。
【それに】可以直接表示第一人稱的意志與愿望,而【しかも】為客觀敘述及對第二、三人稱的愿望與要求的轉(zhuǎn)述。
同為遞進表達,【それに】在口語中有較多使用,【しかも】多用于書面語。
這兩個詞的區(qū)別你學(xué)會了嗎?

標簽: