李長栓:ChatGPT在翻譯實踐與學(xué)習(xí)中的綜合應(yīng)用
7月31日,ChatGPT提示工程實踐工作坊正式開講,北京外國語大學(xué)李長栓教授從翻譯的三個方面(理解、表達(dá)、變通)出發(fā),結(jié)合實際翻譯案例,為大家講解了ChatGPT在翻譯實踐與學(xué)習(xí)中的應(yīng)用。跟隨小編,一起回顧工作坊第一講的“高光時刻”~
本課程主要內(nèi)容包括:
1. 理解——表達(dá)——變通
2. ChatGPT在翻譯中的作用
3. ChatGPT的優(yōu)缺點
01、理解——表達(dá)——變通
首先,李老師提出我們在翻譯中要解決的問題,不外乎就是理解——表達(dá)——變通的問題。我們必須要對原文有透徹的理解,才能進行翻譯。在表達(dá)階段,則應(yīng)注意語言通順,同時表達(dá)出作者清楚表達(dá)、希望表達(dá)甚至應(yīng)該表達(dá)的意思。如此才能在下一階段進行適當(dāng)?shù)淖兺?,采取不說、少說、多說、換個說法等方式進行翻譯實踐。
02、ChatGPT在翻譯中的作用
首先,在理解方面,如果我們對原文的字詞、關(guān)系、背景等存有疑問,可以向ChatGPT進行提問。李老師在這里給了一些有關(guān)概念理解的例子,比如單詞hangers-on。
文章背景講的是十六、十七世紀(jì)的英國東印度公司到遠(yuǎn)東地區(qū)進行貿(mào)易,貴族他們有hangers-on,那什么是hangers-on呢?我們可以問問ChatGPT:
從ChatGPT的回答中,我們對hangers-on這個概念的了解也就更加深刻,至于最后怎么翻譯,就在于譯者怎么根據(jù)上下文進行選擇了。
其次,在表達(dá)方面,ChatGPT可以確保我們的用詞、搭配、句子結(jié)構(gòu)、語言邏輯符合英文習(xí)慣,這一點主要針對漢譯英。接下來李老師用一系列的翻譯實例,讓我們感受到了ChatGPT在漢譯英表達(dá)階段的綜合應(yīng)用,比如菜單的翻譯:
除此之外,ChatGPT還可以幫助我們翻譯文學(xué)、解說詞、對聯(lián)、詩歌、古文等各類題材,可以根據(jù)我們的需要產(chǎn)出韻文、新聞體、古英語、老年體等各類文體,語言模型名副其實。
在變通階段,ChatGPT可以根據(jù)實際情況,決定是否省略、簡化、概括、解釋,表達(dá)形式可以和原文相同、相近、甚至完全不同:
03、ChatGPT的優(yōu)缺點
當(dāng)然,ChatGPT還存在很多不足之處,有時候會煞有介事說假話,會出現(xiàn)理解不到位,表達(dá)不到位的情況,這就需要我們進行人工修改,對譯文進行完善。
小結(jié)
那么我們應(yīng)該如何發(fā)揮ChatGPT的優(yōu)勢呢?李老師給了以下建議:
1.英譯漢方面幫助理解
2.漢譯英方面幫助表達(dá)(在初稿基礎(chǔ)上改錯、再次請它編輯譯文、改為所需文體)
3.明確需求,精準(zhǔn)提示,可以舉例
以上就是本次實踐工作坊第一講的精彩看點啦,希望您能收獲滿滿。
編輯:何瑩