【情人節(jié)特輯】《古今和歌集》解析——卷十三(戀三)-658
工學(xué)出身,文語愛好者的自學(xué)記錄,資料來自身邊書籍和網(wǎng)絡(luò)。目前只敢說語法解析,還不敢談內(nèi)容賞析,所以那些修辭手法我不一定都能翻譯出來,我只能盡力做到讓和歌部分的假名個(gè)數(shù)和翻譯字?jǐn)?shù)相同并單押。發(fā)現(xiàn)可更正及可補(bǔ)充處我會(huì)隨時(shí)寫在評(píng)論區(qū)。水平有限,倘有疏漏,還請(qǐng)賜教。
原文:
詞書:不明
和歌:夢路には足もやすめず通へどもうつつに一目見しごとはあらず
振り仮名:
ゆめぢには?- あしもやすめず?- かよへとも?- うつつにひとめ?- みしごとはあらず
詞匯或句子成分解釋:
夢路(ゆめぢ)[名]:“夢中往來的路”、“夢中”、“夢到的事物”。
やすめず:下二段動(dòng)詞「やすむ」的未然形「やすめ」+表否定的助動(dòng)詞「ず」的終止形。
(1)?やすむ(休む?息む)[他マ下二]:“使停止”。
通へども:四段動(dòng)詞「通ふ」的已然形「通へ」+表逆接確定條件的接續(xù)助詞「ども」。
(1)?通ふ(かよふ)[自ハ四]:“往來”、“尤指男方常去女方身邊”。
うつつ(現(xiàn))[名]:“現(xiàn)實(shí)”。
一目(ひとめ)[名]:“一瞥”。
見しごと:上一段動(dòng)詞「見る」連用形「見」+表過去的助動(dòng)詞「き」的連體形「し」+表比況的助動(dòng)詞「ごと」。
中文譯文:
前言:不明
和歌:夢路長漫漫,不知躊躇思常見,往返未生厭。哪如昔日現(xiàn)實(shí)間,看一眼能樂好幾天

學(xué)習(xí)后記:
最后一句八個(gè)假名注音,是「字余り」現(xiàn)象,其中有單獨(dú)元音音節(jié)「あ」,所以不是格式錯(cuò)誤。
古語中有「見す(みす)」這個(gè)詞,它做四段動(dòng)詞時(shí)的連用形是「見し」,是「見る」的敬語?!袱搐取箍山釉隗w言后(一般是體言+「の」+「ごと」的形式),所以我最開始以為這里又是動(dòng)詞連用形名詞化,但又總覺得有些牽強(qiáng),直到我知道了有“連體形+「が」+「ごと」”這種形式,我就猜測,這里為了和歌格式把「が」省略了,于是就有了注釋6,這下把和歌的內(nèi)容變得更凄慘了,“夢里多次見面,不如現(xiàn)實(shí)一面”本來算是一種提醒人好好抓住機(jī)會(huì)不要錯(cuò)過的勸告,結(jié)果變成了自己現(xiàn)實(shí)中“曾經(jīng)”見過一面,現(xiàn)在只能在夢中多次相見的慘狀。
我是今天臨時(shí)起意翻譯的這篇,所以準(zhǔn)備不夠足,翻譯的最后我也皮了一下,畢竟我覺得原文太慘了,還是給自己找點(diǎn)樂子吧。