【生化4重制】右手到底是“貝爾杜戈”還是“佩桑塔”
先說結論:重制版右手更有可能是“佩桑塔”,簡中和英文成就的描述是使用了原版的設定。但我們提到右手還是指“貝爾杜戈”,因為這樣認為的人多,只能將錯就錯了。
沒有爭議的事實
1、小紅帽和小黑帽都是U-III
2、小紅帽一直在城堡里忙前忙后,小黑帽只在覲見廳露過一次面,之后就消失了
3、女管家 = 獵犬“佩桑塔” = 右手,研究員 = 劊子手“貝爾杜戈”
4、里昂殺的是“貝爾杜戈”,小紅帽
完全不成立的觀點
通過站位判斷,初見拉蒙,小紅帽“貝爾杜戈”站在拉蒙右手邊所以右手是“貝爾杜戈”。
小紅帽和小黑帽站位隨機,因為在覲見廳拉蒙回頭的時候,左右手的位置對換,而小紅帽和小黑帽的位置卻沒有對換。
另外拉蒙的概念美術中,小紅帽站在左手邊。
我反對的推理以及反對的理由
挑戰(zhàn)列表中和成就描述中都說里昂殺的是右手,而里昂殺的是“貝爾杜戈”,所以右手是“貝爾杜戈”。
日文是原文,其成就描述并不是“揮別吧,右手”,而是“復仇”,繁中翻譯也是類似的“奪命者人亦奪其命”,并沒有提到“貝爾杜戈”和右手的關系。
英文成就的其他幾個翻譯都是原版的臺詞,類似于給老玩家的彩蛋,像“No Thinks, Bro!”, "You Are Small Time",所以英文譯者顯然是玩過原版,原版里昂打的就是右手。但重制版改了設定,日文成就描述改了,英文譯者可能沒注意到這個細節(jié),以為打的還是右手。
簡中翻譯和英文翻譯的相似程度極高,包括這個“Wave Goodbye, Right Hand”,我懷疑簡中譯者是按英文翻的,也被帶偏了。
日文里沒有爭議,右手就是“佩桑塔”,從來沒說過“貝爾杜戈”是右手。
“揮別吧,右手”是對右手說的,指殺的是左手,讓右手和左手告別,右手是“佩桑塔”。
太牽強了,沒有這么說話的。
女管家也是“貝爾杜戈”,“貝爾杜戈”是物種的名稱。
女管家既可以叫“貝爾杜戈”又可以叫“佩桑塔”是嗎?既可以叫劊子手又可以叫獵犬?那研究員為什么不配擁有一個類似“佩桑塔”的稱號呢?
重制版改了設定,不應該參考原版設定。
物種應該是U-III才對,只有稱號才需要加引號,而且劊子手和獵犬的分工不同,處刑者殺里昂、獵犬外出捕獵又能合理解釋小黑帽的消失。
貝爾杜戈掉落金絲單片眼鏡,這種眼鏡和管家很搭,所以貝爾杜戈是管家,管家是右手,所以貝爾杜戈是右手。
這種眼鏡和研究員也很搭。
如果說貝爾杜戈是管家,那《求索編年史》為什么說貝爾杜戈是研究員?不要再說貝爾杜戈是物種的名稱了,上一條有反駁。
《求索編年史》中“右手”實際是指“得力助手”,成就里說“貝爾杜戈”是右手也是指“得力助手”,所以兩個都是右手,沒有左手。
這個譯法其實是有信息丟失的,“右手”肯定是“得力助手”,但“得力助手”不一定不分“左”和“右”。
日文描述“佩桑塔”是“右腕”,也是整個游戲里唯一和“右”扯上關系的一個地方,你說他分不分左和右呢?
繁中翻譯成了“左右手”,就是“得力助手”。
簡中和英文翻譯成了“右手”,既可以說是右手也可以說是“得力助手”。
日文原文就沒有明確說明,如果要分左右,那“貝爾杜戈”就是左手,如果不分,可以解釋成就描述“貝爾杜戈”為右手,但我們知道他其實是左手。

附:各語言文本(新標簽頁打開放大看)
