TeacherGwen 我們一起神翻譯|11.29
The rain was streaming down the black windows, and the great room felt damp and chilly. One candle burnt trembling on the chest of drawers close to Miss Bartlett's toque, which cast monstrous and fantastic shadows on the bolted door. A tram roared by in the dark, and Lucy felt unaccountably sad, though she had long since dried her eyes. She lifted them to the ceiling, where the griffins and bassoons were colourless and vague, the very ghosts of joy. 大雨沿著黑暗的窗戶瓢潑而下,偌大的房間內(nèi)潮濕而又寒冷。緊挨著Bartlett小姐的無沿圓帽的抽屜上方有一只蠟燭燃燒著,飄忽的火焰下,上了栓的門上面被投映出巨大奇幻的陰影。黑暗中一輛電車呼嘯而過,Lucy感到無法言明的悲傷,盡管自從抹干眼淚后她就感受過。她把它們舉至天花板,那兒的獅鷲和巴松黑白相間,模糊不清,是僅有的趣味的幽靈。
標簽: