「承認欲求」翻譯
「承認欲求」翻譯
?
?
街中 溢れるデジタルサイネージ
Oh Oh Oh Oh It’s so annoying
街上 滿溢的電子廣告牌
Oh Oh Oh Oh 太煩人了
そんな一斉にメッセージされたって???
Oh Oh Oh Oh 聖徳太子か!
那些信息統(tǒng)統(tǒng)傾瀉而出……
Oh Oh Oh Oh 我是耳聽八方的圣德太子嗎!
?
世界はいつも 騒々しい
好き勝手 叫び続けてる
(私が?僕が?俺が ジャン ジャン)
這個世界一直都是 如此喧囂
隨心所欲 大呼小叫
(我·在下·老子 Jump Jump)
言いたいことはあるんだろうが
一人一人に構(gòu)ってられない
(あなたが?君が?おまえが ジャン ジャン)
你不是有話想說嗎
沒必要去在意每個對象的感受
(您·你·你丫 Jump Jump)
?
Hey! 心の中で手を振ってる
ここにいること わかっているか 不安!不安!不安!不安!
Hey!在心中揮舞雙手
我在這里 你知道嗎? 不安!不安!不安!不安!
?
誰も承認欲求強すぎて
そんなにも自分に自信がないのかい?
無論是誰都太渴望尊重需求了
對自己就這么沒自信嗎?
もっと見てと求められるSNS
ちゃんと見てるからって言ってるのに欲張る
Approval
社交網(wǎng)絡(luò)被要求更多的關(guān)注
明明說了每篇貼文都會好好看的可他們還是貪婪地想要
Approval(贊同)
?
話聞いてよ もっと頷いて
具體的に褒めて欲しい
再聽我說說吧 再給我點點頭吧
想要更直白的夸獎
他人とは違う 何かって何?
君は君でしかないだろう
和別人不一樣的某某又是什么?
你只不過是你自己吧
?
?
自分という特別な存在に
いつになったら気づいてくれる?
對于自己這個特殊的存在
你要到什么時候才能意識到?
ねえ 何で無視するの?
目には映ってるYou know?
喂 為什么要無視我?
我看到你眼中映出的我了You know?
お互いに同じこと
勘違い ムカついてた
彼此對同一事物
相互誤解 相看兩厭
?
集団的にずっと孤獨
メンタルが崩壊しそうで???
(黙る?籠る?沼る ジャン ジャン)
身處集體之中仍舊孤獨
我的精神快要崩潰了……
(沉默·封閉·癡迷 Jump Jump)
こんな頑張って生きているのに
誰もわかってくれない四面楚歌
(頼る?逃げる?追えない ジャン ジャン)
明明都這么努力地活著了
還是不被任何人理解而陷入四面楚歌
(依靠·逃跑·追不到 Jump Jump)
?
Hey! コミュニケーション能力なんて
全くなくて どうすればいい? 知らん 知らん 知らん 知らん
Hey!交流能力什么的
完全沒有 那該怎么辦?不知道 不知道 不知道 不知道
?
それは被害妄想というものだ
君のことだってちゃんと見ているよ
那就是被害妄想
我在清清楚楚地看著你哦
仮に誰かに承認されたら即 友達かい?
キリがなくなるぞって次から次に止まらない
涙
假如被誰認可的話 就能立刻成為朋友吧?
這也許會永遠持續(xù)而我在一顆一顆流著停不下來的
眼淚
?
アンチもブロックしないよ
數(shù)だけ欲しいフォロワー(Why?)
就算是黑子也不會拉黑哦
只想要數(shù)不盡的關(guān)注者(Why?)
誹謗中傷 想定內(nèi)
傷だらけのまるでホラー
誹謗中傷 都在預想內(nèi)
傷痕累累宛如恐怖電影
?
?
誰でもいいから
愛を 愛を
無論是誰都好
愛我 愛我
?
誰も承認欲求強すぎて
そんなにも自分に自信がないのかい?
無論是誰都太渴望尊重需求了
對自己就這么沒自信嗎?
もっと見てと求められるSNS
ちゃんと見てるからって言ってるのに欲張る
Approval
社交網(wǎng)絡(luò)被要求更多的關(guān)注
明明說了每篇貼文都會好好看的可他們還是貪婪地想要
Approval(贊同)
?
話聞いてよ もっと頷いて
具體的に褒めて欲しい
再聽我說說吧 再給我點點頭吧
想要更直白的夸獎
他人とは違う 何かって何?
君は君でしかないだろう
和別人不一樣的某某又是什么?
你只不過是你自己吧
翻譯:徹底瘋狂的我、有道
校對:感謝閱讀全文的你,官方英文CC字幕
譯后記:
我喜歡這首歌!強勁的hip-pop曲風配上肥秋沒寫拉的歌詞,依舊是展現(xiàn)出當代互聯(lián)網(wǎng)亂象。
我個人私心覺得這首歌和流彈是一脈相承的,流彈注重事件表象,承認欲求探討內(nèi)在動機。
先說說翻譯過程中的一些要點吧~
首先是開篇提到的圣德太子,本人對日本歷史不熟,只知道他有派遣唐使來咱們這,對日本后世有深遠影響,所以一開始實在是搞不懂為什么突然有個圣德太子冒出來。后來我在油管開了官方英文字幕(官方目前只上傳了日語和英語的字幕,其他語種都是油管機翻的),圣德太子那句給出的英文翻譯是multi-task listener,所以應(yīng)該是圣德太子有著開張圣聽的形象才會用在這里的吧。聯(lián)系上下文的話那句歌詞我就翻譯成“我是耳聽八方的圣德太子嗎!”
關(guān)于歌詞里的ジャン ジャン,官方英文字幕給出的是Jump Jump,就直接用了。
黙る?籠る?沼る 這里一開始我是直接暴力漢字翻譯成“沉默·牢籠·沼澤”,后來再用英文字幕校對的時候,看到這里給出的英文翻譯是speechless, retreated, and obsessed,我逐漸理解一切.jpg,retreated是撤退、躲避的意思,但是籠る又是進入、被包圍的意思,因此我折中將籠る翻譯為封閉,所以這句歌詞我翻譯為“沉默·封閉·癡迷”。
bridge的歌詞?愛を 一開始我就在猜這里后面缺的就是ください,組合在一起愛をください就是請給我愛的意思,后來對了英文字幕確實是give me love,然后這里我就直接玩了一個小小的諧音梗將“愛を(ai wo)”翻譯成了“愛我”。
基本上翻譯過程中的一些趣事就這么多了,這次我是先借助翻譯器翻譯了日語原歌詞,校對的時候再借著官方翻譯的英文歌詞對照理解,沒想到我這半吊子日語和半吊子英語竟然還能合成完整的一吊子(?),這次的翻譯確實是做得比較順利的,不過在對比日英雙語的過程中我也能體會到翻譯過程中必然會產(chǎn)生的意義偏差,所以我也要繼續(xù)精益求精去縮小翻譯產(chǎn)生的這些偏差。
最后再來聊聊我的一些想法吧。以下全是我的個人輸出,大家且就看個樂子,不看也可以的。
前面說這首歌和流彈是同一個世界觀,寫到這還想起來摩擦系數(shù)以及斷絕。
我直到現(xiàn)在也會在某些時刻絕望地想,我們是不是再也無法保持獨立思考和善意了。很多時候相互之間甚至還沒開始正式討論,就靠立場給對方判死刑了。隨便的捕風捉影就能將一個鮮活的人釘死,自詡為理中客卻在輸出毫無意義的咄咄逼人。
被一時的情緒主導是正常的,但是在那之后呢?如果只有情緒化,確實是什么都無法傳達的。我有時會看到兩撥人吵架,吵得熱火朝天,但是仔細一琢磨,其實雙方的核心訴求是錯位的,就是吵的其實不是一個東西,甚至雙方想要的東西本來是都可以達成的,但是就是在吵,因為對方不是“我方陣營”。
我真的挺討厭一來到什么都不說先把對方族譜飛一遍的行為。發(fā)泄情緒是正常的,但總不能一直發(fā)泄下去,我不可能強求其他人完全接受我的主觀意愿,但是我可以試著將我的主張亮出來,大家慢慢討論。討論是需要理性的,摩擦系數(shù)的編舞將成員分為理性和野性,雙線并行,我想這也是在告訴我們與人交流的過程中要理性和感性并存,這才是能夠產(chǎn)生熱量的摩擦,如果太過于注重感性是磨損的結(jié)局,只剩理性又未免過于冷漠。
如果只是靠著“情緒”、“立場”這些東西來作為“認可”、“接納”的基礎(chǔ),我始終認為這些基礎(chǔ)是脆弱的,很容易就會被“背叛”了。
再說一些吧,我們用獨立的思考去產(chǎn)生多元的選擇,再用溫柔的善意去維護選擇的自由。每個人對世界的認知都是不一樣的,所以大家的看法也是多種多樣,做出的選擇也會不一樣,追求一味的“和諧”是不可能的,但無限宣泄自我主張也是有毒的,在堅持自我的同時也不應(yīng)該忘記尊重包容他人的差異性,果然,要是沒有愛的話世界就完蛋了。
就說著這么多吧。晚安。