The art of subtitling

Subtitling is the process of displaying text on a screen to provide a translation or transcription of spoken dialogue in a video or film. It is an essential part of translating audiovisual content from one language to another and making it accessible to wider audiences.

The art of subtitling involves more than just typing out the words spoken on screen. It requires an understanding of the source language, target language, culture, and context of the video content. Subtitles need to convey not only the literal meaning of the spoken words but also the tone, emotion, and humor of the dialogue.
Accurate and natural-sounding translations are crucial because poorly translated or poorly timed subtitles can ruin the viewing experience. If the subtitles do not match the spoken words or are too fast or slow, viewers may miss important information or become confused.
The length of subtitles is also crucial. They should be short enough to be read quickly but long enough to provide a complete translation of the spoken words. Subtitles that are too long or too short can disrupt the flow of dialogue and interfere with the viewer's ability to follow the plot.
Besides, subtitling also involves technical aspects such as synchronization, font selection, color choice, and positioning on the screen. All these factors play a vital role in ensuring that the subtitles are readable, aesthetically pleasing and do not interfere with the visual content.
In conclusion, subtitling is an art that requires a combination of language, cultural, and technical skills. A good subtitler should be able to combine accurate translations with proper synchronization, typography, positioning, and efficient time coding, to provide a seamless viewing experience and allow the viewers to fully enjoy the content, regardless of their language.