明日方舟淬火塵霾劇情整理(1)
淬火塵霾????
主線????
11-1 維護榮耀 行動前
?
?
二十六年前
1072年
5:11 P.M. 天氣/陰
倫蒂尼姆奧克特里格區(qū),坎伯蘭公爵府
?
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_27_g11_lentinobleroom_indoor.png
?
//
低沉的聲音?? 陛下......我剛剛收到消息,那兩名可憐的議員已經(jīng)死在獄中。
激昂的聲音? 這是他們應得的下場。是時候讓議會明白,他們該服務的對象是維多利亞,而不是拼命向他們兜里塞金幣的大商人。
低沉的聲音?? 我理解您的急切。然而,有人擔憂,您對法院的施壓嚇壞了許多原本還在觀望的議員,他們接下來也許會舉措失當。
激昂的聲音?? 他們就該感到恐懼!這會讓他們更好地認清自己的位置。
激昂的聲音?? 接連而來的戰(zhàn)爭消耗著我們的祖先世代積累的財富,卻將某些貪婪的羽鷲喂養(yǎng)得腦滿腸肥。
低沉的聲音?? 我并非想勸您退讓,可要是能慢一些......
激昂的聲音?? 慢一些!羽鷲從來不懂得適可而止。你怎么不勸它們搶食的時候慢一些?
激昂的聲音?? 倘若我們不繼續(xù)推行新的稅收政策,到了敵人想要撲上來撕扯維多利亞的血肉的時候,就連傭兵都會離我們而去!
低沉的聲音?? 只要是神志清醒,又有著廉恥之心的將士,都會站在您身邊。
激昂的聲音?? 在被迫分出半頂王冠之前,紅龍恐怕也是這么想的。
激昂的聲音?? 他的結局我們都看到了。
低沉的聲音?? 我向您保證,在任何時刻,您都將擁有坎伯蘭的忠誠。
激昂的聲音?? 當然,“永遠高潔的坎伯蘭”——我怎么可能懷疑你的立場?
激昂的聲音?? 可是羅伯特,維多利亞已經(jīng)到了真正危急的時刻。在這片土地上,國王的權威正在與日俱減。
低沉的聲音?? 陛下,您為何會這么想?
低沉的聲音?? 后天就是您的誕辰,大家都盼望著看到您的身姿,軍人們都急著向您敬禮,民眾的歡呼聲也一定會淹沒閱兵場。
激昂的聲音?? 今年也許會。但明年呢?等到我的亞歷山德莉娜繼位時又會如何?
激昂的聲音?? 羅伯特,我們終會離去,或遲或早。
低沉的聲音?? 陛下!您——
?
//
維多利亞軍官?? 陛下,公爵閣下。
?
維多利亞軍官?? 請原諒我擅作主張的打擾,我剛剛收到報告——
?
維多利亞軍官?? 王宮地下遭到了入侵,諸王之息下落不明。
?
低沉的聲音?? ......什么?
?
維多利亞軍官?? 并且......亞歷山德莉娜殿下也下落不明。
?
維多利亞軍官?? 衛(wèi)隊已經(jīng)封鎖了相關區(qū)域,搜索也在進行中,可暫時還沒有線索......
?
低沉的聲音?? 在現(xiàn)在這么敏感的局勢下,亞歷山德莉娜殿下和國劍一起失蹤?
低沉的聲音?? 不,任何貴族都還不至于如此明目張膽,可......
低沉的聲音?? 陛下,請您放心,我會親自負責這件事,我馬上就......
激昂的聲音?? 不必慌張,我的老朋友。亞歷山德莉娜有她的老師相伴,我相信沒有人能威脅她的安全。
低沉的聲音?? 老師?您是說......
激昂的聲音?? 他對亞歷山德莉娜很好,我甚至不記得他曾對我展露過同等程度的關切。
激昂的聲音?? 至于我們的諸王之息,無論它在何處,都會盡到它的本分。
低沉的聲音?? 您的意思是......國劍的本分?
激昂的聲音?? 呵,在被那些老學究反復研究之前,被具有德行的君王持握在手,才是國劍的意義。
激昂的聲音?? 我們都期待著那一天的到來。
低沉的聲音?? ......
低沉的聲音?? 我明白了。
激昂的聲音?? 羅伯特,為了我們各自的女兒。
低沉的聲音?? 是,陛下......也為了維多利亞。
?
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_32_g2_dukegarden.png
?
//
侍女艾爾希?? 請等一下,小姐,別跑那么快——
?
阿勒黛?? 那不行,艾爾希,我得去找父親!
?
阿勒黛?? 我知道他今天在家里,要是我跑得不夠快的話,他就又要跑到不知道哪里去啦!
?
侍女艾爾希? 公爵大人最近很忙,可要是他知道您在找他的話,一定愿意花時間陪陪您。
?
阿勒黛?? 我不要他陪我!
?
侍女艾爾希? 那您急著去見他是為了......
?
阿勒黛?? 我......我要同他說清楚,我不想去約克郡。
?
侍女艾爾希? 您不喜歡鄉(xiāng)下嗎?那里的莊園比這里的宅子要寬敞得多,您以前可喜歡那片草地了,還總是拉著佃戶的孩子一塊兒玩板球。
?
阿勒黛?? 我是很喜歡那個地方!
?
阿勒黛?? 可明明還沒到夏天,往常這時候我們都還是待在倫蒂尼姆。再說了,這次只有我和媽媽去,你不覺得很奇怪嗎?
?
侍女艾爾希? 您先別著急。我聽曼徹斯特伯爵府的管家說,今年有許多貴族家的少爺小姐提前去鄉(xiāng)下避暑。搞不好是什么社交界的新潮流呢?
?
阿勒黛?? 才不是呢。
?
阿勒黛?? 艾爾希,爸爸在躲著我。他要趕我走,這到底是為什么呀?是因為我總要他教我練劍,還是我高盧語總學不好,所以他生氣了?
?
侍女艾爾希? 阿勒黛小姐,或許我不該說下面的話......
?
阿勒黛?? 這里沒有禮儀老師,我才不管你該說什么又不該說什么呢。
?
侍女艾爾希? ......我只能說說自己看見的。
?
侍女艾爾希? 小姐,公爵大人很愛您。不管他做了什么決定,他都是為了您與夫人好。
?
阿勒黛?? 為了我好的話,他就更不應該把我送走。
?
阿勒黛?? 我......我會想他的。很想很想。
?
侍女艾爾希? 哈哈......瞧您,怎么不好意思了起來?
?
阿勒黛?? 因為只有小孩子才這么說話!
?
阿勒黛?? 我不想讓爸爸覺得我離不開他,我應該再堅強一點,這樣的話,我就能早點當上騎士,就像曾曾曾曾祖母一樣——
?
侍女艾爾希? 可您本來就還是個孩子呀。
?
侍女艾爾希? 您該試著把自己心里想的都告訴公爵大人。他是一位溫和寬厚的好公爵,也是一名善解人意的好父親,準能理解您的想法。
?
阿勒黛?? 那你同意我去找他了?
?
侍女艾爾希? 我永遠支持您的決定。
?
侍女艾爾希? 不過,您至少留意著腳下,別被花草絆倒了,否則園丁吉姆又會因為弄傷您而羞愧得吃不下飯。
?
阿勒黛?? 告訴吉姆,他養(yǎng)的花草能弄傷我的話,那可是他的本事!
?
//
侍女艾爾希? 唉,真是拿您沒辦法。
?
侍女艾爾希? 千萬小心您的裙子,阿勒黛小姐......等晚宴開始,您還得覲見陛下啊!
?
//
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_bg_manorindoor.png
?
//
貴族男士?? 您見到那位查爾斯·林奇了嗎?
?
貴族女士? 新受封的蒸汽騎士......以他的年紀,是多么了不起的成就。今天一定有許多人是沖著他來的。
?
貴族男士?? 可惜他沒有待多久就匆匆離開了。我聽說所有駐扎在倫蒂尼姆的蒸汽騎士都同時收到了調(diào)令。
?
貴族女士? ......這一回是薩爾貢還是萊塔尼亞?
?
貴族女士? 天佑維多利亞,可別再打仗了,每結束一場戰(zhàn)爭,我就得多賣掉幾幅祖父留下來的畫。物價漲得太快啦。
?
貴族男士?? 這一次是來自議會的直接調(diào)令。
?
貴族女士? ......議會?
?
貴族女士? 哦,當然......蒸汽騎士本就隸屬于議會。您的消息總是那么靈通。
?
貴族男士?? 掌握更多信息才能更好地投資,特別是在如今。這可不僅僅是賺來或者虧掉多少鎊的問題。
?
貴族男士?? 我們在決定這個國家的未來,正因如此,才得多認識些有識之士。
?
貴族男士?? 林奇少校......
?
貴族女士? 該稱他為查爾斯爵士了。
?
貴族男士?? ......查爾斯爵士是一位正直勤勉的好騎士,他忠誠于我們的國家,忠誠于維多利亞。
?
貴族男士?? 他在北部邊境領的高速戰(zhàn)艦上駐守了近十年,立下戰(zhàn)功無數(shù),眼下還這么年輕,就已經(jīng)被拔擢為蒸汽騎士,真是前途不可限量啊。
?
貴族女士? 我聽說他以前也生活在倫蒂尼姆,好像就在奧克特里格區(qū)?我倒是沒聽說過關于他家人的消息。
?
貴族男士?? 無論他的家人是做什么的,他都是維多利亞的棟梁之材。
?
貴族男士?? 如今能獲得殊榮成為蒸汽騎士的,早已不是過去那些圍在陛下身邊只會諂媚的近臣。
?
貴族女士? 你這話似乎意有所指?
?
貴族男士?? 不不不,我可不敢。只是有查爾斯爵士珠玉在側,某些靠著祖上榮耀維系至今的人,就相形見絀啦——
?
阿勒黛??? ......
?
//
貴族男士?? 哎呦......這是誰家的孩子?怎么在宴會廳里橫沖直撞的?萬一驚擾到陛下與公爵大人,可是要被抓起來的!
?
貴族女士? 這身裙裝......還有發(fā)色......理查德,她是......
?
阿勒黛?? 坎伯蘭一家才不是只會諂媚!
?
阿勒黛?? 我們配得上蒸汽甲胄!我們會為了陛下和維多利亞沖鋒陷陣,獻出生命!
?
侍女艾爾希?? 阿勒黛小姐!
?
侍女艾爾希?? 萬分抱歉,勛爵大人,瑪莎女士......小姐只是身體不適,無意對客人們失禮。我本該帶她去休息,這是我的過失。
?
阿勒黛?? 艾爾希,這怎么會是你的過失?!
?
阿勒黛?? 坎伯蘭一家的榮耀,決不許任何人玷污!
?
阿勒黛?? 我也會像我的先祖一樣,成為偉大的蒸汽騎士的!
?
阿勒黛?? 等我長大了......我,我會證明給你們所有人看!
?
侍女艾爾希?? 小姐!
?
阿勒黛?? ......
?
阿勒黛?? 打擾了。
?
侍女艾爾希?? 唉,您慢些!
?
侍女艾爾希?? 大人,女士,我得去找阿勒黛小姐。請容我告退。
?
貴族女士? 我們的這位阿勒黛小姐倒是個心直口快的好孩子。
?
貴族男士?? 呵呵......本以為要到晚宴的時候才有機會見到阿勒黛小姐,我們也很幸運,是不是啊,瑪莎?
?
貴族男士?? 孩子們總是有天真無邪的資本的??刹还苁钦l......
?
貴族男士?? 都得學著長大。
?
//
阿勒黛氣喘吁吁地跑了很長一段路。
她本來應該去找父親,她也不知道為什么鉆進了這個小房間。這兒離宴會廳和公爵的書房都很遠,差不多快到閣樓了。
可能是因為她正在氣頭上。她不理解爸爸為何要趕走她,更不理解那些衣著華貴的客人為什么要這么說坎伯蘭。
?
每次她遇到生活上的不如意,比如輸了板球比賽,或者她的公爵父親錯過了她的生日宴會,她都會來這里,找她的老朋友說說話。
?
*此處出現(xiàn)CG,詳見以下網(wǎng)址
prts.wiki/w/文件:Avg_3.png
?
阿勒黛?? 他們都忘了,您才是最厲害的蒸汽騎士!
阿勒黛?? 可是,父親教導我,真正勇敢的人不怕犧牲,更不怕被遺忘......所以我不該與他們爭辯的。
阿勒黛?? 我真想快點長大......然后也成為一名最光榮的蒸汽騎士,把我們的敵人通通打??!
阿勒黛?? 我會讓那些說坎伯蘭家壞話的人一個個都羞得抬不起頭來!
阿勒黛?? 大概我是做不到您那么厲害啦。不過,要是我能有二分之一,不,三分之二個您這么厲害,也就滿足了。
阿勒黛?? 唔,不過父親說過,身為坎伯蘭家族的人,必須得擁有最高遠的目標!那么......
阿勒黛?? 您會督促我的,是嗎?當然,我也不會輸給您!
?
//
阿勒黛?? (......有人來了??。?/p>
阿勒黛?? (是艾爾希嗎?)
?
她并不想這么快就被抓回宴會廳,于是她貓著腰,一步躥到了熟悉的蒸汽甲胄后面。
殘缺的甲胄就像保護著自己年幼的后代一樣,將她嬌小的身體完全罩了起來。
?
陌生的腳步聲逐漸靠近。
視線被盔甲阻擋了大半,阿勒黛并不能看清他們的臉,只能瞥見兩道變形的影子。
?
*此處背景變?yōu)楹谄?/p>
?
面目模糊的軍官?? 時間緊迫,機會難得,我們必須確認一些事。
?
看不清臉的商人? ......你確定這里很安全?
?
面目模糊的軍官? 這個角落很偏僻。其他賓客都還在宴會廳,沒人注意到我們離開。
?
不,有人注意到了。
阿勒黛心想,不是每個人都喜歡留在金碧輝煌的大廳里無所事事的。
?
看不清臉的商人? 我不明白。我們?yōu)槭裁床贿x在今天動手?獅子好不容易離開他的洞穴,這里可沒有幾個衛(wèi)兵。
?
面目模糊的軍官? 一場暗殺并不能解決問題。
?
看不清臉的商人? 別告訴我你害怕絞刑架,長官。
?
面目模糊的軍官? 比起你對貧窮的懼怕,絞刑架于我,還是更輕松一些的。
?
看不清臉的商人? 我實在厭倦了腦袋和錢包都握在別人手上的日子。勞煩快些動手吧。
?
面目模糊的軍官? 老獅子死了,還有小獅子。王冠依舊穩(wěn)穩(wěn)地戴在他們頭頂上,像套牲口一樣套住了我們。
?
看不清臉的商人? 要是我們殺得掉一個國王,就能殺掉第二個。
?
面目模糊的軍官? 說得輕松。聽好了,我們得有耐心。
?
面目模糊的軍官? 蒸汽騎士已被全體調(diào)離。等他們回到倫蒂尼姆,事情已經(jīng)塵埃落定。
?
看不清臉的商人? 到時候他們會怎么做?
?
面目模糊的軍官? 和那幾位大人一樣,他們不求私利,一心只為維多利亞。即便不方便支持我們的行動,他們也會理解大人們的決定。
?
看不清臉的商人? 那還剩下皇家衛(wèi)隊。
?
面目模糊的軍官? 閱兵場......
?
面目模糊的軍官? ......控制住全部塔樓騎士......關鍵是掌握城防軍......
?
面目模糊的軍官? ......有些大公爵早已厭煩了......
?
阿勒黛的臉貼著冰涼的甲胄,可是汗水還是不斷滑過她的額頭。
保持一動不動變得很困難,外加還要控制呼吸的幅度。兩個影子發(fā)出來的聲音漸漸飄遠,又突然來到跟前。
她打了個激靈,盡力不讓自己的身體露出來,就連腳趾都繃得緊緊的。
?
看不清臉的商人? 這鐵玩意兒一直在這里嗎?
?
面目模糊的軍官? ......初代蒸汽騎士的甲胄。
?
看不清臉的商人? 初代?!兩百多年了,它也能算個古董了吧?肯定能賣個好價錢。
?
面目模糊的軍官? 你沒看到家徽嗎?這是坎伯蘭家的蒸汽甲胄。
?
面目模糊的軍官? 它曾經(jīng)的主人穿著它,站在高盧人的火炮面前,支撐了足足三個小時,就為了讓當時的陛下與一同遭殃的平民全身而退。
?
面目模糊的軍官? 打掃戰(zhàn)場的時候,人們才發(fā)現(xiàn),這具甲胄被轟得只剩下一半,里面的人恐怕早在炮擊開始沒多久時就已經(jīng)死去——
?
面目模糊的軍官? ——但即使死了,騎士都還是堅持保護著自己的王與同胞,遲遲不愿倒下。
?
看不清臉的商人? 有高盧血統(tǒng)的人明明是你,沒想到你比我更喜歡念叨這些大貴族的英勇事跡。
?
面目模糊的軍官? ......我只是對稱得上英雄的人們保有最基本的敬意。
?
面目模糊的軍官? 英雄的遺物不該被你這種眼光打量。就算哪天這座公爵府都化成了灰,坎伯蘭一家也不會舍得變賣這具甲胄。
?
看不清臉的商人? 哈......該死的貴族的榮譽感,對吧?在我看來毫無意義。
?
看不清臉的商人? 他大可以和其他大公爵一樣作壁上觀。無論城內(nèi)名義上的統(tǒng)治者是誰,大公爵的權力都暫時不會受到損害。
?
面目模糊的軍官? 要是他能識時務些,他就不是坎伯蘭了。
?
面目模糊的軍官? 他為什么就不能放下自己對獅子的忠誠呢?維多利亞即將迎來巨大的變革,他不如早些認清自己該效忠什么。
?
看不清臉的商人? 下面怎么回事?
?
面目模糊的軍官? 有很多士兵突然圍住了公爵府。
?
看不清臉的商人? 什么?!
?
面目模糊的軍官? 別出聲,仔細聽。
?
維多利亞軍官? 王宮地下......入侵者......
維多利亞軍官? 劍......失竊......
維多利亞軍官? 封鎖奧克特里格區(qū)的主要街道......不得進出......
?
看不清臉的商人? 你聽到下面在說什么了嗎?
?
面目模糊的軍官? 他們在找人。
?
看不清臉的商人? 找誰?
?
面目模糊的軍官? 陛下的衛(wèi)隊全部出動了。
?
看不清臉的商人? 難道他們知道我們在這里會面......大人,我們該怎么辦?
?
前面?zhèn)鱽砹艘稽c輕微的響動,像是有人輕輕嘆了口氣。
阿勒黛的心怦怦直跳。
?
?
?
?
11-1 維護榮耀 行動后
?
?
......阿勒黛,偷聽可不是什么好習慣。聽父親的話。
只有卑鄙小人才會躲在暗處謀劃別人的生死。
他們也許能以此牟利,但這種竊來的勝利必不會長久。
?
阿勒黛? (唔......他們都是卑鄙小人......)
?
阿勒黛? (爸爸......)
她不想被抓個正著,尤其是被這些壞人抓住。這會讓父親失望,也會令坎伯蘭之名蒙羞。
要是她能爬到窗戶外面去的話......
?
//
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_bg_towerinside.png
?
面目模糊的軍官? 我們得抓緊時間下去。
?
面目模糊的軍官? 士兵們正在清點人數(shù)。我們趁亂混進人群里,這樣的話,沒有人能發(fā)現(xiàn)我們曾經(jīng)離開過。
?
//
看不清臉的商人? ......你聽見什么聲音了嗎?
?
面目模糊的軍官? 說不定是什么小動物。別多想了,這么窄的屋子怎么藏人?
?
阿勒黛? 呼......
?
她小心翼翼地蜷縮在陰影里。最忠誠的盟友——巨大的蒸汽甲胄替她打著掩護。
她的手指觸摸到了窗戶的邊緣,只要能翻窗出去,她就能躲開這兩個人的視線,沿著水管爬下去。
裙子已經(jīng)臟了,艾爾希一定會不高興的。
但只要能不被抓住......
?
//
阿勒黛?? 啊!
?
她不明白發(fā)生了什么。
?
像是天地都跟著在她眼前旋轉(zhuǎn)起來,阿勒黛的腦袋暈暈的,手腳都沒了力氣,該抓住的該踩住的都落了空,直直地從二樓跌了下來。
花園的景色正在瘋狂地砸向她的腦袋,可在她摔到堅硬的泥地上之前,一塊又軟又厚的墊子輕輕托住了她。
?
哪來的墊子?
不,不是墊子。
阿勒黛感覺自己被溫柔地放在了地上。
她回過頭去,看向身后——
?
//
只應存在于傳說中的生物正站在她的面前。
?
他們仿佛剛從神話中走來,威風凜凜地站在花園中,他們竟然真的存在。
他們金色的毛發(fā)就像太陽一樣熠熠生輝,領頭的那位,他深褐色的瞳孔正平靜地注視著阿勒黛。
阿勒黛曾經(jīng)被父親帶著覲見過好幾次國王陛下,也見過許多掛在王宮墻上的歷代阿斯蘭王肖像。
這還是頭一回,她忍不住想在那樣的注視下低下自己的頭顱——因為眼前的他們看起來比任何一位國王都要威嚴。
?
*此處出現(xiàn)CG,詳見以下網(wǎng)址
prts.wiki/w/文件:Avg_32_i01_1", fadetime=0.5, xTo=0, yTo=-150, duration=.png
?
可是坎伯蘭不會輕易低頭。阿勒黛努力把頭抬得很高很高,這才發(fā)現(xiàn),最中間的那位竟然馱著一個人。
那是一個比她還要稚嫩的孩子,穿著華貴的禮服,慵懶地坐在他宛若鎏金的背上。
他口中銜著一柄劍,一柄......比孩子的身體還要大得多的劍。
一個渾厚的聲音在阿勒黛頭頂響了起來。
?
居中顯示文本?? “阿勒黛·坎伯蘭。
居中顯示文本?? 終有一日,你會與維娜再次相逢。”
?
這是阿勒黛第一次見到他們,也是最后一次。
?
之后的二十多年里,她常常夢見這一幕,夢見那些金黃色的威嚴的存在,夢見和他們在一起的女孩——
直到她如獸主所預言的那樣,與那個名為維娜之人重逢。
?
//
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_32_g2_dukegarden.png
?
維多利亞軍官?? 快看啊,那......那是......
?
維多利亞軍官?? 亞歷山德莉娜殿下!
?
維多利亞軍官?? 快去通報陛下,我們找到殿下了,她此刻就在花園內(nèi)——
?
維多利亞軍官?? 等等,我沒眼花吧?那不是......失蹤的......
?
維多利亞軍官?? 我們的殿下——她找到了諸王之息!
?
維多利亞軍官?? 天佑維多利亞!
?
維多利亞軍官?? 天佑吾王!
?
歡呼聲瞬間在花園里爆發(fā)。
軍人、貴族、仆從......人們擁向花園,看向抱著王權象征的王女殿下。
這是何等的奇跡?。?/p>
?
熱淚盈滿了人們的眼眶,他們紛紛鼓起掌來。
?
侍女艾爾希? 阿勒黛小姐......您怎么會在這里?
?
//
阿勒黛? ......艾爾希。
?
阿勒黛?? 你也看不見他們嗎?
?
侍女艾爾希? 他們?您是指什么?亞歷山德莉娜殿下嗎?
?
侍女艾爾希? 殿下只有一個人在啊。
?
阿勒黛? 不是的,是他們,金色的......
?
阿勒黛? 他剛剛還在對我說話。
?
侍女艾爾希? 您之前遇到了什么事嗎?您的裙子為何這么臟......您沒事吧?
?
阿勒黛? 我......不清楚。
?
阿勒黛? 星星......星星落到了樓上的房間里。
?
阿勒黛? 蒸汽騎士......甲胄......打倒那些卑鄙之人!
?
侍女艾爾希? 我聽不懂您說的話。
?
阿勒黛? 艾爾希,我的頭好暈。
?
侍女艾爾希? 您需要好好休息一下??纯催@一切吧,誰的頭腦不是暈暈乎乎的呢?今天發(fā)生的事可太多啦。
?
//
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_bg_manorindoor.png
?
//
貴族女士? 您看見了嗎?亞歷山德莉娜殿下抱著失蹤的諸王之息回來啦!
?
貴族男士? 花園里的歡呼聲幾乎震破了窗戶和墻壁。人們都不敢相信自己的眼睛。那可是亞歷山德莉娜殿下——她才幾歲?
?
貴族女士? “奇跡”,大家都這么說。
?
貴族男士? 是啊,奇跡,當然是奇跡。
?
貴族男士? 奇跡與巧合最大的差別在于,奇跡不會毫無緣由地降臨此時此地。
?
貴族男士? 陛下的誕辰就快到了......我怎能不把這件神奇的事當成一種美妙的預示呢?
?
貴族女士? 別這么說。這么一場自導自演的戲碼,可叫人看得愉快。
?
貴族女士? 我又想起幾位公爵大人是怎么評價如今的陛下和坎伯蘭公爵......
?
貴族男士? 到此為止吧,把所有憂慮都拋在腦后。宴會就要開始了。
?
貴族女士? 您說的對,就讓我們好好享受眼前的這一切——
?
貴族男士&貴族女士? 天佑維多利亞!
?
//
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_27_g11_lentinobleroom_indoor.png
?
激昂的聲音? ......看來人們都注意到亞歷山德莉娜的冒險之旅了。
低沉的聲音?? 陛下......您早就知道殿下會進入地下空洞?
激昂的聲音? 這是一個好機會。我不在王宮里,恪盡職守的衛(wèi)兵們就更容易去聊聊天,或者睡個懶覺,從而錯過我們這位地下通道的小小闖入者了。
低沉的聲音?? 原來這都是您的安排。
激昂的聲音? 也有一半是那位大人的自由發(fā)揮。他偶爾喜歡在人類面前開一些無傷大雅的小玩笑。
低沉的聲音?? 既然他愿意配合,是否意味著他也認為這是不得不做之事?
激昂的聲音? ......倫蒂尼姆就快入夏了。這天悶得厲害,時不時下大雨。你也正在安排把阿勒黛和夫人提前送出城去吧?
低沉的聲音?? 陛下!我絕對沒有其他心思,我只是......
激昂的聲音? 羅伯特,你很愛你的女兒,我也一樣。
激昂的聲音? 我們會為維多利亞的現(xiàn)在賭上一切,而她們才是維多利亞的未來。萬一我們真的遭遇了失敗......
低沉的聲音?? 不會的,陛下。我會用我的性命確保那最可怕的事情不會發(fā)生。
激昂的聲音? 我對我們的前景充滿勇氣和信心??蛇@并不妨礙我為亞歷山德莉娜規(guī)劃了一條小小的后路。
激昂的聲音? 她遲早是維多利亞的王,早些讓她熟悉自己的城市,又有什么關系呢?
激昂的聲音? 而且類似的鬧劇對這個略顯沉悶的下午來說,也不失為一種調(diào)劑。
激昂的聲音? 人們的精神在壓力之下更需要鼓舞。這就是我們相聚在這里的意義。
激昂的聲音? ......
激昂的聲音? 當然......我們都有了一些預感。所以才會做這些打算,是吧?
低沉的聲音?? ......
激昂的聲音? 來吧,羅伯特。等喝完這一杯茶,我們也該下樓去了。
?
//
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_32_g2_dukegarden.png
?
阿勒黛? 我聽到音樂聲了。那是爸爸為陛下請來的樂隊吧?
?
侍女艾爾希? 是的,阿勒黛小姐。宴會快開始了。
?
阿勒黛? 人們都好高興。
?
侍女艾爾希? 您難道不高興嗎?
?
阿勒黛? 艾爾希......這樣的日子會一直持續(xù)下去的吧?
?
阿勒黛? 我和你,還有爸爸,媽媽......是不是永遠不會分開?
?
侍女艾爾希? 我不知道,阿勒黛小姐。但我相信沒有什么是一成不變的,就像這花園里的花一樣。
?
阿勒黛? ......
?
阿勒黛? 不是的,艾爾希,一定有東西不會變!
?
阿勒黛? 比如說,等我長大,我會成為蒸汽騎士,像那位林奇先生一樣!不,我會比林奇先生還要厲害!
?
阿勒黛? 我會保護你們,把壞人都趕走。
?
阿勒黛? 我會像曾曾曾曾祖母一樣,讓坎伯蘭這個名字永遠閃耀。
?
阿勒黛? 艾爾希,我保證,我會讓你看見的!
?
侍女艾爾希? 小姐......
?
阿勒黛? ......我不會離開倫蒂尼姆。艾爾希,你也不準離開。
?
阿勒黛? 我會告訴爸爸——
?
阿勒黛? 這里是我的家。就像每一位坎伯蘭都做到的那樣,我會繼承它,守護它,直到我的生命終結為止。
?
阿勒黛? 我發(fā)誓。
11-2 一絲光亮 行動前
?
?
四年前
1094年
3:25 P.M. 天氣/陰
倫蒂尼姆奧克特里格區(qū),圣馬爾索學校
?
//
頑皮的孩子? 嘿!看看議會廣場上的士兵們吧,看看那些弩箭與火炮,您已經(jīng)無路可逃!
?
天真的孩子? 嗚嗚......
?
頑皮的孩子? 別哭啊,你不該哭的,抬起頭來!你現(xiàn)在扮演的可是國王!
?
天真的孩子? 哦......殺、殺了你們!我、我還有那些閣......閣樓騎士!
?
頑皮的孩子? 是塔樓騎士。
頑皮的孩子? 他們大多投降啦。那些不投降的頑固分子,也很快就會跟您一樣,被我們和......我們所代表的,倫蒂尼姆的怒火審判。
?
天真的孩子? 誰、誰能審判一個國王?
?
頑皮的孩子? 以前并沒有人,以后或許也不會有。
頑皮的孩子? 陛下,您是自尋死路。您擋住了維多利亞前行的步伐。
頑皮的孩子? 整座城市的機器都因您的一聲令下而停止了轉(zhuǎn)動,您還想從苦惱的人們兜里搶走他們買面包的最后一個便士。
頑皮的孩子? 我們的雙手原本只是為了明天的太陽而勞作。是您和您貪婪的侍從們逼著我們......逼我們沾上您的鮮血!
頑皮的孩子? 上吧,戰(zhàn)士們!為了維多利亞!
?
天真的孩子? 維多利亞......!我......我就是維多利亞......你們豈敢!維多利亞不會放過你們,就算我變成了幽......幽......
?
頑皮的孩子? 是幽靈!幽——靈!你得先跑到那邊的臺階上,然后倒下來,才能說這句話!
?
//
???? 誰在門廊這兒跑來跑去?
?
???? 拉爾夫,安娜,你們兩個小搗蛋鬼——
?
天真的孩子? 是茉莉姐姐......
?
頑皮的孩子? 馬上就到最好玩的地方啦!安娜,快跑到臺階上,我們馬上開始絞刑!
?
茉莉? 絞刑......絞刑?!
茉莉? 是誰教你們玩這種殘忍的游戲的?
?
頑皮的孩子? 斜巷子里的大人們都這么玩。
?
茉莉? 斜巷子......那里什么人都有。你們是看到什么不入流的戲了嗎?誰帶你們?nèi)タ吹模?/p>
?
頑皮的孩子? 鞋匠湯姆。
頑皮的孩子? 他喝了很多黃色的飲料,很多從他臉上淌了下來。他還沖著臺上的人大吼大叫,說什么“不許你們侮辱國王陛下,他是個偉大的好人”。
?
茉莉? 那個混賬湯姆!不,我不該在孩子們面前表現(xiàn)得這么粗魯......可是他怎么能帶小孩子去酒館?!
?
頑皮的孩子? 我們繼續(xù)吧,安娜,在吃晚飯之前,我還想從頭再玩一次呢。
?
天真的孩子? 那該輪到你扮演死人啦!拉爾夫,你答應我的,不許騙人!
?
茉莉? 陛下呀......請原諒孩子們對您的不敬。
茉莉? 他們都未曾見過您,也沒聽過您的聲音,只從這些街頭巷尾的胡鬧里聽過您的傳聞。
?
頑皮的孩子? 茉莉姐姐,你明明也沒見過國王吧,就別用這種老氣橫秋的語氣教訓我啦!
頑皮的孩子? 快跑呀,安娜,我來追你——
?
//
天真的孩子? 滾開,叛......叛徒!你們遲早會被心里面的野獸咬死!
?
茉莉? 孩子們,這可一點兒都不體面。
茉莉? 不想受罰的話,還是趕快停下來吧,可千萬別讓其他修士和老師們撞見......
?
???? 撞見什么?
?
茉莉? 戈爾丁女士,您來了!
?
戈爾丁? 拉爾夫,你怎么面紅耳赤的?
?
頑皮的孩子? 呃,那是因為......因為......
?
天真的孩子? 我們在做游戲,女士。這個游戲可好玩啦。
?
戈爾丁? 游戲?
戈爾丁? ......
?
戈爾丁? 好,我知道了。早些回寢室吧,別忘了做今天的功課。
?
天真的孩子? 好的,女士。
?
戈爾丁? 還有,拉爾夫,雖然茉莉小姐只比你們年長幾歲,但她也是你們的老師。
?
頑皮的孩子? 是,女士。對不起,茉莉姐姐——
?
茉莉? 好了好了,聽女士的話,都回去吧。
?
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_32_g1_lentiavenue.png
?
//
茉莉? 沒想到您沒有批評那兩個孩子。
?
戈爾丁? 拉爾夫和安娜?我不怪他們。
?
戈爾丁? 孩子們只是還未能理解什么是殘忍。
戈爾丁? 他們有渴望學習的天性。要是不能從書本和我們身上學到什么是正確的東西,他們的視線自然而然會投向其他方向。
?
茉莉? 他們......很多人都說那場絞刑改變了維多利亞。戈爾丁女士,您也同意嗎?
?
戈爾丁? 同一個問題詢問不同的人,只會得到不同的答案。
戈爾丁? 海布里區(qū)的軍工廠里,機器從未停止過轟鳴,奧克特里格區(qū)的大宅子卻有許多換了主人。
戈爾丁? 而我只知道每年依然有許多可憐的孩子被送到我們的學校里。他們就和二十多年前的我一樣需要幫助。
?
茉莉? 感謝學校,要不是學校收留了我,我也早就得病死啦。
?
戈爾丁? 茉莉,剛才的事讓我有了個新主意。
?
茉莉? 新主意......您是指這幾本您拿在手里的戲劇集嗎?
?
戈爾丁? 是的。
?
茉莉? 原來這些書本是為孩子們準備的??墒撬麄儾艅倓傉J字,這會不會為時過早?
?
戈爾丁? 總比斜巷子里那些博人眼球,粗制濫造的東西要強。
戈爾丁? 對年幼的孩子們而言,扮演其他角色就和玩游戲差不多。在理解復雜的含義之前,他們至少能先體會到些許蘊含在字句中的情感與力量。
?
茉莉? 但愿您是對的。
?
戈爾丁? 而且還有一個好處,不是嗎?孩子們不會在我的文學課上昏昏欲睡了。
?
茉莉? 哈哈,這倒是沒錯。別的不說,只要能消耗一點他們的精力,我就也輕松多啦!
?
//
倫蒂尼姆市民? 抱歉女士們,書店得提前關門了。
?
戈爾丁? 亞當斯先生,您今天歇得真早。
?
倫蒂尼姆市民? 女士,您還沒聽說嗎?今天早上,卡登區(qū)的公爵辦事處發(fā)生了一場騷亂。
?
戈爾丁? 騷亂?什么樣的騷亂會影響到奧克特里格區(qū)?
?
倫蒂尼姆市民? 有一名辦事處的官員被打死了。據(jù)說他是斯塔福德公爵的侄子,一周之前剛剛進入倫蒂尼姆。
?
戈爾丁? ......可憐的人。警察抓到謀殺犯了嗎?
?
倫蒂尼姆市民? 問題就在這里。
倫蒂尼姆市民? 有目擊者說,那個嫌犯逃進了城防軍的營地。
?
//
維多利亞士兵? 快,封住這個街區(qū)!別讓那人逃了!
維多利亞士兵? 仔細找找——
?
茉莉? 難道那個嫌犯又逃到了奧克特里格區(qū)嗎?
?
倫蒂尼姆市民? 不好說,女士,事情可能沒有這么簡單。
?
茉莉? 真奇怪,這些士兵是城防軍嗎?莫非我看錯了,為什么他們身上穿著的制服和我印象中的不太一樣?
?
倫蒂尼姆市民? 女士,我有個朋友就住在卡登區(qū),他說附近街道上出現(xiàn)了許多士兵,他們都穿著這種制服。
倫蒂尼姆市民? 甚至還有消息說......說......
倫蒂尼姆市民? 有一位公爵已經(jīng)在昨天秘密進入了倫蒂尼姆!
?
茉莉? 可是這怎么可能呢?這不是被法律禁止的嗎?
?
戈爾丁? ......
?
戈爾丁? 亞當斯先生,謝謝您,這些書太重了,我下次再來取。
?
戈爾丁? 茉莉,我們得盡快回學校。
?
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_21_G7_decisivebattlealley_d.png
?
維多利亞士兵? 沒人?不是說看到有個影子藏在小巷子里嗎?
維多利亞士兵? 不能讓公爵大人的消息流出倫蒂尼姆!否則的話,今天的行動就......該死!
維多利亞士兵? 連男女都沒看清,這些倫蒂尼姆辦事處里的情報人員都是怎么辦事的?
?
維多利亞士兵? 一群飯桶!比公爵領的人差遠了!
維多利亞士兵? 幸虧我剛剛射中了一箭——
維多利亞士兵? 繼續(xù)追,他應該逃不了多遠!
?
//
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_32_g1_lentiavenue.png
?
海蒂? ......
?
戈爾丁? 等等——
?
茉莉? 戈爾丁女士,您是注意到什么了嗎?
?
戈爾丁? 不是什么緊要的。
戈爾丁? 茉莉,你先回學校,把孩子們都集合起來,別讓他們跑到街上。
?
茉莉? 那您呢?
?
戈爾丁? 我要去見一位朋友。替我在辦公室里準備熱水和一條干凈的毛巾吧,我馬上回來。
?
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_32_g3_school_indoor.png
?
海蒂? 唔......哈......
?
戈爾丁? 抱歉,請忍耐一下。學校的條件還是簡陋了些,畢竟孩子們通常只會在打鬧中跌倒,而不會被士兵的弩箭射傷。
?
海蒂? 沒想到......你還會縫合傷口。
?
戈爾丁? 每年學校收到的捐贈都很有限,我們雇不起那么多人手。很多時候我還得兼職校醫(yī)。
?
海蒂? 嗚嗚......疼......
?
戈爾丁? 看你走在路上的時候一聲不吭,我還以為你感覺不到疼痛呢。
?
海蒂? 你可別嘲笑我了......在倫蒂尼姆,只有來到你面前,我才能真正松口氣。
?
戈爾丁? 我只能幫你縫合傷口,卻做不到預防感染。海蒂,你最好立刻去醫(yī)院。
?
海蒂? 不行。
?
戈爾丁? 能告訴我為什么嗎?
?
海蒂? ......
?
戈爾丁? 我以為我們是朋友。
?
海蒂? 我本來就不該跟你回到這里。戈爾丁,我不想把你和你的孩子們扯進麻煩里。
?
戈爾丁? 所以,士兵們在追的人的確是你。他們真的是斯塔福德公爵的人嗎?
?
海蒂? ......是亞當斯告訴你的嗎?我以為他不會多嘴。
?
戈爾丁? 亞當斯是你的朋友,也是我的朋友。可別忘了,那場讓我們彼此結識的讀書會就是他舉辦的。
?
海蒂? 哈哈,我怎么可能忘記?
海蒂? 你當時可真是毫不留情。
海蒂? 說我的新書是“被流行文化牽著鼻子走的媚俗之作”,“唯一的用處就是成為富家太太和小姐們茶會上的談資” 。
?
戈爾丁? 但我也說了作者的才華遠不止于此。
?
海蒂? 那時的我從未想過,整個倫蒂尼姆最有眼光的評論家會是一位默默無聞的老師。
?
戈爾丁? 我能讀懂你寫下來的每一個句子,也能讀懂你沒有寫出來的另外一百句——海蒂,這是你親口說的。
?
海蒂? 我永遠不會質(zhì)疑我們之間的默契。
?
戈爾丁? 那就讓我?guī)湍恪?/p>
戈爾丁? 海蒂,我們之間可以更坦誠......一如既往。
?
海蒂? ......
?
海蒂? 戈爾丁......我有沒有告訴過你,很多年前,我曾有幸認識了一位并非薩科塔的拉特蘭修士?
海蒂? 她也曾在倫蒂尼姆生活過,說不定與這所學校有些淵源。
?
戈爾丁? 她是誰?
?
海蒂? 她......
?
//
茉莉? 戈爾丁女士,不好了!
?
茉莉? 等等,您有客人?這、這位是......
?
戈爾丁? 一位文學界的朋友。
戈爾丁? 茉莉,有什么事嗎?
?
茉莉? 女士,外面......我以為您都聽到了......
?
戈爾丁? ......
?
//
遠處傳來了一些異響。
倫蒂尼姆人對這樣的聲音并不敏感。
一開始,人們很容易把這聲音跟不小心引發(fā)的蒸汽鍋爐爆炸,或者孩子們喜愛的機械羽獸劃過半空的聲響搞混。
?
但是隨著房屋與地面的震動感越來越明顯,所有人都被一種本能的恐慌包裹了。
?
仰賴諸王的庇佑,倫蒂尼姆從來沒有遭遇過天災,他們面臨的無疑是另外的威脅——許多年長者反應過來,二十多年前的噩夢又回來了。
戰(zhàn)爭的預兆。
?
//
就在人們沉默的間隙里,轟隆聲更密集了起來。
?
茉莉? 我不明白。
茉莉? 只是追捕幾個犯人,為什么會鬧出這么大的陣仗?
?
戈爾丁? 要是我們總能明白所有人的想法的話,許多悲劇根本就不會發(fā)生了。
?
戈爾丁? 茉莉,麻煩你去看一眼街道上的士兵還在不在。
?
茉莉? 好。
?
海蒂? 我必須離開了。
?
戈爾丁? 我知道。我很想勸你留下來,但我更加知道,就連炮火也阻止不了你。
?
海蒂? 戈爾丁,你也注意到了,今夜的倫蒂尼姆即將迎來又一次劇變。
海蒂? 斯塔福德公爵的軍隊正在對議會廣場發(fā)起進攻??ㄎ牡显S公爵的人也早就抵達了城墻外。
海蒂? 二十多年前的那場政變,它所帶來的混亂,起碼對于市民們來說只持續(xù)了很短的時間。而這次......我不知道。
?
海蒂? 這可能會演變成公爵們之間的戰(zhàn)爭,而發(fā)生地點,就在倫蒂尼姆。
?
海蒂? 我......先前取得了一些情報。它有機會拯救數(shù)萬人的生命。我需要在明天天亮之前把這樣東西送出城去。
?
戈爾丁? ......你說,戰(zhàn)爭。
?
海蒂? 恐怕是的。
海蒂? 戰(zhàn)火隨時會蔓延到其他城市,所有維多利亞人都需要做好準備。
?
戈爾丁? 自陛下離去之后,維多利亞的和平已經(jīng)持續(xù)了二十多年。許多人把這稱作奇跡,而我早就不相信有什么奇跡了。
戈爾丁? 沒有人會放棄利益,而如整個維多利亞那么大的利益......則會讓有資格攫取它的人更加瞻前顧后。
戈爾丁? 生活在歷史夾縫中的可憐人們,只好閉上眼睛,稱呼它為,“和平”。
?
海蒂? 呵......誰能想到,一場急病會促使斯塔福德公爵邁出這一步?誰又能預測其他公爵對此的反應?
?
戈爾丁? 沒有像你這樣的人的付出的話,這場戰(zhàn)爭會在二十二年前就爆發(fā),而不是拖到現(xiàn)在。
?
海蒂? 你是想安慰我嗎,戈爾?。?/p>
?
戈爾丁? 我只是在陳述一個事實。
戈爾丁? 海蒂,你不用向我說明你此行的目的,更不用解釋你們這么多年來的計劃究竟是什么。
戈爾丁? 你只需要回答一個問題——和平還會再次到來嗎?
?
海蒂? ......會。
海蒂? 這始終是我們努力的方向。
海蒂? 我們會守護自己的家園,這是維多利亞人世代信奉的真理。
?
戈爾丁? 即便會有無數(shù)人死在這條道路上,即便你們每一次以為自己即將到達道路的終點時,迎接你們的都是下一場注定發(fā)生的戰(zhàn)爭?
?
海蒂? 是的。
?
海蒂? 因為戰(zhàn)爭終會結束。它會結束在我們或者我們的后繼者的手上。等籠罩在維多利亞上空的煙塵散去,孩子們的笑臉上將再無陰霾。
?
戈爾丁? 那好。
戈爾丁? 海蒂,我愿意試著相信你。
?
海蒂? 戈爾丁,要是我還能回到倫蒂尼姆的話......等我們再次相聚,我會把所有的事情都說出來。
?
戈爾丁? 記住你的承諾。
戈爾丁? ......活著回來。
11-2 一絲光亮 行動后
?
?
數(shù)小時后
?
茉莉? 拉爾夫——拉爾夫跑到哪里去了?
茉莉? 真要命啊,這都亂成一團了,他怎么還到處亂跑!
?
天真的孩子? 茉莉姐姐,拉爾夫說,他還從來沒見過大人們嘴里的火炮是什么樣子......
?
茉莉? 糟了,他不會是沖到街上去了吧?
?
茉莉? 外面早就打起來了,到處都是飛來飛去的弩箭和榴彈——
?
//
戈爾丁? 我去找他。
?
//
茉莉? 戈爾丁女士,這太危險了!
?
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_32_g1_lentiavenue.png
?
//
戈爾丁? 拉爾夫!
?
//
頑皮的孩子? 我......我......
?
戈爾丁? 你快過來——
?
頑皮的孩子? 嗚嗚,戈爾丁女士......
?
戈爾丁? 別怕,好孩子,老師就在這里。
?
//
頑皮的孩子? 嗚??!
?
//
戈爾丁? 我們回去——回去就好了,會沒事的。
?
//
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_32_g3_school_indoor.png
?
茉莉? 戈爾丁女士,拉爾夫!你們回來了,太好了!
?
頑皮的孩子? 對不起,茉莉姐姐。
?
茉莉? 拉爾夫,你差點嚇死我。
?
戈爾丁? 所有孩子是不是都在這里了?
?
茉莉? 是的,女士,我都數(shù)過了。
?
茉莉? 剛、剛才那是......
?
戈爾丁? ......有炮彈落到了附近。
?
茉莉? 怎么會這樣?到底是誰跟誰在交戰(zhàn)?
茉莉? 我不明白,上午還好好的,倫蒂尼姆怎么就突然變成這樣子了?
?
茉莉? 嗚......
?
戈爾丁? 別哭,茉莉,別在孩子們面前哭。
?
茉莉? 好的,女士。
?
戈爾丁? 握住我的手。至少我們都在一起。
?
茉莉? 我們......我們有城防軍,還有蒸汽騎士呢!
茉莉? 他們會保護倫蒂尼姆,保護維多利亞的!
?
頑皮的孩子? 蒸汽騎士......
頑皮的孩子? 我剛剛好像看到了!是不是黑黑的,高高的......
?
天真的孩子? 那是路燈的影子吧?
?
頑皮的孩子? 胡說!那一定是蒸汽騎士!
頑皮的孩子? 鞋匠湯姆總是念叨著他們,說他們就是維多利亞偉大的象征!
頑皮的孩子? “踏過山谷,踏過河流,轟隆隆,轟隆隆,是什么在響?不是打雷,不是刮風,是偉大的騎士,是偉大的維多利亞!”
?
茉莉? 這首歌我小時候也聽過。
茉莉? 教我唱歌的老師說,每年國王生日的時候,他們都會擠到廣場上,就為了看蒸汽騎士掠過整個方陣。
?
頑皮的孩子? 蒸汽騎士是不是真的會飛呀?
?
茉莉? 老師說他們只是移動得太快,比落雷和疾風都要快,加上噴出來的蒸汽,看起來就像踩在云朵上。
?
頑皮的孩子? 太可惜啦,現(xiàn)在我們都沒有國王陛下了,我還從來沒見過閱兵式呢。
?
茉莉? 老師還說,老師的老師見過更厲害的。
茉莉? 那一年維多利亞剛剛戰(zhàn)勝了高盧,為了給當時的陛下慶祝誕辰,幾十名蒸汽騎士全部回到了倫蒂尼姆。
茉莉? 甲胄們身披維多利亞的旗幟,當他們齊步從圣王會西部大堂的臺階上走下來的時候,就像有一面巨大的旗幟鋪展開來一樣——
茉莉? 然后所有人都聽到了比雷聲更響亮的吼叫。
?
頑皮的孩子? 吼叫?
?
茉莉? 是的,吼叫。在場的人都說,那是我們的旗幟上,維多利亞的象征活了過來。
茉莉? 因為自那一天起,維多利亞正式超越高盧,成為泰拉大地上最偉大的國家。
?
戈爾丁? ......
?
茉莉? 抱歉,戈爾丁女士,我忘啦,您的祖父來自高盧......
?
戈爾丁? 不用同我道歉,茉莉。我和你,拉爾夫,還有曾經(jīng)在這里長大的千百個孩子一樣......都在倫蒂尼姆長大。
戈爾丁? 說不定外面那具蒸汽甲胄里的人也一樣。
?
頑皮的孩子? 戈爾丁老師,您認識蒸汽騎士?
?
戈爾丁? ......查爾斯·林奇。
戈爾丁? 他在奧克特里格區(qū)生活過。鞋匠湯姆是他的老朋友,所以才總是喜歡念叨陛下與蒸汽騎士的故事。
戈爾丁? 實際上,他是陛下生前選中的最后一名蒸汽騎士。
?
戈爾丁? ......也是至今為止最后一名蒸汽騎士。
?
居中顯示文本?? 那一夜很漫長。
居中顯示文本?? 漫長到孩子們聽完了所有流傳在倫蒂尼姆的蒸汽騎士故事,天才剛剛發(fā)亮。
居中顯示文本?? 炮聲卻停得比想象中的更快一些。到后半夜的時候,外面的街道就大致恢復了安靜。但是人們很默契地全都躲在屋內(nèi),沒人敢急著去確認外面的情況。
居中顯示文本?? 幾乎所有倫蒂尼姆人都醒了一整夜。
居中顯示文本?? 大家心里都盤旋著同一個問題——等到了第二天早上,倫蒂尼姆會不會變樣?
?
*此處背景圖變更,詳見以下網(wǎng)址
?prts.wiki/w/%E6%96%87%E4%BB%B6:Avg_bg_32_g1_lentiavenue.png
?
第二天
?
//
茉莉? 好像什么都沒變嘛......大公爵的軍隊都到哪里去了?
?
茉莉? 我就知道,如果蒸汽騎士出場,局勢一定會很快控制??!
茉莉? 就是沒想到會這么快......
?
戈爾丁? ......茉莉,我們得想辦法去買些必需品回來。
戈爾丁? 還不知道接下來會發(fā)生什么......
?
倫蒂尼姆市民? 兩位小姐,你們怎么出來了!
?
茉莉? 亞當斯先生!
?
戈爾丁? 正好,對于那些孩子來說,知識同樣不可或缺。
戈爾丁? ......特別是在眼下的情況里。
戈爾丁? 亞當斯先生,請你把昨天那幾本戲劇集給我吧,恐怕我還得再多要一些......
?
戈爾丁? 唔,這些童話,那幾本有關數(shù)學與物理的入門書,還有《家庭醫(yī)療手冊》,請幫我都包起來......
?
茉莉? 等等,那是什么聲音?
?
不遠處傳來整齊劃一的腳步聲。
不同于倫蒂尼姆人曾在閱兵式上聽到過的那種,這些腳步聲更加沉重,也更加急切。
圣王會西部大堂。碎片大廈。議會廣場。
一陣又一陣,接連不斷,踏過奧克特里格區(qū)幾乎空無一人的街道,踏上倫蒂尼姆的中央,維多利亞的心臟。
當腳步聲逼近這條最平凡的街道的時候,一部分躲在路旁的人終于看清了那支正在行進的軍隊——
或者說,看清了士兵們的樣貌。
那些形狀各異的角凝結著不祥的黑色,就連迅速變白的天光都沒有辦法將它們照亮。
?
//
戈爾丁? ......薩卡茲。
戈爾丁? 他們是薩卡茲的雇傭兵。
?
茉莉? 既然是雇傭兵,他們很快就會離開這里吧。
茉莉? 到那時候,倫蒂尼姆會變回老樣子,對嗎?
?
戈爾丁? ......
?
居中顯示文本?? 那時的人們還不知道,很多事都將在接下來的幾年內(nèi)徹底改變。
居中顯示文本?? 比如說,薩卡茲的軍隊再也沒有離開倫蒂尼姆。
居中顯示文本?? 以及——
居中顯示文本?? 自那天起,再也沒有人在倫蒂尼姆的街道上見過蒸汽甲胄的影子。