【Klingon Wiki】 克林貢語(個人翻譯)
克林貢語(克林貢語:tlhIngan Hol)起初是由語言學家 Marc Okrand?(下簡稱 MO)在1984年為派拉蒙的第三個《星際迷航》電影,星際迷航3:石破天驚,所創(chuàng)造的人造語言。與其受限于英語[1],Okrand 博士決定創(chuàng)造一門真實存在且有趣的語言。

發(fā)展過程
第一句克林貢語出現(xiàn)在1967年3月的“Errand of Mercy”一集中。在星際迷航原初系列并沒有一句克林貢語臺詞,但是在1967年12月“The Trouble with Tribbles”一集中提到了“Klingonese”一詞。之后一般用“Klingon”一詞。關于名字這方面請見下文。
首次出現(xiàn)
第一個被委托創(chuàng)造克林貢語的人是?Hartmut Scharfe,是一名來自加州大學洛杉磯分校的教授。他先將對話翻譯成梵語,再隨機加一些元音來使其聽起來更有力??芍破讲幌矚g他的版本,但也沒有告訴他。
取而代之的是,《星際迷航:無限太空》開場的第一句(克林貢語)臺詞是由演員詹姆斯·杜漢(James Doohan)和副制片人喬恩·波維爾(Jon Povill)創(chuàng)作的。當 MO 被要求創(chuàng)造這門語言時,是 Mark Lenard 告訴他誰創(chuàng)造了第一句話。Lauren Weinstein 曾在最初聘請制作特效的公司工作過,他的任務是創(chuàng)造一種書面克林貢語。但他的作品從未在屏幕上使用過。
MO的加入
在 MO 被要求創(chuàng)克林貢語之前,他已經(jīng)翻譯了《星際迷航2:可汗之怒》中的瓦肯語對話。 他在 YouTube 上的視頻采訪中描述了他與派拉蒙的第一次交集。
1982年,Marc Okrand?在洛杉磯為奧斯卡頒獎典禮制作CC字幕。因為在工作上還有沒干完的地方,他不得不在等幾天。他有一些空閑時間,會給住在洛杉磯的朋友打了電話。這個朋友是 Sylvia Rubinstein,她是星際迷航 II : 可汗之怒執(zhí)行制片人?Harve Bennett 的行政助理,馬克·奧克蘭德也認識他很久了。當她問道他在哪里時,他說這里離她在派拉蒙影業(yè)的工作(地點)只有一英里,于是她邀請他來吃午飯。[2]
在午餐談話中,他們討論了如何重做瓦肯語對話場景。 她提到了一位來自加州大學洛杉磯分校的語言學家,他被要求協(xié)助[MO?當時不記得他的名字,是 Hartmut Scharfe]。但很難找到他,他整天都很忙。制片人需要在周末之前完成這項工作,而此時?MO?正好在場,所以他建議 MO 可以(嘗試)做一下。
創(chuàng)作中
當?MO?不得不創(chuàng)造這門語言時,他收到的第一份材料是星際迷航原初系列中所有涉及克林貢人的劇集的劇本?;诖怂梢哉业秸l是克林貢人以及日后能用到的詞。這就解釋了為什么我們會有很多從未在屏幕上說過的克林貢語單詞,例如 tribble、Sherman 的星球以及?quadrotriticale(來自 Tribbles 一集)。
下一環(huán)節(jié),MO得到了《星際迷航3:石破天驚》劇本中所有的克林貢語臺詞。由于收到嚴格的保密,因此他并沒有得到全部的劇本。之后他翻譯所有的句子,但不知道是否都會用上。
MO?多次表示,克林貢語被制作成不同于現(xiàn)有的自然語言,但人類演員還是可以說的說:“克林貢語被刻意設計成非人類,所以我違反了很多規(guī)則?!?/p>
在拍攝過程中,很多場景都是先用英語說的,然后用克林貢語重新配音,所以 MO 不得不重做他的克林貢語翻譯,在某些情況下需要找到與演員嘴唇動作相匹配的同義詞(明顯的比如?wej 和 wait)。這不僅創(chuàng)造了新詞,而且創(chuàng)造了新的語法規(guī)則:MO?并沒有說演員犯了錯誤,而是調整了他的語法。
對于后來的電影——也就是在 TKD 出版后,不再可能改變語法。唯一可行的改變錯誤的方法就是將其當作方言。這些都加入到了 TKD 的增補部分中。其他的則在 KGT 中解釋。這樣的更正行為也發(fā)生在2013年的電影《星際迷航:暗黑無界》中,因為場景的對話被剪裁和編輯,使得最初提供的克林貢語臺詞難以理解。
當今現(xiàn)狀
MO 為《星際迷航:發(fā)現(xiàn)號》中的克林貢語對話和克林貢語字幕提供了一些新詞。
今日,MO 仍然熱衷于為運行著的翻譯項目和克林貢語會議提供新詞,例如 KLI 的 qep'a' 和德國克林貢語會議 qepHom'a'。

這門語言的(英語)名字
該語言最普遍接受的名稱只是“Klingon”。 然而,許多人仍然堅持使用“Klingonese”這個詞,因為它已經(jīng)在屏幕上聽到過,因此被視為星際迷航文獻標準。 不要與 Klingonaase 混淆,這是一種由 John M. Ford 創(chuàng)建的克林貢語。
投票
2017年1?月,克林貢語老師 Lieven L. Litaer 在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)起了投票,以了解普遍意見。 結果顯示,在153票中,超過90% 的用戶更喜歡使用“Klingon”而不是“Klingonese”。 那些更喜歡后者的人的論點是基于 TOS 劇集的發(fā)音(見下圖)。



提到“Klingonese”
“Klingonese”只出現(xiàn)兩個地方:
在 TOS 劇集“The Trouble with Tribbles”中,,有一個名叫 Korax 的克林貢人聲稱有一半象限的人正在學習“Klingonese”。 有些人聽到他說 Klingonee 之類的詞,即沒有 s 的聲音:“We like the Enterprise. We, we really do. That sagging old rust bucket is designed like a garbage scow. Half the quadrant knows it. That's why they're learning to speak Klingonese.”
在深空九號的一集中,Quark 提到這門語言是“Klingonese”,“Having to learn all this Klingonese isn't helping my performance.”。注意,Quark 并不是克林貢人,他也不太了解他們,所以這可能是個錯誤,因為在同一集中,Grilka?使用了“Klingon”這個詞.(見下圖)

提到“Klingon”
在 MO 所有的書籍和其他作品中,他將這種語言命名為“Klingon”。 注意書名“The Klingon Dictionary”和“Klingon for the Galactic Traveler”。書中的一些引述強調了這一觀點:“Learn to Speak Klingon Like a Native?(p. 1)”,“Klingon is the official language of the Klingon Empire?(p. 9)”,第一章的標題:“The sounds?of Klingon?(p. 13)”。
在 Memory Alpha 的政策中,TKD 不被視為標準文獻,他們僅將屏幕上所說的內(nèi)容視為標準文獻。然而,除了上述例外,每一次對克林貢語的引用都是使用“Klingon”這個詞。下表是銀幕上提及“Klingon”的例子。此表并不完全。

在《星際迷航:石破天驚》中用的是“Klingon”而不是“Klingonese”:

在《星際迷航:未來之城》中用的是“Klingon”而不是“Klingonese”:

在《星際迷航:深空九號》的“The Way of the warrior”一集(和其他集)中用的是“Klingon”:


[1]原句:Rather than making just a code for English
[2]原段落:Since there was an incomplete part of his job which he had to wait for a few more days, he had some spare time and called a friend who lived in L.A. That friend was Sylvia Rubinstein, who was the administrative assistant to Star Trek II: The Wrath of Khan executive producer Harve Bennett, whom Marc Okrand had also known for a long time. When she heard where he was, she said that this is only a mile away from her job at Paramount Pictures, and she invited him to come for lunch.

klingon.wiki/En/KlingonLanguage
在“合理使用”的條件下進行搬運翻譯,供學習交流使用。
相關閱讀:
