2024天津大學(xué)翻譯碩士考研考情分析及初復(fù)試備考經(jīng)驗(yàn)
個(gè)人介紹:
作為英語專業(yè)的學(xué)生,四年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷讓我深刻感受到英語這門語言的獨(dú)特魅力,所以在考研擇專業(yè)時(shí)一開始就把目標(biāo)縮小到了外國語言文學(xué)、翻譯以及學(xué)科英語這三類。這三門專業(yè)都是近年來的熱門專業(yè),備考的難度和壓力也是可以想見的,但是我始終相信在熱愛和堅(jiān)持的雙重加持之下一定可以成功。之所以最終選擇備考翻譯碩士是因?yàn)楸究频姆g課程非常生動(dòng)有趣,老師也是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,和我們分享了很多與翻譯領(lǐng)域相關(guān)的知識(shí)。漸漸地,我心底也萌生了成為專業(yè)譯員的愿望,于是毅然選擇備考翻譯碩士。
確定專業(yè)之后就是選擇學(xué)校了。考研擇校要考量主客觀兩方面的因素,客觀因素包括:報(bào)考院校的報(bào)錄比、招生人數(shù)、所在城市、試題難度、初復(fù)試占比等等;個(gè)人因素包括:個(gè)人專業(yè)實(shí)力、理想意愿。我是去年三月初開始擇校的。因?yàn)閭€(gè)人有點(diǎn)名校情結(jié),比較向往985和211高校,所以一開始就有了大方向。機(jī)緣巧合得知了天津大學(xué)也在招收翻譯碩士,于是我通過經(jīng)驗(yàn)貼對(duì)比了前幾屆學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐和自己的基礎(chǔ)水平,比如證書比賽之類的,發(fā)現(xiàn)和我基礎(chǔ)類似的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐通過努力是可以成功考入天大的,于是自信了不少。下一步就是通過真題了解出題風(fēng)格。我在瀏覽了天津大學(xué)翻譯碩士歷年真題之后,覺得題目難度適中,題風(fēng)也是我喜歡的類型。一切準(zhǔn)備就緒,我最終決定備考天津大學(xué)
天津大學(xué)翻譯碩士考研情況分析:
近三年來,天津大學(xué)翻譯碩士的復(fù)試分?jǐn)?shù)線從2020年的372分,到2021年的373分,再到2022年的377分,每一年都在逐漸上升。報(bào)錄比穩(wěn)定在10比1左右,對(duì)比其他院校的翻碩報(bào)錄比屬于正常范疇。每年錄取人數(shù)較多,2021年擬錄取62人,2022年擬錄取60人,這一點(diǎn)也讓天大在一眾985院校中脫穎而出。此外,初試不區(qū)分研究方向,錄取后再進(jìn)行口筆譯的分流,這也就為現(xiàn)在糾結(jié)報(bào)考筆譯還是口譯的考生提供了更多選擇的空間。總而言之,對(duì)于所有想要報(bào)考985院校翻譯碩士的考生而言,天大絕對(duì)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
初試備考:
一、 101思想政治理論
7月-9月底:開始學(xué)習(xí)政治,用到了《肖秀榮考研政治知識(shí)點(diǎn)精講精練》和《肖秀榮考研政治1000題》,觀看配套的視頻課。在這一階段主要是打基礎(chǔ),對(duì)所有知識(shí)點(diǎn)有一個(gè)大概的了解即可。
10月:每天看《考研政治沖刺背誦手冊(cè)》1.5h-2h左右,再用ANKI二刷《肖秀榮考研政治1000題》,把錯(cuò)題直接標(biāo)注在背誦手冊(cè)上,以便后期回顧。這一階段主要是鞏固知識(shí)點(diǎn),同時(shí)查漏補(bǔ)缺,尤其需要重視錯(cuò)題的復(fù)盤。
11月:繼續(xù)看《考研政治沖刺背誦手冊(cè)》,回顧錯(cuò)題筆記。此外,還要刷各種沖刺預(yù)測(cè)卷,比如《肖秀榮考研政治沖刺8套卷》、《考研政治徐濤預(yù)測(cè)8套卷》、《腿姐預(yù)測(cè)4套卷》。這一階段重點(diǎn)是吃透預(yù)測(cè)卷,每道選擇題不論我是做對(duì)還是做錯(cuò),我都仔仔細(xì)細(xì)看完每一題的答案解析,標(biāo)注出自己不熟悉的知識(shí)點(diǎn)加以鞏固。
12月:刷《肖秀榮考研政治終極預(yù)測(cè)4套卷》的選擇題,2-3遍。同時(shí)背誦這四套試卷的大題。這一階段每天需要花費(fèi)大量時(shí)間在大題的背誦上。積累的語料越多,考場(chǎng)上也就越占優(yōu)勢(shì),即使是肖秀榮老師沒押中題,只要把肖四背完了,也能把答題紙寫滿。
二、 211翻譯碩士英語
首先介紹一下題型。詞匯辨析*20題+改錯(cuò)*10題+閱讀(共四篇,前三篇考選擇,最后一篇填空)+寫作*1篇。
背單詞:背單詞我推薦《突破英文詞匯10000》(劉毅/外語教學(xué)與研究出版社/第一版/2009年)和《如魚得水記單詞專業(yè)八級(jí)詞匯語境記憶》(茅風(fēng)華/世界圖書出版公司/2004年新版)兩本單詞書。不僅要會(huì)背,還要學(xué)會(huì)運(yùn)用,所以要?jiǎng)?wù)必關(guān)注單詞的近義詞、反義詞和固定搭配等。
詞匯辨析:每天堅(jiān)持刷題,并積累錯(cuò)題隔天回顧。用到的書有《華研外語專四語法與詞匯》(伍樂其/世界圖書出版社/2019版)、《英語專業(yè)新題型巔峰突破8級(jí)詞匯巧學(xué)速記》(史志康/外文出版社/2008版)、《英語專業(yè)考研考點(diǎn)精梳與精練》(郭棲慶/上海交通大學(xué)出版社/2020版)。
閱讀:刷了《華研外語專八閱讀180篇》(劉邵龍/世界圖書出版社/2021版)、《英語專業(yè)考研考點(diǎn)精梳與精練》(郭棲慶/上海交通大學(xué)出版社/2020版)、考研英語一的歷年真題。前期每天練習(xí)2篇,中后期每天3-4篇。練習(xí)閱讀題一定要嚴(yán)格把握時(shí)間,保證速度后逐漸提高準(zhǔn)確率。
改錯(cuò):天大的改錯(cuò)題比較特別,題干會(huì)給出四個(gè)選項(xiàng),只需要選出錯(cuò)誤的選項(xiàng)就可以了。這部分比較簡(jiǎn)單,練習(xí)《華研外語專八翻譯160篇》(劉邵龍/世界圖書出版社/2021版)即可。
作文:前期通過外刊閱讀和翻譯練習(xí)積累時(shí)事素材和好詞好句。然后十月中旬開始系統(tǒng)地練習(xí)寫作。推薦一本作文書《英語專業(yè)八級(jí)考試精品范文100篇》(葛欣/外文出版社/2009年第一版),我會(huì)用這本書上的話題來練筆,比如網(wǎng)絡(luò)教學(xué)、創(chuàng)業(yè)、壓力、能源短缺、電腦與書籍。練筆頻率是每周一篇或兩篇,注意把控時(shí)間和字?jǐn)?shù),不要超時(shí)。
三、 357英語翻譯基礎(chǔ)
題型包括:英漢漢英詞條互譯,四篇篇章翻譯
必背詞條:《翻譯碩士英漢詞條互譯詞典》(天津科技翻譯出版有限公司/2021年第五版)、中國日?qǐng)?bào)熱詞。前期大概每天花1h-1.5h背誦詞條即可。
篇章翻譯:這一部分主要分享翻譯的練習(xí)用書以及我練翻譯的方法。
書籍推薦——《十二天突破英漢翻譯:筆譯篇》(武峰/北京大學(xué)出版社/2017年第二版)、《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》(莊繹傳/外語教學(xué)與研究出版社2002年第一版)、CATTI三筆真題、CATTI二筆真題、各大院校真題。
前中期要重視翻譯的練習(xí),我每天會(huì)練習(xí)一篇英譯漢和一篇漢譯英;后期因?yàn)槊~解釋背誦任務(wù)很重,沒有太多時(shí)間練習(xí)翻譯,每天只翻譯一篇英譯漢或漢譯英。
翻譯練習(xí)方法——通篇閱讀材料、動(dòng)手翻譯、對(duì)照參考譯文修改、摘錄精妙的表達(dá)、隔天復(fù)盤。復(fù)盤時(shí)一要背誦摘錄好的筆記,這樣長(zhǎng)此以往就能積累更多的語料用于翻譯;二要對(duì)原文進(jìn)行視譯,從而快速檢驗(yàn)自己是否已經(jīng)吃透了這篇文章的翻譯。這樣一來,原文的價(jià)值也就做到了充分的利用。
四、 448漢語寫作與百科知識(shí)
題型:選擇題、名詞解釋、應(yīng)用文、大作文。
選擇題:由于考察范圍非常之廣,加之背誦題庫、閱讀常識(shí)類書籍的性價(jià)比太低,很難押中考題,而且前幾年的經(jīng)驗(yàn)貼里也指出這一部分不能拉開太大的差距,所以我沒有專門備考這一部分。事實(shí)證明,這么做并沒有太大的影響。
名詞解釋:背誦書目包括《名詞解釋考點(diǎn)狂背》(2022年第八版)、《翻譯碩士百科知識(shí)詞條詞典》(天津科技翻譯出版有限公司/2021年第四版)、《最后的禮物》(2021年新版)。這一部分考察8個(gè)名詞解釋,每個(gè)4分。非常拉分,需要認(rèn)真背誦。
應(yīng)用文:天大考察的應(yīng)用文體裁是非常廣泛的,所以需要了解每類應(yīng)用文的格式。從11月份開始每天花40-50分鐘左右練習(xí)一篇應(yīng)用文,練習(xí)的材料參考《翻譯碩士漢語寫作與百科真題+解析》(天津科技翻譯出版有限公司/2021年第七版)。每練習(xí)完一篇,都要仔細(xì)對(duì)照參考答案,整理對(duì)應(yīng)的格式在筆記上,再多多背誦筆記即可。
大作文:多多關(guān)注時(shí)事熱點(diǎn)積累素材,也可以看一些高考范文找找感覺。備考資料推薦《作文素材高考版雜志》(主編張迅/重慶出版社)
關(guān)于復(fù)試準(zhǔn)備:
復(fù)試包括筆試和面試兩部分。
筆試時(shí)長(zhǎng)兩個(gè)小時(shí),題量大難度大時(shí)間短,所以要快速反應(yīng)趕緊寫??记靶枰刻靾?jiān)持練習(xí)筆譯保持手感。
面試除了自我介紹,主要考察考生對(duì)各種翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法的了解程度,會(huì)問一些相關(guān)的問題。我在考前閱讀了一些相關(guān)的書籍,比如《中西翻譯理論簡(jiǎn)明教程》(張政 彭發(fā)勝/清華大學(xué)出版社/2015年第一版)、《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(葉子南/清華大學(xué)出版社/2008年第二版)、《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》(Jeremy Munday/ Routledge出版社/ 2016年第四版)。在閱讀過程中,我把各個(gè)時(shí)期不同翻譯理論家的翻譯理論總結(jié)成了一個(gè)文檔,方便回顧。面試前的兩周,我會(huì)每天反復(fù)看這些翻譯理論,做到爛熟于心,在考場(chǎng)上不被難住,最后終于順利通過了面試。
以上就是我備考期間所有的心得體會(huì),希望可以幫助到大家。
寄語:
在備考期間很多人都會(huì)質(zhì)疑自己的能力。我想說的是:自信起來,不要總是質(zhì)疑自己,別把時(shí)間花在內(nèi)耗上。年輕人,你的職責(zé)是平整土地,而非焦慮時(shí)光。你做三四月的事,在八九月自有答案。最后預(yù)祝大家都可以上岸!