【Klingon Wiki】論文(個(gè)人翻譯)
在語言學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域中克林貢語也是一個(gè)有趣的話題。這些年來,有很多人為其寫了論文,其角度各有不同。

2019:Tara Wyse
2019年5月16日,薩塞克斯大學(xué)的?Tara Wyse 寫了一片本科論文,主題為“To What Extent is the Constructed Language Klingon Similar to Natural Languages: an Investigation into Nominal and Verbal Morphology.”(人造語言克林貢語與自然語言有多么的相像:語言形態(tài)學(xué)[1]調(diào)查)。出于調(diào)查需要,她與一些克林貢語使用者和學(xué)習(xí)者取得聯(lián)系,并在論文中匿名提到了他們。這項(xiàng)調(diào)查讓她獲得了一等成績(jī)(英國大學(xué)最高等級(jí))。
以下是她對(duì)論文的總結(jié):
MO 在對(duì)于克林貢語是否有自然語言的特點(diǎn)這一點(diǎn)上有著相互矛盾的言論。本調(diào)查的目的在于通過在類型學(xué)的角度上來觀察克林貢語的語言形態(tài),依此來推斷克林貢語與自然語言的相似度。我還考慮到了克林貢語是否與英語,Mutsun 語和其他類型學(xué)樣本更為相似。我考慮了一下幾點(diǎn):詞綴的位置,融合度[2],重復(fù)程度,階[2],靈活性[2]和綜合性。
我的結(jié)論是克林貢語與自然語言相似,并且在所考慮的語言中克林貢語與英語最為相似。


2017:Die klingonische Phonologie und ihre lautliche Realisierung
Rebecca Palm 用德語寫了一篇關(guān)于克林貢語音學(xué)的學(xué)士學(xué)位論文。這篇論文的副標(biāo)題是:“Analyze zweier Klingonisch-Sprecher.”(分析兩名克林貢語使用者)。作為該項(xiàng)目的一部分,Palm 也對(duì)克林貢語社區(qū)進(jìn)行了調(diào)查,并收集了有關(guān)語言使用頻率,學(xué)習(xí)方法等相關(guān)數(shù)據(jù)。

2017:不自然的重音模式
2017年,Joseph W. Windsor 和 Robyn?Stewart 合著了《不自然的重音模式是否有可學(xué)性:克林貢語帶來的新論據(jù)》(英語:Can Unnatural Stress Patterns Be Learned: New Evidence from Klingon)。這篇文章在 qep'a' cha'maH cha'DIch 上進(jìn)行編寫,并使用了七位高級(jí)克林貢語使用者的錄音/記錄。

2015:海德堡調(diào)查報(bào)告
2015年,德國海德堡大學(xué)的學(xué)生 Juan Llull Morey 對(duì)克林貢語進(jìn)行了研究。他展開了問卷調(diào)查,共有12人回答。

2010:Karolina Kazimierczak
Karolina Agata Kazimierczak 是蘇格蘭阿伯丁大學(xué)應(yīng)用健康科學(xué)研究所的研究員。她寫了兩篇論文:
《將莎士比亞改編為“星際迷航”,將“星際迷航”改編為莎士比亞:克林貢哈姆雷特和翻譯空間》(英語:Adapting Shakespeare for Star Trek and Star Trek for Shakespeare: The Klingon Hamlet and the Spaces of Translation),作為期刊文章發(fā)表在“大眾文化研究”,第32卷,第2期(2010年春季),第35-55頁。
The Klingon translations give evidence of how the popular culture, with its re-enactments or reinterpretations of the official or high culture texts and practices, helps to uncover the mechanisms of cultural and linguistic alienation and re-appropriation, while posing the boldest challenges to its audience's ability to suspend disbelief.
Deborah Cartmell 和 Peter J. Smith 在他們關(guān)于《無事生非:批判家讀者》(英語:Much Ado about Nothing: A Critical Reader)的書中引用了她的作品,由布魯姆斯伯里出版社出版。
《語言愛好者社群:Performing Liminal Identities in the Spaces of Transgression》
為了寫第二篇論文她出席了2010年的?qepHom?Saarbrücken。

2010:André Müller
2010: André Müller:《計(jì)算機(jī)輔助詞典統(tǒng)計(jì)研究背景下的人造語言》(德語:Künstliche Sprachen im Rahmen einer computergestützten lexikostatistischen Untersuchung)

2004:Yens Wahlgren
其中一篇最著名的克林貢語相關(guān)的論文是?Yens Wahlgren?在2004年春季寫的學(xué)士學(xué)位論文,標(biāo)題為“克林貢語:語言之都”(英語:Klingon As Linguistic Capital)。為此他專門去參加了2004年的 qep'a' 和 qepHom,并與克林貢語者交談。
其目的是為了研究這門語言的使用者在克林貢語20年間的發(fā)展歷程中經(jīng)歷如何。Wahlgren 還詢問了受調(diào)查者對(duì)《星際迷航》粉絲群體的看法,詢問的方式也是固定的;他也采訪了 MO 和?Lawrence M. Schoen。此外還有17名高級(jí)克林貢語使用者也收到了線上采訪。
新詞
論文中,他為其造了幾個(gè)克林貢語術(shù)語然后發(fā)給?MO 審查。他將其列成表發(fā)給KLI,但不知為何新單詞列表中名并沒有出現(xiàn)。然后他把這些詞給忘了,但在2020年又想起來了,并將其發(fā)給了(本)維基的管理員因此能加在此頁面,他認(rèn)為要是有人要寫學(xué)術(shù)論文什么的可能會(huì)有所幫助。以下是 MO 在2004年4月26日給 Yens Wahlgren 發(fā)的電子郵件中審查通過的詞匯。其中只有一個(gè)詞是新詞匯(nughQeD)。在2005年1月18日發(fā)到了 KLI 的(郵寄)列表內(nèi)。
克林貢語—用途—本義/正典釋義:
nughQeD —社會(huì)學(xué)—社會(huì)學(xué)
potlhmey —摘要—重要的事物
bI'reS —序言—(話劇等的)序章,(作文等的)開頭
qun —背景—?dú)v史
nger —理論—理論
mIwmey —方式—步驟
ta' —結(jié)果—完成的事物
bertlham —結(jié)論—(話劇等的)最終章,(作文等的)結(jié)尾
jo —策略—策略
paq tetlh —參考書目—書的列表

2003: Neil Olsen
2003年,猶他州鹽湖城的 Neil Olsen 寫了一篇關(guān)于人造語言的論文,其中很大一部分是關(guān)于克林貢語的,還有一些有趣的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。

1999: Judith Hermans
1999年,來自荷蘭的 Judith Hendriks-Hermans 在她的碩士論文《克林貢語及其使用者:社會(huì)語言學(xué)簡(jiǎn)述》(英語:Klingon and its Users: A sociolinguistic profile)中用社會(huì)語言學(xué)的角度對(duì)克林貢語的使用者進(jìn)行了簡(jiǎn)述。她的論文非常有趣,以至于《從精靈語到克林貢語》的作者受到其啟發(fā),并讓她寫了其中的一部分。
在我的調(diào)查中,克林貢語的使用者多是高加索人,男性,平均大約 31至35 歲,住在美國某個(gè)城市。[...] 他以英語為第一語言,受過高等教育。

書籍
2011,Michael Adams:《從精靈語到克林貢語》(英語:From Elvish To Klingon)
2011,Stephen D. Rogers:《人造語言詞典》(英語:A Dictionary of Made-Up Languages)
2010,Arika Okrent:《人造語言的土地》(英語:In the land of invented languages)

版權(quán)許可
所有論文的版權(quán)均歸其作者所有,除非另有說明。我們盡可能的聯(lián)系了各個(gè)作者但仍有人聯(lián)系不到。如果有人在此頁面找到了他們的論文,我們希望他們能與我們聯(lián)系并留下簡(jiǎn)短的許可信息。

[1]:nominal 有“名詞性詞”一義,verbal 有“動(dòng)詞的”一義;故將“Nominal and Verbal Morphology”翻譯為“語言形態(tài)學(xué)”。
[2]:原詞分別為“fusion”,“exponence”和“flexivity”;翻譯均來自:https://www.zhihu.com/question/20559546。

klingon.wiki/En/Dissertations
在“合理使用”的條件下進(jìn)行搬運(yùn)翻譯,供學(xué)習(xí)交流使用。
譯者沒有讀懂的地方均保留原文。
原條目里提供了個(gè)論文的下載方式,如有需要請(qǐng)自取。