阿道克船長(zhǎng)語(yǔ)錄——神秘的流星
1.天打雷劈!

法語(yǔ)為 Tonnerre de Brest
直譯:?來(lái)自布雷斯特的雷暴
英語(yǔ)為 Thundering typhoons
直譯:?雷鳴般的臺(tái)風(fēng)

所以這句話(huà)根據(jù)氣勢(shì)及大聲原則,重點(diǎn)發(fā)音在布雷斯特,即Tonnerre de ↑Brest
2.海盜!江洋大盜!懶漢!水賊!亡命徒!莽撞的司機(jī)!蹩腳水手!

法語(yǔ)為 pirates、naufrageurs、pantoufles、flibustiers、hors la loi、chauffards、marins d'eau douce
直譯 海盜、弄沉船的人、拖鞋、強(qiáng)盜、不法之徒或亡命之徒、魯莽得司機(jī)、笨蛋水手
英語(yǔ)為 pirates,shipwreckers,sea lice,filibusters,hoodlums,road hogs,freshwater swabs
直譯 海盜、弄沉船得人、海虱、長(zhǎng)篇大論、暴徒、路霸、淡水藥簽
3.盜賊!奸商!投機(jī)犯!猶大!奧菲克萊低音大號(hào)!笨腦瓜!

法語(yǔ)為 bande de voleurs、mercantis、accapareurs、judas、ophicléides、coloquintes
直譯 一群強(qiáng)盜、奸商、囤積居奇的人、猶大、奧菲克萊德樂(lè)器、葫蘆

英語(yǔ)為 gang of thieves,black marketeers,monopolizers,turncoats,Ophicleide,colocynths
直譯 一幫盜賊、黑市商人、壟斷者、叛徒、奧菲克萊德樂(lè)器、藥西瓜

4.匪徒!背信棄義!叛徒!臭潮蟲(chóng)!猶大!江洋大盜!笨豬!巴布亞人!胡言亂語(yǔ)!俄國(guó)莊稼漢!

之前有出現(xiàn)過(guò)的我就不重復(fù)了
法語(yǔ)為 bandits、renégats、tra?tres、cloportes、patapoufs、papous、catachrèsès、moujiks
直譯 匪徒、叛徒、叛徒、木虱、胖豬、巴布亞人、突然發(fā)瘋、鄉(xiāng)巴佬

英語(yǔ)為 gangsters,twisters,traitors,wood lice,turncoats,mountebanks,moujiks
直譯 匪徒、旋風(fēng)、叛徒、木虱、叛徒、江湖騙子、鄉(xiāng)巴佬
5.根足蟲(chóng)和妖孽

法語(yǔ)為 rhizopodes、ectoplasmes
直譯 根足動(dòng)物、細(xì)胞外層的外質(zhì)
英語(yǔ)為?rhizopods、ectoplasms
直譯 根足動(dòng)物、細(xì)胞外層的外質(zhì)

總結(jié):
? ? ? ?個(gè)人感覺(jué)有幾個(gè)翻譯是很出彩的,比如鄉(xiāng)巴佬、妖孽等。因?yàn)橹弊g出來(lái)的意思完全失去船長(zhǎng)罵人時(shí)候的那種既搞笑又暴怒的情形。所以還是十分佩服譯者的翻譯,真的是信雅達(dá)呀。
