碧藍(lán)檔案圖文館刪改二創(chuàng)的記錄專欄
在圖文館建立初期,曾翻譯過這么一張漫畫。


細(xì)心的人應(yīng)該能看出,原漫畫第二格中諾亞的話“ユウカちゃんカワイイ?”,圖文館翻譯版并沒有翻譯,而且文字也被去掉了。
是翻譯嵌字的失誤導(dǎo)致這句小字消失了?如果是這種原因的話,那么這篇專欄也就沒有編寫的必要了。
看翻譯版的圖,漫畫第一格的“いちゃいちゃ”有被正常的翻譯并嵌字。既然第一格的小字有被翻譯,那么單獨(dú)第二格的小字沒被翻譯似乎是不太符合行動(dòng)邏輯的。
而且,圖文館內(nèi)部在翻譯該漫畫時(shí),針對這漫畫進(jìn)行了一些討論。
那就讓我們看看圖文館內(nèi)部人員在翻譯這個(gè)漫畫的時(shí)候都在討論些什么:












從聊天記錄可以看出,圖文館內(nèi)部人員非常反對河豚行為,這確實(shí)是正確的。
但筆者認(rèn)為,取得二創(chuàng)作者授權(quán)后,無論作者原意如何,身為漢化者應(yīng)該要原意翻譯,再進(jìn)行潤色等。把字刪掉,修改作者的原意是否有點(diǎn)不尊重作者了?
如果真怕“沾百合”了,要么不發(fā)B站,要么就不翻譯。像這種把字刪掉的做法你們覺得真的正確嗎?而事實(shí)是作者確實(shí)不畫百合。
到時(shí)候斷章取義再說
把郵箱好可愛改成老師好黏人
他就是百也要把他改回來
這種話如果讓作者知道了,該是什么感受呢?
無心的翻譯錯(cuò)誤那可以接受,但故意抹掉作者的字又該怎么接受呢?

后記
在7月份的時(shí)候,筆者嘗試在一些QQ群以合并轉(zhuǎn)發(fā)的形式將這些聊天記錄公布。
而在近日,筆者搜索圖文館的圖片投稿,發(fā)現(xiàn)圖文館將這個(gè)動(dòng)態(tài)給刪除了。看來眼線還是挺廣的。
如果心里真的沒鬼的話,那么為什么要?jiǎng)h除B站動(dòng)態(tài)呢?
不過筆者為了防止這種情況,在4月份的時(shí)候,就用互聯(lián)網(wǎng)檔案館的頁面存檔備份功能(Web Archive)將這個(gè)動(dòng)態(tài)進(jìn)行備份了。
https://web.archive.org/web/20230406014210/https://t.bilibili.com/778465760363151392
訪問需要特別方法

當(dāng)然也有一種可能,這個(gè)動(dòng)態(tài)被舉報(bào)于是被叔叔無情刪除了?
但不得不說他們做事非常周全,把Twitter平臺上對該二創(chuàng)的翻譯也進(jìn)行了刪除。
不過很可惜的是筆者忘記存檔備份Twitter上的頁面了,沒有足夠的證據(jù)證明他們真刪除了。不過可以從其他角度來稍微推斷下。


圖文館費(fèi)心思也要找出之前的漢化并刪除,而且只刪了這一張,究竟其意為何呢?
那就交給大家理解了。