關(guān)于“人類從歷史中學到的唯一教訓(xùn),就是沒有從歷史中吸取到任何教訓(xùn)”的思考

? ? ? ? 最近在瀏覽有關(guān)俄烏沖突的新聞時,經(jīng)常能在彈幕和評論里看到這樣一句話“人類從歷史中學到的唯一教訓(xùn),就是沒有從歷史中吸取到任何教訓(xùn)?!蔽业淖⒁饬﹂_始被這句頻繁出現(xiàn)的話所吸引。吸引我的地方不是這句話讀起來多么的有道理,而是這句話讀起來似乎是完全錯誤的。人類怎么可能不從歷史中學習到經(jīng)驗教訓(xùn)呢?那么多有關(guān)歷史的書籍,難道人類都白讀了嗎?極端一點說,我們現(xiàn)在學習到的所有知識,不都來自歷史嗎?
? ? ? ? 懷著這樣的疑問,我上網(wǎng)查找了這段話的原文。網(wǎng)絡(luò)資料顯示,這段話出自黑格爾《歷史哲學》緒論部分中“反省的歷史”,德文原文是“Was die Erfahrung aber und die Geschichte lehren, ist dieses, dass V?lker und Regierungen niemals etwas aus der Geschichte gelernt und nach Lehren die aus derselben zu ziehen gewesen w?ren, gehandelt haben”。使用百度翻譯將這段話翻譯成中文,結(jié)果是“但經(jīng)驗和歷史告訴我們,各國人民和政府從未從歷史中吸取任何教訓(xùn),也從未根據(jù)本可以從中吸取的教訓(xùn)采取行動”。在網(wǎng)上找到的1936年首版的中譯本中將其翻譯為“但是經(jīng)驗和歷史所昭示我們的,卻是各民族和各政府沒有從歷史方面學到什么,也沒有依據(jù)歷史上演繹出來的法則行事”??梢钥闯鲎g者似乎也覺得這句話過于絕對了,在翻譯時有意避開了“任何”和“從未”這兩個表達極端的詞,其他表達基本和現(xiàn)在機器翻譯的一致,譯者并未曲解作者的想法。接下來理解這句話所表達的意思,如果忽略上下文只看這句話,很容易理解成“人們不吸取歷史教訓(xùn),不采取行動,導(dǎo)致歷史一直重復(fù)”。?這也基本和現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上人們的使用環(huán)境一致。但結(jié)合上下文理解就會發(fā)現(xiàn),這并非作者的本意。注意到書中緊跟在后面的三句話,是因為“每個時代都有它特殊的環(huán)境”,所以人們不能吸取歷史教訓(xùn),即使總結(jié)出了一些法則,也對改變現(xiàn)在的情況毫無益處。所以,結(jié)合整個段落來看,作者想要表達的意思應(yīng)該是“歷史從不重復(fù),人們不是不想吸取歷史教訓(xùn),而是歷史教訓(xùn)沒有意義”。
? ? ? ? 顯然,這句話太過絕對,是不正確的。歷史雖然從不重復(fù),但歷史事件中的規(guī)律是相似的,歷史事件中總結(jié)出的教訓(xùn)仍有它的指導(dǎo)意義。黑格爾寫下這句話的原因從這本書的歷史中或許可以窺知一二?!稓v史哲學》的前身是黑格爾1822-1831年在柏林大學所做題為“世界史的哲學”課程的講義,于1837年整理出版,中譯本名為《歷史哲學綱要》。1936年上海商務(wù)印書館首次出版由王造時和謝詒征譯的完整版講義,名為《歷史哲學》。從黑格爾誕生的1770年到死亡的1831年這段時間里,歐洲的政治經(jīng)濟發(fā)生了天翻地覆的變化。從1789年法國大革命爆發(fā),到1830年巴黎七月革命,法國封建專制被徹底推翻,舊的觀念逐漸被全新的天賦人權(quán)、三權(quán)分立等民主思想所取代,整個歐洲的君主專制制度受到沉重打擊。同時第一次工業(yè)革命也在快速改變世界面貌。黑格爾作為對法國大革命的支持者,使用相對激烈的詞語來表達自己對墨守陳規(guī)只懂得照搬歷史的人們的批判也是可以理解的。在這個角度上,是否可以將網(wǎng)絡(luò)上人們對這句話的濫用看作是在表達自己已經(jīng)看過太多歷史的重復(fù),是一種對世界現(xiàn)狀的不滿,是一種對世界變革的渴望?

????????此外,個人認為黑格爾的另一句廣為流傳的名言“存在即合理”也存在問題。“合理”現(xiàn)在通常被理解為“有道理”的意思。日常生活中認為一個人說的話“有道理”,通常是承認了別人的正確性,而不是只認可別人話中的邏輯。所以,這句話將“合理”改成“合乎理性”,會更好一點。這又引起了我的好奇,大眾奉為圭臬的許多名言為何經(jīng)不起推敲?是譯者水平不夠?還是說因為漢語的演變,原先的翻譯在現(xiàn)在的語言環(huán)境中已經(jīng)不再適用?或者說原本的翻譯并沒有問題,而是使用這句話的人們?yōu)榱苏故咀约旱恼軐W素養(yǎng),對名言進行了改編?我又上網(wǎng)查找了相關(guān)資料,資料顯示中文原句在范揚、張企泰譯的《法哲學原理》中出現(xiàn)。譯文是這么寫的“凡是合乎理性的東西都是現(xiàn)實的;凡是現(xiàn)實的東西都是合乎理性的?!彼赃@句話本身并沒有問題,而是人們在使用中進行了改編。
????????至此我的疑惑有了答案。