【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第五天(2)

? 整合自游戲文件夾steamAPPs\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對(duì)話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛(ài)和某主播。
萌新可從零開(kāi)始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因?yàn)樗娜f(wàn)字限制就拆兩個(gè)部分了。?


Jill:一會(huì)兒再說(shuō),我要休息了。和我一起來(lái)吧。
Jill: Maybe later, it's time for my break. Come with me.
?
Alma:啊?為什么?我就不能在這兒避開(kāi)冷風(fēng)嗎?
Alma: Huh? Why? Can't I stay here away from the cold?
?
Jill:我不信任你。你可以把一整瓶酒塞進(jìn)R?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??溝,還沒(méi)人能識(shí)破。
Jill: I don't trust you. You could fit a bottle between those ti?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ts of yours, and nobody would know.
?
Alma:為什么不肯直說(shuō)“請(qǐng)和我一起到酒吧后面繼續(xù)聊天“呢?
Alma: Why not just say "please come and let's keep talking at the back of the bar?"
?
Jill:你已經(jīng)明白我的意思了?,F(xiàn)在快過(guò)來(lái)。
Jill: You got the message. Now, come.
?
Alma:請(qǐng)帶路吧。
Alma: Guide me then.

【上除了brandtini的酒后的對(duì)話(失誤、苦艾酒后的解酒飲料)】
Alma:對(duì)了,Jill。如果你沒(méi)按顧客的要求調(diào)酒的話,最糟糕的結(jié)果可能是什么?
Alma: Say, Jill. What's the worst that could hAPPen if you don't get your drinks right?
?
Jill:你知道……顧客有權(quán)不給錢的。
Jill: Well... people have the right to not give me money.
?
Jill:如果顧客不給錢,我就拿不到獎(jiǎng)金。
Jill: If they don't pay for it, I don't get my bonus.
?
Jill:拿不到獎(jiǎng)金就意味著收入更少,而且還沒(méi)小費(fèi)……這對(duì)我的生活毫無(wú)幫助,因?yàn)槲疫€有賬單要付。
Jill: No bonus means less money and no tips... which doesn't help because I have to pay bills.
?
Alma:哦,我懂了……
Alma: Oh, I see...
?
Jill:你還需要為付清賬單而努力嗎?
Jill: Do you have to make an effort to pay your bills?
?
Alma:不。
Alma: Nope.
?
Jill:你不知道現(xiàn)在我有多恨你。
Jill: You have no idea how much I hate you right now.
?
Alma:你瞧,我的工作收入很高,而且我也不會(huì)在食物和賬單之外花很多錢。
Alma: Well, my job pays pretty well, and I'm not the kind to spend too much on things other than food and bills.
?
Alma:我可能需要為維護(hù)雙手或購(gòu)置新設(shè)備而消費(fèi),但除此之外……
Alma: Maybe maintenance on my hands and new equipment, but aside from that...
?
Alma:哦,我知道了!如果你連付賬都費(fèi)勁的話,為什么不來(lái)和我住一起呢?
Alma: Oh, I know! If you have trouble with your bills, why not live with me?
?
Alma:我們可以做室友嘛!
Alma: We could be roommates!

Jill:說(shuō)不清。
Jill: Dunno.
?
Jill:搬家的話得就走樓梯,因?yàn)殡娞輭牧恕?/strong>
Jill: Moving my stuff through the stairs because the elevator's broken...
?
Jill:搬家的話還得挪我那些藏酒……
Jill: Having to move my liquor collection...
?
Jill:更別提我的貓?zhí)貏e孤僻,就連挪一下家具都會(huì)讓他心煩意亂。
Jill: Nevermind the fact that my cat's a shut-in that got VERY upset the one time I moved some furniture around.
?
Jill:光是想到搬家就會(huì)讓我頭疼。
Jill: The idea of moving just gives me a headache.
?
Alma:你不該對(duì)我說(shuō)的話那么認(rèn)真的,明白嗎?
Alma: You shouldn't take things so seriously when I say them, you know?
?
Jill:我沒(méi)有,但我曾經(jīng)考慮過(guò)這個(gè)。
Jill: I don't, but I've thought about it before.
?
Jill:現(xiàn)在我需要一些新鮮空氣。我打算去休息一下,你要來(lái)嗎?
Jill: Now, I need some air. I'm gonna take my break. You wanna come?
?
Alma:你是在邀請(qǐng)我去酒吧后面嗎?你應(yīng)該先邀請(qǐng)我共進(jìn)晚餐的。
Alma: Are you inviting me to the back of the bar? You should invite me to dinner first.
?
Jill:你浪費(fèi)在開(kāi)玩笑上的每一分鐘都是在剝削我的休息時(shí)間。
Jill: Every minute you waste making jokes is time taken from my break.
?
Alma:好吧,我們走。
Alma: Fine, let's go.
?
Jill:Boss,我要去休息了。如果有人來(lái)就叫我。
Jill: Boss, I'm taking my break. Call me if anyone comes in.
?
Dana:好的,好的。
Dana: Sure, sure.




Alma:外面還真冷……
Alma: It sure is chilly out there...
?
Jill:這種感覺(jué)提神醒腦。
Jill: It's kinda refreshing.
?
Alma:那邊的流浪漢似乎是個(gè)不錯(cuò)的家伙。
Alma: The hobo out there seems like a nice guy.
?
Jill:Billy Vine?是啊,他很酷。還很有禮貌。
Jill: Billy Vine? Yeah, he's a cool guy. Very respectful.
?
Jill:他似乎是被卷入了什么法律困境,才淪落至此的。
Jill: APParently he got into some legal trouble and that's why he's like that.
?
Alma:真的?
Alma: Really?
?
Jill:他也可能只是個(gè)非常友好的癮君子而已。
Jill: He could also just be a very nice crackhead, though.
?【上brandtini后的對(duì)話】
Alma:那么……你要不要跟我說(shuō)?
Alma: So... are you gonna tell me?
?
Jill:說(shuō)什么?
Jill: What?
?
Alma:你為什么不再繼續(xù)玩一夜情了?
Alma: Why did you stop having one night stands and all that?

Jill:因?yàn)槲议_(kāi)始在這里工作了。
Jill: I started working here.
?
Jill:說(shuō)不清。我開(kāi)始工作之后,就感覺(jué)自己不需要再做那種事了。
Jill: I don't know. After I started working here, I felt like I didn't need to do that anymore.
?
Jill:也許當(dāng)時(shí)我只是寂寞了?
Jill: Maybe I was just lonely?
?
Alma:哇哦,真可愛(ài)。
Alma: Aww, how cute.
?
Jill:……我也受夠了每個(gè)人都抱怨我在床上吸煙的事。
Jill: ...I also got fed up with everyone complaining about me smoking on the bed.
?
Alma:你那樣會(huì)把床燒著的。
Alma: You're gonna burn the bed with that.
?
Jill:是啊,是啊……
Jill: Yeah, yeah...
?
Alma:如果你需要擁抱,跟我說(shuō)就好。沒(méi)必要為那種事搞一夜情的。
Alma: If you ever need a hug, just let me know. You don't need one night stands for that.
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
Alma:你這么一說(shuō),我不由得要多想了。你……好哪一口?你的XP。
Alma: You left me thinking though. What's your... thing? Your fetish.
?
Alma:在我看來(lái),你的XP大概是“征服”之類的。
Alma: You strike me as the kind to have an "overpower" fetish of sorts.
?
Alma:你渴望完全被對(duì)方支配。和伴侶來(lái)一場(chǎng)你情我愿,但是態(tài)度強(qiáng)硬的X?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??愛(ài)。
Alma: You wanna feel totally swayed by someone. Have consensual, yet forceful s?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??x with your partner.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Alma:我說(shuō)中了吧?
Alma: Did I hit bullseye?
?
Jill:你可真有想象力,小姐。
Jill: You have quite the imagination, girl.
?【非brandtini的對(duì)話】
Alma:事實(shí)上,我有個(gè)表親就過(guò)著流浪漢式的生活。
Alma: I have a cousin that lives like a hobo, actually.
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
Alma:但這原因就有點(diǎn)復(fù)雜了。
Alma: It's a bit complicated though.
?
Alma:?jiǎn)栴}是,他的家人試過(guò)叫他回來(lái)一起住,但他的自尊心不允許自己接受幫助。
Alma: Problem is, his family has tried to get him to live with them, but his pride won't let him accept their help.
?
Alma:由于某種原因,他寧愿睡在大街上。
Alma: He'd rather live on the streets for some reason.
?
Jill:很遺憾,有些人的想法就是無(wú)法理解。
Jill: You can't tell with some people, sadly.
?
Jill:他當(dāng)初是怎么成為流浪漢的?
Jill: Why did he become a hobo in the first place?
?
Alma:投資失敗,債務(wù)纏身。銀行把他趕出了自己的房子。
Alma: Bad investments and debts. Bank evicted him from his house.
?
Jill:哦……
Jill: Oh...
?
Alma:這問(wèn)題很嚴(yán)重的,因?yàn)樗邪d癇卻不肯吃藥。
Alma: It's a serious problem because he has epileptic attacks but refuses to take his medication.
?
Alma:我真是不明白他到底怎么了。
Alma: I just don't get what's up with him.
?【在Alma點(diǎn)了苦艾酒后選擇無(wú)酒精飲料時(shí)故意拉滿酒精】
Jill:你還好嗎?你好像有點(diǎn)喘不過(guò)氣……
Jill: Are you ok? You look winded...
?
Alma:呃……不是喘不過(guò)氣,只是……有點(diǎn)頭暈。
Alma: Um... it's not windedness, it's... light-headedness.
?
Alma:我有點(diǎn)頭暈,但沒(méi)什么大不了的。
Alma: I'm a bit dizzy, but nothing I can't handle.
?
Dorothy:寶——貝——兒——我——需——要——服——?jiǎng)?wù)——
Dorothy: Hoooooneeeeeyyyyy. Some seeeerviiiiice heeeeeeeeere.
?
Jill:我在這兒。不要喊。
Jill: I'm here. Don't scream.
?
Dorothy:哦呵?你倆在酒吧后面密會(huì)呢?你們?cè)谧鍪裁矗?/span>
Dorothy: Oho? Were you two hanging at the back of the bar? What kind of stuff were you doing?

Jill:只是聊天。
Jill: Just talking.
?
Dorothy:如今人們都管這個(gè)叫聊天嗎?
Dorothy: Is that what they call it these days?
?
Jill:……你想來(lái)點(diǎn)什么?
Jill: ...what do you want?
?
Dorothy:請(qǐng)給我來(lái)杯軟飲料,甜的。不要有酒精。
Dorothy: Something soft, something sweet. No alcohol, please.
?
Jill:你從自動(dòng)售貨機(jī)里拿罐蘇打汽水不也一樣嗎?
Jill: Wouldn't it be the same if you just grabbed a soda from a vending machine?
?
Dorothy:但是我喜歡你——你——你——你——你。
Dorothy: But I like you-u-u-u-u-u-u-u.

Dorothy:你就這么不想見(jiàn)到我嗎?
Dorothy: Do you dislike my presence so much?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:甜味無(wú)酒精飲料,對(duì)吧?好的……
Jill: Sweet and non-alcoholic, you say? Alright...
?
Jill:請(qǐng)用。如你所愿。
Jill: Here. Like you asked.
?【甜味無(wú)酒精飲料】
Dorothy:瞧?從自動(dòng)售貨機(jī)那兒可得不到這種服務(wù)。
Dorothy: See? You don't get this kind of treatment from vending machines!
?
Dorothy:……除非你是Lawrence。
Dorothy: ...unless you're Lawrence.
?
Dorothy:但他有個(gè)古怪的念頭,認(rèn)為提供良好的服務(wù)等同于售賣溫?zé)岬墓扪b可樂(lè)。
Dorothy: But he has this weird idea that good service is the same as selling lukewarm cans of cola.
?
Jill:Lawrence?
Jill: Lawrence?
?
Dorothy:我的朋友。他是臺(tái)自動(dòng)售貨機(jī)。
Dorothy: A friend of mine. He's a vending machine.
?
Jill:哦……
Jill: Oh...
【失誤】
Jill:請(qǐng)慢用。
Jill: Here you are.
?
Dorothy:你是知道的……這種服務(wù)態(tài)度可不怎么有助于銷售。
Dorothy: You know... This kind of treatment is not precisely good for sales.
?
Dorothy:是因?yàn)槲也磺勺采狭四阈那椴缓玫臅r(shí)候嗎?
Dorothy: Did I catch you in a bad mood?
?
Jill:不,不是的……
Jill: No no...
?
Dorothy:哦,也怪我沒(méi)禮貌。
Dorothy: Oh, but how impolite of me.
?
Alma:嗯?
Alma: Hm?
?
Dorothy:我叫Dorothy,我可愛(ài)無(wú)比,Dorothy Haze。很高興見(jiàn)到你。
Dorothy: I'm lovely and my name's Dorothy, Dorothy Haze. Nice to meet you!
?
Alma:哦,我是Alma。很高興認(rèn)識(shí)你。
Alma: Oh. I'm Alma. The pleasure's mine.
?【Alma清醒】
Alma:你就是Dorothy?
Alma: Dorothy, you say?

Dorothy:正是,怎么了?
Dorothy: Eeyup, why?
?
Alma:沒(méi)什么,我感覺(jué)曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō)過(guò)你的事。
Alma: Nothing, I guess I've heard about you before.
?
Dorothy:真的?什么事?告訴我!告訴我!
Dorothy: Really? What kind of stuff? Tell me! Tell me!
?
Alma:大多是關(guān)于你的……呃……過(guò)人膽識(shí)。
Alma: Mostly about your... umm... pluckiness.
?
Dorothy:我覺(jué)得這都是因?yàn)槲沂牵?span id="s0sssss00s" class="color-gray-02 font-size-16">?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??工作者。
Dorothy: And here I was thinking it was because I'm a s?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??x worker.
?
Alma:……我的旁敲側(cè)擊被終結(jié)了。
Alma: ...so much for trying to be subtle.
?
Dorothy:嘿,我以自己的職業(yè)為榮。不然我才不會(huì)干這一行呢。
Dorothy: Hey, I take pride in my job. Otherwise I wouldn't be doing it.
?
Alma:這不是高危職業(yè)嗎?
Alma: Isn't it dangerous?
?
Dorothy:我知道如何照顧自己,感謝您的關(guān)心。
Dorothy: I know how to take care of myself, thank you very much.
?
Dorothy:你在哪里工作,Alma?
Dorothy: Where do you work, Alma?
?
Alma:我是黑客。
Alma: I'm a hacker.
?
Dorothy:真的?真正意義上的黑客?
Dorothy: Really? A full-fledged hacker?
?
Dorothy:不是那種見(jiàn)到臺(tái)電腦登錄了什么帳號(hào)就稱之為黑客行為的,對(duì)吧?
Dorothy: Not the kind that sees a computer logged into some account and says that's hacking, right?
?
Alma:不,當(dāng)然不是。
Alma: No, of course not.
?
Dorothy:我一直好奇身為黑客是怎樣的體驗(yàn)。
Dorothy: I've always been curious about how being a hacker works.
?
Dorothy:你只是在等待什么反饋的同時(shí)高速敲擊鍵盤嗎?
Dorothy: Do you just start typing really fast while waiting for something to hAPPen?
?
Alma:不……
Alma: No...
?
Alma:我可以解釋,但我不知道你能否理解。
Alma: I can explain, but I don't know if you'll get it.
?
Dorothy:要試過(guò)才能知道結(jié)果,對(duì)吧?
Dorothy: We won't know until you try, right?
?
Dorothy:比如上次,我不得不把一枚塑料制的鹵鎢燈泡模型塞進(jìn)一位成年男性的P?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??Y里。
Dorothy: Last time I said that I had to jam the plastic replica of a halogen light bulb up a grown man's a?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??s.
?
Dorothy:結(jié)果成功啦!
Dorothy: It was a success!
?
Alma:*清嗓子* 好吧……我爭(zhēng)取大致解釋一下黑客的運(yùn)作方式。
Alma: *ahem* Okay then... let me try to explain in general how it works.
?
Alma:比如說(shuō),我要從某個(gè)公司的數(shù)據(jù)庫(kù)中獲取信息。
Alma: Let's say I have to retrieve information from a company's database.
?
Dorothy:好棒!
Dorothy: Alright!
?
Alma:首先我需要調(diào)查目標(biāo)。例如操作系統(tǒng),服務(wù)器,信息存儲(chǔ)方式之類的事。
Alma: First I do some research on the target. OS, servers, how the information is stored and all that.
?
Alma:我曾遭遇過(guò)幾次不得不摸著石頭過(guò)河的情況,但那些不是慣例。
Alma: There've been a couple of occasions where I had to go in blind, but they're the exception rather than the rule.
?
Alma:首要的是確保自身的安全。
Alma: First, I secure things from my side.
?
Alma:我要從代理服務(wù)器和網(wǎng)站背后出擊,并通過(guò)沿途發(fā)現(xiàn)的肉機(jī)掩護(hù)自己。
Alma: I start working behind proxies, websites, and through other more vulnerable computers I find on the way.
?
Dorothy:啊—哈……
Dorothy: Uh-huh...
?
Alma:之后我便著手測(cè)試網(wǎng)絡(luò)。
Alma: After that I start testing the networks.
?
Alma:我仔細(xì)檢查基本協(xié)議,在不觸發(fā)警報(bào)的前提下嘗試突破已知的漏洞。
Alma: I go through the basic protocols, try known exploits as long as they don't trigger any alarm.
?
Alma:一旦我站穩(wěn)腳跟,好戲就開(kāi)場(chǎng)了。
Alma: Once I've tested the ground, the fun starts.
?
Alma:我悉心查看全部安全協(xié)議,并且試圖繞過(guò)它們。
Alma: I go through all the security protocols and look to bypass them.
?
Alma:有時(shí)為了獲取密碼,我需要深入了解代碼。
Alma: Sometimes I have to look deeper into the code for the password itself.
?
Dorothy:我—我明白了……
Dorothy: I-I see...
?
Alma:之后,在我成功入侵之時(shí),我要著手獲取用戶特權(quán)。
Alma: Then, when I'm finally in, I go and retrieve user privileges.
?
Alma:在那之后,我還要嘗試成為超級(jí)用戶,并獲取我需要的內(nèi)容。
Alma: After that, I go and try to become a super-user and get what I need.
?
Dorothy:如—如何……你是如何做到那種事的?
Dorothy: H-How... do you do that?
?
Alma:唔,有這么幾種方式……
Alma: Well, there are a couple of ways...
?
Alma:我可以用預(yù)先做好的程序來(lái)破解現(xiàn)有的帳號(hào)。
Alma: I can use a premade program to hack into an already existing account.
?
Alma:我可以利用別人預(yù)先給我的信息……
Alma: I can use info someone already gave me...
?
Alma:但通常的做法是緩沖區(qū)溢出。
Alma: But the usual way is using a buffer overflow.
?
Dorothy:緩—緩沖……
Dorothy: B-Buff...

Dorothy:接下來(lái)呢?!接下來(lái)發(fā)生了什么?!
Dorothy: What hAPPens next?! WHAT HAPPENS NEXT?!
?
Alma:我會(huì)……在系統(tǒng)里創(chuàng)建一道后門,然后掩蓋痕跡,凱旋而歸……
Alma: I... create a backdoor in the system before leaving and covering my tracks...
?
Dorothy:……我—我受不……
Dorothy: ...I-I can't...
?
Dorothy:我再也受不了啦!
Dorothy: I can't handle it anymore!

Dorothy:Alma,破解我吧!用你前所未有的力度破解我!!
Dorothy: Alma, hack me! Hack me like you've never hacked anything before!!
?
Alma:呃—誒?!
Alma: E-Eh?!
?
Dorothy:讓我的緩沖區(qū)溢出!在我的身體上創(chuàng)建后門!升級(jí)你的用戶特權(quán)!在我的安全系統(tǒng)里查找漏——洞——??!
Dorothy: Make my buffer overflow! Create a backdoor in me! Escalate your user privileges! Find flaws in my securityyyyy!!
?
Alma:……
Alma: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dorothy:抱—抱歉……我想入非非了。
Dorothy: S-Sorry... I got carried away.
?
Jill:別扯。到底是怎么了?
Jill: No shit. What hAPPened?
?
Dorothy:你看過(guò)那些描繪一對(duì)情侶在繪畫或烹飪的電影或書籍嗎……
Dorothy: Have you seen those movies or books where a couple does something like paint a picture or cook...
?
Dorothy:……但那些內(nèi)容被表現(xiàn)得如同X?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??愛(ài)一般?
Dorothy: ...but they make it sound like they're having s?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??x instead?
?
Alma:X?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??暗示場(chǎng)景嘛,見(jiàn)識(shí)過(guò)。
Alma: Sugge?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??stive scenes, yeah.
?
Dorothy:好吧,你剛才講的對(duì)我而言就是如此。
Dorothy: Well, that whole thing was kinda like that for me.
?
Alma:當(dāng)真?
Alma: Really?
?
Dorothy:我覺(jué)得人類是無(wú)法理解這種事的,畢竟他們的意識(shí)不會(huì)被上傳到網(wǎng)絡(luò)之類的……
Dorothy: I guess humans don't really get it because their minds don't upload to networks or anything...
?
Dorothy:但請(qǐng)相信我,如果你把自己用特別性感的聲音做細(xì)致講解的過(guò)程錄下來(lái)的話……
Dorothy: But trust me, if you recorded yourself giving a REALLY detailed explanation in a really se?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??y voice...
?
Dorothy:你能大賺一筆的。X?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??饑渴的Lilim可是一塊未經(jīng)開(kāi)發(fā)的市場(chǎng)。
Dorothy: You'd make millions. Hor?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??y Lilim are an unexploited market.
?
Alma:我知道了……
Alma: I see...
?
Alma:哦,好像接我的車到了。
Alma: Oh, looks like my ride is here.
?
Jill:接你的車?
Jill: Your ride?
?
Alma:是的,我姐夫來(lái)接我了。
Alma: Yup, my brother-in-law came to look for me.
?
Jill:讓他來(lái)接你合適嗎?
Jill: Is it alright to ask that from him?
?
Alma:沒(méi)事的。我從學(xué)前班就認(rèn)識(shí)他了,只是他碰巧娶了我大姐而已。
Alma: It's okay. I've known him since pre-school. It just so hAPPened that he got married to my sister.
?
Alma:嘿,Dorothy,你要搭個(gè)便車嗎?
Alma: Hey Dorothy, you need a ride?
?
Dorothy:你能把我送到第三大街嗎?
Dorothy: Can you drop me by Third Street?
?
Alma:當(dāng)然,正好順路。
Alma: Sure, it's on the way.
?
Dorothy:耶~那我就接收你的邀請(qǐng)。
Dorothy: Yay~ I'll take your offer then.
?
Dorothy:再見(jiàn),寶貝兒!
Dorothy: Bye, honey!
?
Alma:再見(jiàn),Jill。
Alma: Later, Jill.
?
Jill:路上小心。
Jill: Take care.
?【Alma喝醉】
Alma:Dorothy……你是那個(gè)兒童式X?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??愛(ài)?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??機(jī)器人嗎?
Alma: Dorothy... are you that kiddie se?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??bot?
?
Dorothy:我可是獨(dú)一無(wú)二的。
Dorothy: The one and only.
?
Dorothy:如果我發(fā)現(xiàn)了另一臺(tái)編號(hào)為24601的DFC—72,我有合法權(quán)利強(qiáng)制其退役。
Dorothy: If I find another DFC-72 with the number 24601, I have the legal right to put it out of commission.
?
Alma:哦,那能拍出一部精彩的電影。
Alma: Oh, that'd make a nice movie.
?
Jill:你還好嗎?
Jill: Are you okay?
?
Alma:頭暈,感覺(jué)有點(diǎn)奇怪,但除此之外一切正常。
Alma: Light-headed, a bit weird, but everything's good aside from that.
?
Alma:對(duì)了,Dorothy,你肯定有很多故事可講吧,嗯?
Alma: Say, Dorothy, you must have quite the stories, eh?
?
Jill:?。。?/strong>
Jill: !!!
?
Dorothy:嘿嘿……
Dorothy: Hehe...
?
Dorothy:好啊,有那么一次,有位女性把我打扮得像個(gè)玩偶。
Dorothy: Well, there was this one time when a woman dressed me like a doll.

Dorothy:另一方面,她給了我很多條可愛(ài)的裙子!
Dorothy: On the other, she gave me really cute dresses!
?
Jill:……
Jill: ...

Jill:……
Jill: ...
?
Dorothy:好吧,還有一次,有人為了給自己的兒子一個(gè)教訓(xùn)而雇傭了我。
Dorothy: Well, one time, some guy hired me because he wanted to teach his son a lesson.
?
Dorothy:他顯然是對(duì)比自己小的女孩過(guò)于饑?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??渴了。他已經(jīng)18歲了,而那個(gè)女孩才13、4歲。
Dorothy: APParently, he was getting too horny with some girl younger than him. He was 18 and the girl was 13 or 14.
?
Dorothy:他爸爸可能覺(jué)得讓他和我共度良宵就能讓他對(duì)此產(chǎn)生恐懼。
Dorothy: His father thought that making him spend some time with me would scare him or something.
?
Dorothy:但我既不是治療師,又收了人家的錢,所以無(wú)所謂了……
Dorothy: I'm not a therapist and got paid, so whatever...
?
Dorothy:可是,哦,他爸爸大概不知道。我讓那個(gè)可憐的家伙Y?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??火更旺了。
Dorothy: But oh, little did his father know. I left the poor guy asking for more.
?
Dorothy:但說(shuō)到底還是見(jiàn)效了。他變得“更想要經(jīng)驗(yàn)豐富的女孩子”之類的了。
Dorothy: Ultimately, it worked though. He was left "wanting girls with more experience" or something like that.
?
Jill:……*嘆氣*
Jill: ...*sigh*
?
Alma:16歲那年,我迷戀上過(guò)一個(gè)來(lái)自鄰市的男人。
Alma: When I was 16, I had the hots for this one guy from a neighboring city.
?
Alma:有一天我決定把他勾引到我的房間里來(lái)找點(diǎn)樂(lè)子。
Alma: So, one day I decided to lure him into my room and have some fun with him.
?
Alma:但曾祖母碰巧在當(dāng)天來(lái)看望我們,猜猜我發(fā)現(xiàn)了什么?我們居然同時(shí)叫她奶奶!
Alma: But my great grandma was visiting us that day, and what do I find out? We both called her Nana at the same time!
?
Alma:事實(shí)證明他是我表親,我可不想冒亂?【屏~蔽~_(:з」∠)_】L的風(fēng)險(xiǎn)。
Alma: Turns out he was my cousin. And I wasn't gonna take risks with inbreeding.
?
Alma:也許這是最好的結(jié)果。畢竟他成長(zhǎng)的方向令人難堪。
Alma: Maybe it was for the best. He didn't really get old in a graceful way.
?
Alma:肥胖,禿頂,還沒(méi)成為一個(gè)好人。
Alma: Fat, bald and not even a nice person to boot.
?
Dorothy:哦!哦!還有那么一次,一頭驢……
Dorothy: Oh! Oh! There was this time with a donkey...
?
Jill:夠了,打住。
Jill: Alright, stop.
?
Dorothy:呃?
Dorothy: Eh?
?
Jill:我?guī)缀跏裁炊寄芙邮?,但唯?dú)要在這里設(shè)條底線。
Jill: I can take everything else, but I have to draw a line somewhere.
?
Jill:這條底線就是人形生物與非人型生物的X?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??行為。
Jill: And that line is drawn in regards to anything involving s?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??xual acts between humanoids and non-humanoids.
?
Dorothy:但你又不知道這個(gè)故事的內(nèi)容。
Dorothy: But you don't know what the story's like.
?
Jill:好吧,說(shuō)來(lái)聽(tīng)聽(tīng)。
Jill: Okay, let's hear it.
?
Dorothy:好的,有個(gè)人把我領(lǐng)進(jìn)一間馬廄,那里面有頭在升降機(jī)上的驢,然后……
Dorothy: Well, the guy showed me a stable where there was a donkey in some sort of lift and...
?
Jill:夠了,到此為止。
Jill: Okay, that's enough.
?
Dorothy:但我還沒(méi)提到那頭驢……
Dorothy: But I didn't reach the part where the donkey...
?
Jill:打住,閉嘴。別指望把那個(gè)故事繼續(xù)講下去了。
Jill: Stop it. Shut up. Don't think about continuing that particular story.
?
Dorothy:好——吧——
Dorothy: Fiiiiiine.
?
Dorothy:……轉(zhuǎn)念一想,你也許是對(duì)的。
Dorothy: ...on second thought, maybe you're right.
?
Dorothy:“在新—蒂華納發(fā)生的事,就留在新—蒂華納里吧”。
Dorothy: "What hAPPens in Neo-Tijuana, stays in Neo Tijuana".
?
Alma:哦!接我的車到了。
Alma: Oh! My ride's outside.
?
Jill:接你的車?
Jill: Your ride?
?
Alma:是的,我姐夫來(lái)接我了。
Alma: Yup, my bro-in-law came to pick me up.
?
Jill:你真的叫他開(kāi)車來(lái)接你了?
Jill: Did you really tell him to come and get you?
?
Alma:不成問(wèn)題,我們從小就是一對(duì)損友了。
Alma: There's no problem. He and I have been partners in crime since we were toddlers.
?
Alma:只是他碰巧娶了我大姐而已。
Alma: It just so hAPPens that he married my sister.
?
Alma:嘿,Dorothy,你要去什么地方嗎?我想聽(tīng)完那頭驢的故事。
Alma: Hey, Dorothy, you need to go somewhere? I wanna hear the rest of this donkey story.
?
Dorothy:好?。∧隳馨盐宜偷降谌蠼謫??
Dorothy: Sure! Can you drop me by Third Street?
?
Alma:可以,剛好和我順路。
Alma: Yup, it's on the way actually.
?
Alma:再見(jiàn),Jill。
Alma: Later, Jill.
?
Dorothy:再見(jiàn),寶貝兒!
Dorothy: Bye, honey!
?
Jill:好的,好的……路上小心。
Jill: Yeah, yeah... take care.
?
Jill:(新—蒂華納……)
Jill: (Neo-Tijuana...)
?
Jill:(這個(gè)“新”前綴是不是在和BTC為龍舌蘭酒發(fā)生沖突之后,在重建過(guò)程中加上的?)
Jill: (Wasn't the Neo prefix added during the rebuild after the Tequila Conflict with BTC?)
?
Jill:(還是說(shuō)那件事發(fā)生在新墨西哥?)
Jill: (Or was that New Mexico?)
?
Jill:(那和墨西哥有關(guān),而且還加了前綴,但我無(wú)論如何都想不起來(lái)到底是什么。)
Jill: (It was related to Mexico and had a prefix added but I can't for the life of me remember what it was.)
?
Jill:(等有空的時(shí)候我得查一下。)
Jill: (I should check when I have the time.)
?
Jill:(街上好像……亂哄哄的。)
Jill: (The street seems... noisy.)
?
Jill:(哦,有客人了。)
Jill: (Oh, a client.)
?
Jill:你好,歡迎光臨Valhalla。請(qǐng)問(wèn)您要……
Jill: Hello, welcome to Valhalla. What can I get-...
?
???:這是多么……逼仄卻舒適的場(chǎng)所。
???: Such a... small yet comfortable place.

???:實(shí)在是……郊外荒原之上,一片充溢著精神甘泉的綠洲。
???: Truly, an oasis of spiritual drinks in the midst of the suburban desert.
?
???:迷失墮落的靈魂能夠集結(jié)于此地,暫時(shí)遺忘各自的煩惱。
???: A place where lost and corrupt souls can gather to forget their troubles for a while.
?
???:從最悲慘的人渣,到最可鄙的癮君子,人人都能在這個(gè)巢穴中盡情糟蹋自己的內(nèi)臟。
???: A nest where everyone from the most pathetic scum to the vilest trash-junkie can just sit to kill their insides.
?
???:著實(shí)是一片真實(shí)的Persona Non Grata。
???: Truly, a real Persona Non Grata.
?
???:順便,那是神秘之地的拉丁文。我就是如此的聰慧賢明。
???: That's Latin for mysterious place, by the way. I'm so smart and philosophical.
?
Jill:(好吧!有個(gè)Persona Non Grata找上門來(lái)了……)(譯者注:Persona Non Grata是不受歡迎之人的意思。)
Jill: (Alright! We got ourselves a Persona Non Grata here...)
?
Jill:請(qǐng)問(wèn)您想喝點(diǎn)什么?
Jill: What will you have then?
?
???:十七。
???: Seventeen.
?
Jill:您—您說(shuō)什么?
Jill: E-Excuse me?
?
???:我說(shuō)的是十七。七加上十。
???: I said Seventeen. Seven plus teen.
?
Jill:那是什么意思?
Jill: What does that mean?
?
???:那對(duì)你而言是什么意思?
???: What does it mean to YOU?
?
Jill:我要確認(rèn)一下……17和您要點(diǎn)的飲料有關(guān),對(duì)吧?
Jill: Just to be sure... 17 is about the drink you want, right?
?
???:如果你想讓它如此的話。
???: Only if you want it to be.
?
Jill:……
Jill: ...
?【17份基酒】
???:好吧,解釋一下。
???: Okay, explain.
?
Jill:這杯里的配料總數(shù)加起來(lái)是17。
Jill: The total of ingredients here add up to 17.

???:精妙絕倫。
???: Beautiful.
【失誤】
???:這怎么就是十七了?
???: How is this a Seventeen?
?
Jill:你說(shuō)過(guò),只有在我認(rèn)為17與你想要的飲料有關(guān)的情況下它們才有關(guān)……而我認(rèn)為它們無(wú)關(guān)。
Jill: It isn't. You said 17 would only be related to your drink if I thought it was... and I think it isn't.
?
???:哦——你通過(guò)對(duì)字面意思的解讀來(lái)曲解了我的要求!陰險(xiǎn)狡詐。
???: Ooooh, you subverted my expectations by taking me literally! Sneaky.
?
Jill:是什么風(fēng)把您吹來(lái)了?這位先生……怎么稱呼?
Jill: And what brings you here? Mister...
?
Virgilio:我是Armandio。Virgilio Armandio。
Virgilio: I'm Armandio. Virgilio Armandio.
?
Virgilio:瞧?我是用亞洲式的順序做的自我介紹,因?yàn)檫@樣會(huì)顯得更有禮貌。
Virgilio: See? I introduced myself using the Asian order because that's a lot more polite.
?
Jill:是——啊——
Jill: Riiiiiiight.
?
Virgilio:我蒞臨此地,是為了追尋……超脫塵世的體驗(yàn)。
Virgilio: And I came here looking for an... otherworldly experience.
?
Virgilio:我方才路過(guò)此處,目睹此地名為Valhalla。
Virgilio: I was passing by and saw this place is called Valhalla.
?
Virgilio:我渴望見(jiàn)證棲息于此的戰(zhàn)士靈魂,以及高貴的心靈中受創(chuàng)的精神。
Virgilio: I wanna see the souls of resting warriors, the wounded spirits of noble souls.
?
Virgilio:我渴望瞻仰那金碧輝煌的廳堂中漫無(wú)止境的盛宴,拜訪那些穿梭于其間,充滿活力的女武神們。
Virgilio: The golden hall full of never-ending banquets, the lively Valkyries looking over them...
?
Jill:……我們?cè)诮锹淅锓胖鴰着_(tái)街機(jī)。
Jill: ...we have some arcade machines on the corner.
?
Virgilio:不不不……你對(duì)我的理解太局限于字面意思了。
Virgilio: No no no... you're taking me too literally.
?
Virgilio:你看,我是在抒發(fā)詩(shī)意。是為了給世間俗事注入神秘莫測(cè)的氣息。
Virgilio: You see, I'm being poetic. I'm giving a mystical air to a mundane affair.
?
Virgilio:我想看到喝醉的人們,女服務(wù)員和食物。
Virgilio: I wanted to see drunk people, I wanted to see waitresses and food.
?
Virgilio:我想看到這間酒吧完全展現(xiàn)出那副頹廢而輝煌的面貌。
Virgilio: I wanted to see the bar in all of its decadent glory.
?
Jill:那么你很不走運(yùn)。今天的生意相當(dāng)冷清。
Jill: Well, you're out of luck. Today's been quite the slow day.
?
Jill:但考慮到如今街上的狀況,我并不對(duì)此感到驚訝……
Jill: Not that I'm very surprised, given how things have been going in the streets, though...
?
Virgilio:人類是污穢的生物,事實(shí)就是如此。
Virgilio: Humans are a nasty bunch, that much is true.
?
Virgilio:爭(zhēng)吵不休,互相傷害……但對(duì)于唯一會(huì)同類相殘的哺乳動(dòng)物而言,這實(shí)在是意料之中。
Virgilio: Making a ruckus, coming at each other... but that's to be expected from the only mammal to kill its own.
?
Jill:我不是動(dòng)物學(xué)家,但我非常確定現(xiàn)實(shí)并非如此。
Jill: I'm no zoologist, but I'm pretty sure that's not the case.
?
Virgilio:哦,真的嗎?那就給我舉個(gè)例子啊,這位不是動(dòng)物學(xué)家的調(diào)酒師。
Virgilio: Oh yeah? Then give me an example, not-zoologist bartender.

Jill:我說(shuō)過(guò)了,我不清楚細(xì)節(jié),只是知道那說(shuō)法不對(duì)。
Jill: Like I said, I don't know exact details, I just know that isn't right.
?
Jill:如果我沒(méi)記錯(cuò)的話,在一頭雄獅接管獅群(takes over a pride)之后,另一頭雄獅的幼崽都會(huì)被殺死。
Jill: If memory serves right, once a lion takes over a pride, every cub born from another lion is killed, or something.
?
Virgilio:噗……“接管驕傲(pride)”……你不能接管驕傲。驕傲又不是有形之物。
Virgilio: Pffft... "Takes over a pride", you can't take over pride. Pride isn't a tangible thing.
?
Virgilio:你不要再胡編亂造了,不是動(dòng)物學(xué)家的調(diào)酒師。
Virgilio: You need to stop making things up, not-zoologist bartender.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Virgilio:但回到正題上來(lái),你知道數(shù)字十七是什么意思嗎?
Virgilio: But going back on topic, do you know what the number seventeen means?
?
Jill:氯(chlorine)的原子序數(shù)(atomic number)?
Jill: The atomic number of chlorine?
?
Virgilio:不,而且Chloe是個(gè)人名,不是什么數(shù)字,你知道嗎?
Virgilio: No, and Chloe is a name, not a number, you know?
?
Jill:鹵素在元素周期表中所在的族的編號(hào)?
Jill: The group where halogens are in the periodic table?
?
Virgilio:不要再編造“鹵素”“周期”和“表”之類的詞匯了。
Virgilio: Stop making up words like "halogens", "periodic", and "table".
?
Jill:那好吧。我放棄。
Jill: Okay then. I give up.
?
Virgilio:十七就是我們。
Virgilio: Seventeen is us.
?
Jill:嗯?
Jill: Eh?
?
Virgilio:人類有十七對(duì)染色體。這個(gè)數(shù)字是你與我的整個(gè)根基。
Virgilio: Every human has seventeen pairs of chromosomes. That number is the whole foundation of you and me.
?
Jill:是……23。
Jill: It's... 23.
?
Virgilio:你說(shuō)什么?
Virgilio: What is?
?
Jill:人類有23對(duì)染色體,而不是17對(duì)。
Jill: Humans have 23 pairs of chromosomes. Not 17.
?
Virgilio:好吧,它們都是痔數(shù)(primal numbers),所以都一樣啦。
Virgilio: Well, they're both primal numbers, so it's the same idea.
?
Jill:(痔……)(譯者注:質(zhì)數(shù)為prime numbers)
Jill: (Primal...)
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:您還要喝點(diǎn)別的嗎?
Jill: Do you want anything else?
?
Virgilio:我想要一枚李子,漂浮在香水之上,盛放于紳士禮帽之中。
Virgilio: I'd like a single plum, floating in perfume, served in a man's hat.
?
Jill:好的。
Jill: Okay.
?【李子水】
Jill:請(qǐng)用。
Jill: Here.
?
Virgilio:哈!你可做不到…… 等等,你居然做到了。
Virgilio: Ha! You didn't... wait, you did.
Jill:敬請(qǐng)享用~
Jill: Enjoy~
Virgilio:我會(huì)的,我會(huì)喝掉這杯……唔……香水的。
Virgilio: I will, I'll drink this... umm... perfume.
?
Virgilio:……
Virgilio: ...
?
Jill:……你沒(méi)必要真喝的……
Jill: ...you don't really have to...
?
Virgilio:是啊,那也未免太傻了。這一局算你贏了,調(diào)酒師。
Virgilio: Yeah, that'd be silly. You win this round, bartender.
?【失誤】
Jill:……稍等,你說(shuō)什么?!
Jill: ...hold on, what?!
?
Virgilio:哦呵呵……我壓根就沒(méi)指望你能按要求做出來(lái),知道嗎?
Virgilio: Ohoho... I didn't expect you to be able to deliver it, you know?
?
Jill:呃……什么?
Jill: Um... what?
?
Virgilio:我點(diǎn)的單是不可能完成的,這都是為了證明人類軟弱無(wú)能的現(xiàn)狀。
Virgilio: I asked you for an impossible order to prove the feebleness of the human condition.
?
Virgilio:無(wú)論你怎么做,都不可能得到所需的答案和資源。
Virgilio: No matter what you do, you'll never have all the answers and resources you need.
?
Virgilio:就算你窮盡一切調(diào)酒的姿勢(shì),也不可能完成那荒謬的一單。
Virgilio: You can make as many drinks as you want, but you would never be able to deliver that ridiculous order.
?
Jill:……但你還得為這杯付錢的,知道嗎?
Jill: ...you still have to pay for this, you know?
?
Virgilio:嘿,調(diào)酒師。你思考過(guò)死亡嗎?
Virgilio: Hey, bartender. Have you ever thought about death?
?
Jill:怎么說(shuō)?
Jill: How?
?
Virgilio:如果說(shuō)我們已經(jīng)死了呢?我們兩個(gè)都死了?
Virgilio: What if we're already dead? Both of us?
?
Jill:……什么?
Jill: ...what?
?
Virgilio:在我走進(jìn)那扇門之前,你如何可能得知我的存在呢?
Virgilio: What tells you I even existed before I entered that door?
?
Virgilio:你如何向我保證“現(xiàn)實(shí)”是真的,而我們并不是一直處于天堂或地獄之中呢?
Virgilio: How can you assure me that this "reality" is real and we were not, in fact, in heaven or hell all along?
?
Virgilio:如果說(shuō)迄今為止的一切都不過(guò)是一個(gè)無(wú)職的二十來(lái)歲青年憋在家里寫成的愚蠢故事呢?
Virgilio: What if everything up to this point is just some stupid story written by an unemployed 20-something in his room?
?
Jill:(我可以通過(guò)給你一拳來(lái)讓你認(rèn)清現(xiàn)實(shí)。)
Jill: (I could punch you to make you feel reality.)
?
Jill:事實(shí)上,我根本就不關(guān)心那種事。
Jill: I don't care about any of that, actually.
?
Jill:現(xiàn)實(shí)對(duì)我而言是真的就夠了。
Jill: This reality's real for me and that's all that matters.
?
Virgilio:多么狹隘閉塞的世界觀啊。
Virgilio: Such a close-minded way of seeing things.
?
Virgilio:你需要……遠(yuǎn)離那些實(shí)在的現(xiàn)實(shí)。敞開(kāi)心扉去接受那些無(wú)法觸及的事物。
Virgilio: You need to... get away from the factual facts. Open your mind to things beyond your reach.
?
Virgilio:不這樣的話,你是永遠(yuǎn)無(wú)法獲得啟迪的……
Virgilio: You'll never reach enlightenment if you don't start...

Virgilio: Habanera已經(jīng)拉開(kāi)了帷幕!順便,那是德語(yǔ)中“諸神之黃昏”的意思。(譯者注:Habanera是西班牙語(yǔ)中的哈巴涅拉舞)
Virgilio: The Habanera has started! It means the "twilight of the gods" in German, by the way.
?
Virgilio:好吧,接下來(lái)就全靠你自己了,調(diào)酒師。享受你那嶄新的世界秩序吧!
Virgilio: Well, you're on your own, bartender. Enjoy your new world order!
?
Jill:呃……什么?
Jill: Um... what?
?
Dana:附近似乎有幾輛汽車爆炸了。
Dana: A couple of nearby cars exploded, it seems.
?
Jill:哦,見(jiàn)鬼……
Jill: Oh hell...
?
Jill:我從窗戶觀望一下。
Jill: Let me take a look out the window.
?
Dana:當(dāng)心。
Dana: Be careful.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:我看到遠(yuǎn)處有大量閃光。很可能是槍戰(zhàn)。
Jill: I see lots of flashes in the distance. Most likely gunshots.
?
Dana:Jill!過(guò)來(lái)一下。
Dana: Jill! Come here a sec.
?
Jill:怎么了?
Jill: What?
?
新聞播音員:……有大量報(bào)告證明多個(gè)白騎士小隊(duì)一直在掩蓋各種違法行為……
Newscaster: ...about 5GB of reports proving that several White Knight squads have been used to cover...
?
新聞播音員:某個(gè)身份不明的無(wú)政府主義團(tuán)隊(duì)已經(jīng)向公眾發(fā)放了體積約5GB的報(bào)告。
Newscaster: Illegal actions were released to the public by an unknown anarchist group.
?
新聞播音員:我們獲悉已有多支部隊(duì)陷入失控狀態(tài)……
Newscaster: We're receiving reports of several units going rogue...
?
新聞播音員:……并利用自身的武裝追捕出現(xiàn)在他們視野中的行人。
Newscaster: ...and using their weapons to hunt down anyone they find on the street.
?
新聞播音員:在副總統(tǒng)發(fā)出請(qǐng)求之后……
Newscaster: Several counter-terrorism forces from neighboring cities have been dispatched in order to subdue...
?
新聞播音員:為制服那些發(fā)狂的部隊(duì),來(lái)自鄰近都市的多支反恐部隊(duì)已被派遣至此。
Newscaster: ...the crazed units after a plea from the vice-president.
?
新聞播音員:我們?nèi)栽诘却齔aibatsu Corp的CEO就此發(fā)表聲明,但在此之前……
Newscaster: We're still waiting for a declaration from Zaibatsu Corp's CEO on the subject, but until then...
?
Jill:看來(lái)無(wú)論是在銀行內(nèi)外,事情都在愈演愈烈。
Jill: Things are ugly in and outside of that bank, it seems.
?
Dana:我建議你今晚就住在這里。外面實(shí)在是太危險(xiǎn)了,就別想著回家了。
Dana: I'd recommend you stay here tonight. It's too dangerous to even think about going outside.
?
Jill:萬(wàn)一他們破門而入呢?
Jill: What if they break in?
?
Dana:不會(huì)的。就算真有那種事,這間酒吧的安保系統(tǒng)也應(yīng)付得來(lái)。
Dana: They won't. Even then, the bar has quite the security system.
?
Dana:作為額外的保障,我也會(huì)在這兒保護(hù)你的。
Dana: And I'll be here protecting you, as an added bonus.
?
Jill:*嘆氣*……好吧,那我今晚就留宿吧。
Jill: *sigh* ...yeah, I guess I'll stay tonight.
?
Dana:我去給你拿備用的床墊。你不介意睡在我的辦公室里吧?
Dana: I'll get you the spare mattress I have. Do you mind sleeping in my office?
?
Jill:不介意,我覺(jué)得這樣挺不錯(cuò)的。
Jill: No, I guess it's fine.
?
Dana:那就好。
Dana: Good.
?
Dana:*嘆氣* 但愿明天一早一切問(wèn)題都能得到解決。
Dana: *sigh* Let's hope everything gets solved by the morning...
?
Dana:以防萬(wàn)一,我會(huì)隨手拿著斬艦刀的。
Dana: I'll have Zankantou on hand, just in case.

Jill:那根插著釘子的金屬球棒?
Jill: The metal bat with nails?
?
Dana:沒(méi)有它砸不扁的東西!
Dana: There's nothing it can't bash!
?
Jill:呵……
Jill: Heh...
?
Jill:(Sei……Gil……Fore……)
Jill: (Sei... Gil... Fore...)
?
Jill:(希望明天一切都會(huì)有所好轉(zhuǎn)。)
Jill: (Hope everything's better by tomorrow.)


關(guān)于“我的氣墊船里到處都是鰻魚”之類的梗也在jill的角色介紹里說(shuō)道過(guò)了,以上都是聊聊之前沒(méi)提到過(guò)的東西,想看看其余細(xì)節(jié)部分歡迎移步以下介紹————







Jill在家————



The Augmented Eye————












dangER/U/————————?




?





?





?

昨天chan喝醉后的討論串————



? ?納米迷彩APP————






?。模铮颍铮簦瑁cjill曾有幾張插圖cg————




暫停游戲時(shí)也有兩張未采用插圖———





又是久違的糾錯(cuò)環(huán)節(jié)(笑),老生常談的“凱旋而歸”————
Dorothy:接下來(lái)呢?!接下來(lái)發(fā)生了什么?! What hAPPens next?! WHAT HAPPENS NEXT?!
Alma:我會(huì)……在系統(tǒng)里創(chuàng)建一道后門,然后掩蓋痕跡,凱旋而歸…… I... create a backdoor in the system before leaving and covering my tracks...


斬艦刀————
Dana:*嘆氣* 但愿明天一早一切問(wèn)題都能得到解決。以防萬(wàn)一,我會(huì)隨手拿著斬艦刀的。?*sigh* Let's hope everything gets solved by the morning...I'll have Zankantou on hand, just in case.




凱旋而歸————https://baike.baidu.com/item/%E5%87%AF%E6%97%8B%E8%80%8C%E5%BD%92/5547035?fr=aladdin
斬艦刀————https://baike.baidu.com/item/%E6%96%A9%E8%88%B0%E5%88%80/950832?fr=aladdin