最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

翻譯的基本招數(shù)

2022-08-11 11:57 作者:翻譯技術點津  | 我要投稿

本文轉自:譯課公眾號


翻譯的技巧實際就是變通的技巧。源語與譯入語的差別如此之大,不變通無法進行翻譯。于是人們創(chuàng)造了一系列可以幫助譯者完成翻譯任務的具體方法。

翻譯這類變通是為克服跨文化障礙創(chuàng)造出來的。翻譯的障礙大多來源于詞性、詞的語義結構和句法結構的方面的差異。因此該類技巧和方法的作用點也常常是詞性、語義結構和句法結構。


一、許淵沖數(shù)字公式翻譯技巧

1、加詞 2+1=2(加詞不加意)(This book is above me譯為“這本書太難,我看不懂”)

2、減詞 2-1=2(減詞不減意)(“乘風破浪”譯為sailing with the wind,而不是sailing with the wind to carve open the waves.)

3、換詞 2+2=3+1(變換符號不變換意思)(He is a good observer譯為“他善于察言觀色”)

4、移詞 1+2=2+1(前后移位)(“英國是第一個承認中國的西方大國”譯為England is the first Western power to recognize China)

5、分譯 4=2+2(一分為二)(We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes on economic growth 譯為“我們意識到,中國的長期現(xiàn)代化建設以經(jīng)濟發(fā)展為重心,這是可以理解的,也是必要的”)

6、合譯 2+2=4(合二為一)(Thank you for your advice and counsel 譯為“謝謝你的忠告”)

7、深化1:2=2:4(具體化)(The black people were fighting against the segregation of the government 譯為“黑人正在與政府的種族隔離政策做斗爭”)

8、淺化2:4=1:2(抽象化)(“上海,這個燈紅酒綠的花花世界”譯為 Shanghai is a dazzling world of myriad temptations)

9、等化2+2=2×2(尋求靈活等化)(You don’t kill any more! 譯為“你不要再作惡了!”)

10、一分為四 4=1+1+1+1(莎士比亞戲劇中的woe譯為離合悲歡)

11、合四為一 1+1+1+1=4(魯迅的“管它冬夏與春秋”譯為 I don't care what season it is.)


二、解包袱法 (unpacking)

在理解階段如何理清短語中詞之間的關系是至關重要的。所以從這個角度出發(fā)創(chuàng)造出的“解包袱法”對譯者大有裨益。在實際語言中,各類詞之間都有復雜的關系。譯者在使用各種翻譯技巧前,有必要先將這些纏在一起的關系像解包袱一樣解開,然后理順。這樣讀者就可以不背這個包袱。這就是所謂的“解包袱法”。解包袱法能將緊緊捆在一起的詞與詞間的語義關系解開,把隱藏的詞與詞的連接方式暴露出來,是在理解階段譯者可以使用的一個法寶。

例1:We want to buy quality steel.

譯文:我們要買高質(zhì)量的鋼材。

本句中quality和steel之間的關系實際上與形容詞和名詞的關系類似,而且quality中實際有high的意思在內(nèi)了。形容詞修飾名詞比較常見,但也有很多時候會碰到名詞+名詞的修飾。這時候連各詞之間的關系會比較復雜,譯者有必要根據(jù)語境仔細分析,不能千篇一律地用一種關系解釋所有的名詞+名詞的關系。

例2:The president now is on a poverty tour.

譯文:總統(tǒng)目前正在訪問貧困地區(qū)。

例3:Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory.

譯文:由于出身卑微,他的第一個工作是在一家制鞋廠。

本句中的of引導的是一個表示原因的短語。由于介詞of本身并沒有表示這層因果關系,所以譯者在理解和翻譯的時候?qū)⑵浣庾x出來。

討論案例1:Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.

初譯:史密斯教授要離開學校了。這個損失實在是不明智才造成的。

改譯:史密斯教授要離開學校了。這真是不明之舉。

討論案例2:With the tree now tall, we get more shade.

初譯:由于樹長高了,我們就有了更多的樹蔭。

改譯:樹大好遮陰。

討論案例3:The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned.

初譯:那些所謂的批評者,傳媒提到他們時,總是泛泛而指,從來不指名道姓。

改譯:對于那些所謂的批評者,媒體們總是泛泛而指,從來不指名道姓。


三、分合移位法

切分(division)、合并(combination)與移位(shifting)也是翻譯中常用的方法。

切分與合并的對象可大可小。有時原文是一個簡單句,但句中的某個詞或短語很難照原樣處理,有必要將某一個單獨的詞拿出來,構成一個單獨的從句甚至是一個單獨的句子。和切分相反,有時譯者要合并語言成分,因為合在一起更符合譯入語的表達習慣。合并可以是幾個詞,也可以是分句,甚至是幾個句子。而將幾個句子合并,譯者的眼光實際就沖破了句子的藩籬,是以語段為翻譯的取舍單位。

將原文的語言成分前后移位也是翻譯中常用的技巧。由于英漢兩種語言無論是表達習慣、語法結構,還是在修辭手法上都存在明顯差異,如果在翻譯時照搬原文詞序,絲毫不顧譯文的習慣,那么這樣的翻譯會生硬可笑。翻譯時根據(jù)語言的習慣,對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。一般來說,移位常用在一句之內(nèi)的語言成分之間,如把一個詞或短語從前面移到后面,把一個從句從后面移到前面。如果想要移動兩個句子,那就要從語段的角度找依據(jù)。除非有足夠理由,一般不主張將數(shù)個句子前后移位。

例4:My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.

譯文:我父親認定我太年輕,辦不了大事。他算是沒說錯。

譯文2:父親并沒有說錯——我還太年輕,辦不了大事。

例5:Macroeconomics stabilization quickly became a major focus of transition policy, however, with varying degrees of success, often due to political pressure for credits and subsidiaries for the enterprise sector coupled, in some cases, with uncontrollable growth of credit in the form of inter-enterprise arrears.

譯文:宏觀經(jīng)濟的穩(wěn)定迅速成為轉型政策的主要重點,不過各國取得的程度不同。其原因往往是企業(yè)為取得貸款和補助而向政府施加政治壓力,加之在某些情況下,以企業(yè)之間欠款形式的信貸也不受控制地增加。

例6:The inauguration took place on a bright, cold and windy day.

譯文:就職典禮那天天氣晴朗,寒風凜冽。

原文有三個形容詞,但譯文中卻合并了兩個修飾成分。翻譯時,有些并列的修飾成分如無特殊意義,譯者可以考慮合并,只要將原文的意思都包括進去即可。

例7:I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.

譯文:什么地方發(fā)生過盜竊案或者兇殺案,什么地方有鬼魂出現(xiàn)過,我都知道。

改譯:哪里有盜竊,哪里有謀殺,甚至哪里有鬼(鬧鬼),我都無所不知。

四、巧用符號

1.逗號

漢語的逗號幾乎可以用于任何成分之后。用于不用,幾乎取決于一個句子是否可以一口氣讀完。凡是一口氣讀不完的,總是可以在適當?shù)牡胤近c上逗號。幾乎不需要對譯文進行多少調(diào)整,僅僅通過一個或者數(shù)個逗號,就可以提高句子的可讀性。

例8:Only a little over one tenth of the developing countries responding to the questionnaire intended to establish research centers specifically devoted to aging: only a little less than one fifth have estimated the impact of aging on their future work forces.

譯文:回答問題單的發(fā)展中國家只有稍多于十分之一打算特別為老化問題設立研究中心,只有稍少于五分之一就老化對其未來工人隊伍的影響作出了估計。

改譯1:回答問卷的發(fā)展中國家之中,只有稍多于十分之一的國家打算設立研究中心,專門研究老齡化問題;只有稍少于五分之一的國家,估計了老齡化問題對其未來勞動力的影響。

改譯2:在回答問卷的發(fā)展中國家中,只有略多于十分之一的國家打算設立研究中心,專門研究老齡化問題;只有不到五分之一的國家,估計了老齡化問題對其未來勞動力的影響。

按照原文結構翻譯,層層疊疊,往往導致冗長的結構。打破原文結構,多用逗號,可大大方便閱讀。

例9:The Netherlands, for its part, will stand ready to contribute to any constructive efforts aimed at narrowing the present gap between the parties and preparing the way for productive and genuine negotiation.

譯文:荷蘭方面愿意作出旨在縮小各方面目前差距并為富有成果和真正的談判鋪平道路的任何建設性努力。

改譯1:荷蘭方面愿意促進任何建設性努力,以期縮小各方目前的差距,并為富有成果和真正的談判鋪平道路。

改譯2:荷蘭方面愿意促進任何建設性努力,以期縮小各方目前的差距,并為富有成果的真正(誠摯)談判鋪平道路。

2.分號

中文寫作往往出現(xiàn)一逗到底的情況,致使意思表達層次不清。翻譯中也會出現(xiàn)同樣的情況。注意區(qū)分意思層次,必要時使用分號。

例10:In the absence of such terms of reference, negotiations would become an end in themselves and not, as they ought to be, a means to the establishment of a just and comprehensive settlement, the only basis for a durable peace in the Middle East.

譯文:如果沒有這種職權范圍,談判本身就會變成目的,盡管它應當是達成公正和全面解決辦法——中東實現(xiàn)持久和平的唯一基礎——的手段。

改譯1:如果沒有這種職權范圍,談判本身就會變成目的,而不是理所當然地作為達成公正和全面解決辦法的手段;而公正和全面解決辦法的手段則是中東實現(xiàn)持久和平的唯一基礎。

改譯2:如果沒有這種職權范圍,談判本身將變成一種目的,而非一種達成公正和全面解決辦法的手段;而這(種手段)正是中東實現(xiàn)持久和平的唯一基礎。

總結

在翻譯之前應對原文進行分析理解,將需要解開的包袱解開,對不影響讀者理解的包袱可以不解開。在翻譯的過程中應根據(jù)譯文的表達習慣和句法結構,適當采用有利于翻譯的翻譯技巧,讓譯文盡可能的達到忠實和通順。同時可以巧用符號,增強譯文的可讀性和讓譯文層次更清晰,方便讀者閱讀。


關注微信公眾號“語言服務行業(yè)”,“翻譯技術教育與研究”,了解更多語言服務行業(yè)與翻譯技術相關的資訊和洞察~

翻譯的基本招數(shù)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
栾川县| 康平县| 阳信县| 鹤山市| 常山县| 耒阳市| 唐山市| 额济纳旗| 康定县| 甘泉县| 福建省| 广元市| 来凤县| 织金县| 乐山市| 武强县| 焉耆| 潞西市| 类乌齐县| 潍坊市| 乐清市| 大方县| 琼中| 武山县| 台中市| 泾阳县| 二连浩特市| 安远县| 南康市| 京山县| 丽江市| 慈溪市| 兴义市| 邳州市| 晋城| 安龙县| 佛山市| 遂溪县| 天峻县| 津南区| 洞口县|