最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

黎明前奏中文語音文稿應(yīng)是日文版翻譯產(chǎn)物

2022-11-13 02:42 作者:廿v廿b  | 我要投稿
{"ops":[{"insert":"寫文主旨跟疊甲"},{"attributes":{"header":1},"insert":"\n"},{"insert":"我會嘗試在這里更新一下方舟主線動畫黎明前奏中配文本是從日配直接翻譯的證據(jù)。(不少地方我甚至感覺接近機(jī)翻了)。其實(shí)看番多的應(yīng)該很容易能看出來,不過鑒于還有一部分人認(rèn)為這個(gè)是謠言,我還是來澄清一下的好。\n\n我的猜測是,日文版是先做好的,至少制作工序上是靠前的,后邊中文版才是附帶產(chǎn)物,因?yàn)楦鞣N不便言說的不可抗力因素產(chǎn)生,此時(shí)一些事情已經(jīng)無法挽回,比如分鏡的具體持續(xù)時(shí)間等,只能草草了事。(ACE戰(zhàn)死的場景從正片中刪去了,但是在op中有所保留,是不可抗力因素干預(yù)的證據(jù)之一)\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"而且制作方是悠星,先制作日文版然后對著分鏡逐步翻譯成中文配音版也很合理。流程上同時(shí)進(jìn)行不現(xiàn)實(shí)很難配合"},{"insert":"。這個(gè)東西不是很能怪到鷹角(唯@w:能動就行.jpg),所以跟游戲內(nèi)干員配音問題應(yīng)該區(qū)分對待。\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"文中重要的結(jié)論我會標(biāo)粗,看不懂日文翻譯證明過程等的可以直接看結(jié)論或者總結(jié)。"},{"insert":"\n\n\n具體示例以及解析"},{"attributes":{"header":1},"insert":"\n"},{"insert":"\n1.第三集,這個(gè)是最嚴(yán)重最嚴(yán)重的,那句“別往霧里邊跑”,只看中文可能覺得,會不會是原本有弒君者法術(shù)或者天災(zāi)粉塵只是沒畫出來?但是事實(shí)是,他是一個(gè),一個(gè),一個(gè)機(jī)翻??!\n日文的原意是“不要慌亂的跑”,“yamikumo ni hasilu na”的“yamikumo”是暗云(闇雲(yún)),也有混亂莽撞迷茫的意思。而“111ni222na”很明顯是“不要111(形容詞)的222(動詞)”的意思,中文文本機(jī)翻成了“別朝著111(名詞)222(動詞)”。"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"也就把“不要慌亂的跑”變成了“別往霧里跑”。這可以說是一個(gè)相當(dāng)相當(dāng)?shù)图壍腻e(cuò)誤,也是我推測文本機(jī)翻的直接證據(jù)。"},{"insert":"(順帶一提,由此可見日文版的字幕也是機(jī)翻。。。)\n\n2.第一二集最明顯的,阿米婭多處過于“禮貌”?!罢垺睂Χ刨e博士使用或許還正常,在文本中也還算書面,但是對梅菲斯特等用中文念出來就很奇怪,不符合“請”字的常見適用情緒,最好的解釋是,"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"大量的“請”是日語的敬語語法直接翻譯的結(jié)果"},{"insert":"。詳細(xì)的第六點(diǎn)會談。\n\n3.第三集,杜賓對阻擋塔露拉法術(shù)的阿米婭說“住手!”。只看中文版的話會有些指代不明。不論是“讓塔露拉不要施法的乞求”還是“讓兔兔不要幫著阻擋的命令”都不合適。\n我特地去找了一下,游戲原文是“不要啊”,相對“住手”更能體現(xiàn)對阿米婭的關(guān)心,還能貼合玩家印象、節(jié)省工作量,明顯更合理。"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"沒用原文這一點(diǎn),讓我確定了日配文稿是先于中配制作的。"},{"insert":"\n而日語版配音是“Yamero!”,這個(gè)很容易直接按照字面意思翻譯成“住手”,但是這里的Yamero,比起“敵對性質(zhì)的反對”更接近“不要勉強(qiáng)自己”的意思,也是大家在日漫中主角目睹重要配角死亡時(shí)候經(jīng)常會發(fā)出的咆哮音:不-要-啊---!*。這就跟原文一樣了。不過這里沒有那么夸張,考慮到念出來的效果,“快停下!這樣下去你的戒指會碎的!”是更穩(wěn)妥的翻譯。\n\n4.第三集還有很多細(xì)小的語言結(jié)構(gòu)的問題,比如臨光說“你一個(gè)人不行的”,這句話就是很經(jīng)典的日文語法直譯。不過中文里邊勉強(qiáng)也說得通就是了。臨光的中配臺詞很少出問題,這就是說話耿直到機(jī)翻都能穩(wěn)定猜測嗎(不過動畫為了刪掉了游戲內(nèi)調(diào)笑臨光的部分,臨光直接英雄登場憨憨耿直形象相對少一點(diǎn))\n\n5第二集,梅菲斯特放博士回去“抱歉這么突然”那一段,很不符合常識,缺失了斷句跟主語,像是兩個(gè)話語連在一起了,加一個(gè)斷句跟主語變成“抱歉,我這么突然”就順暢多了。\n看番看的多的 一下就能看出來這是日文常用道歉語句“果咩納塞,,,,”的口語版“gomen,,,(接自己的錯(cuò)誤,常用形容詞)”。比如中文的“對不起我遲到了”就可以變成“ごめん遅れて”。“對不起我太急了”就可以是“ごめん急ぎすぎて”。但是如果再機(jī)翻回來,就會變成“抱歉遲到”跟“抱歉急了”。出現(xiàn)梅菲斯特這種奇妙語句。\n日語的“抱歉這么突然”的意思應(yīng)該是“對不起,剛剛多有冒犯”方向的,而不是真的強(qiáng)調(diào)突然。\n而且這句話沒有斷句,聲優(yōu)也很難有好的演出效果。\n\n6第二集梅菲斯特追殺兔兔,兔兔背著傷員說“請堅(jiān)持一下,還差一點(diǎn)就”。\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"前邊“請”是翻譯問題,日語的ください這么翻譯很掉價(jià),是非常新手的表現(xiàn),中文的請并不總能適配它,(如其表示的疏遠(yuǎn)、敵意、敷衍、鼓勵、使喚、無意義),甚至加上之后可能會丟失原有的含義。"},{"insert":"何況對于阿米婭來說這種禮貌是她的常態(tài),不能老是帶個(gè)請,會顯得很像那種貴婦人。\n在這里,“,,,kutasai”這部分不翻譯或者整句增加一些鼓舞語氣都更好,比如“再堅(jiān)持一下!還差一點(diǎn)!”“出口就在前方,堅(jiān)持住!”。字?jǐn)?shù)基本不變,不會脫離畫面張嘴的時(shí)間,還會更容易讓聲優(yōu)表達(dá)情緒。\n不過這一句至少沒有把“ganbade干巴爹”這個(gè)直譯成“加油”,還是可以接受的。。。\n\n至于“還差一點(diǎn)就”,這明顯是一個(gè)原本可以說完的句子,按照中文是絕對不會這樣的,“就差一點(diǎn)”或者“還差一點(diǎn)就可以逃走了”都是更正常的翻譯。多個(gè)“就”,是為了把“mosukositesu”(差一點(diǎn)就可以干某事)的“干某事”的省略部分體現(xiàn)出來,是常見的日漫字幕翻譯方式。\n當(dāng)做日漫處理的話這樣的字幕是沒問題的,很多老動漫字幕也都是這么做的,但是用中文念出來效果就是另一回事了。\n\n7第三集,臨光回到羅德島說“能不能叫一些空閑的醫(yī)療干員來!”,然后有個(gè)人回話“還是我自己過去吧!”。這里有兩個(gè)解釋,一個(gè)是這個(gè)人是醫(yī)療干員,另一個(gè)是這個(gè)人去幫忙叫。\n但是看日配版本可以發(fā)現(xiàn),這里應(yīng)該是“我這去幫忙叫的意思”。\n\n多的例子就不舉了。\n\n總結(jié)"},{"attributes":{"header":1},"insert":"\n"},{"insert":"我個(gè)人對國產(chǎn)動漫以及聲優(yōu)還是很抱有希望的,老的不必多說,新的比如pop子中配、567、三體、暫停讓我查攻略都十分精彩,毫不尷尬。\n\n但是在明日方舟的番劇配音哪個(gè)更讓我喜歡這個(gè)問題上,我想這三集已經(jīng)讓我有了答案:"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"不論是為了劇情的體驗(yàn)還是聲優(yōu)的表演力,我都會果斷的選擇日配版本。只有更加挑剔、更會payforgood的觀眾才能養(yǎng)出更加嚴(yán)格優(yōu)秀的中配團(tuán)隊(duì)。"},{"insert":"\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"因此為了中配,我這次不會聽中配,還會指出其中的原則性錯(cuò)誤。哪怕是從日文翻譯過來的中配,翻譯也要基本達(dá)標(biāo)不犯低級錯(cuò)誤才說得過去。"},{"insert":"\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"字幕機(jī)翻是一回事,念出來的文本機(jī)翻是另一回事。"},{"insert":"聲優(yōu)表現(xiàn)力持平,或者應(yīng)該說"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"平均水平不如日語聲優(yōu)的情況下文本還別扭,對后期配音產(chǎn)生的影響也是巨大的。"},{"insert":"\n\n"},{"attributes":{"bold":true},"insert":"本文到此結(jié)束,歡迎河蟹討論~請只討論番劇相關(guān)因素,不要涉及干員語音哦!"},{"insert":"\n"},{"attributes":{"class":"normal-img"},"insert":{"native-image":{"alt":"read-normal-img","url":"https://b1.sanwen.net/b_article/b463752208c5a067b83b435bbe55d701add5938f.jpg","width":480,"height":563,"size":196920,"status":"loaded"}}},{"insert":"\n"}]}

黎明前奏中文語音文稿應(yīng)是日文版翻譯產(chǎn)物的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
集贤县| 元谋县| 酒泉市| 滦平县| 镇康县| 邹平县| 民丰县| 子洲县| 江永县| 两当县| 青铜峡市| 双柏县| 岫岩| 安阳市| 利辛县| 望城县| 雷波县| 洪泽县| 孙吴县| 岱山县| 汾西县| 竹山县| 定州市| 天津市| 永安市| 云浮市| 平湖市| 天柱县| 界首市| 三河市| 肥城市| 泾川县| 清水河县| 安宁市| 肃南| 余干县| 呼伦贝尔市| 武强县| 双鸭山市| 铅山县| 什邡市|