【獸人戰(zhàn)爭氏族三版軍書渣翻】三版獸人故事時間線(其二)混沌時代
聲明:由于我不是專門做翻譯的,只是出于愛好。有敢去翻譯書的勇氣也只是因為我在國外上學(xué)。所以翻譯有誤的地方還請各位大佬在評論區(qū)指正,我會在改正中進(jìn)步。正文中黑色的括號內(nèi)容是一些專有名詞的原文和對于某個詞的直譯或解釋,而標(biāo)藍(lán)色的括號內(nèi)容是本人對于某段話或者某個詞當(dāng)時翻譯時的吐槽,純粹娛樂或玩梗。目前計劃會把整本書的其余除了具體規(guī)則外的部分全部翻譯完成。(我畢竟涂棋子從來不上桌,規(guī)則什么的實在是怕翻譯出問題。
下一篇:(其三) 西格瑪時代 不會明天發(fā)

混沌時代
大災(zāi)變
除了阿茲爾,混沌的軍隊橫掃了整個凡世諸域,到處都是前所未有的瘋狂、背叛、絕望和屠殺。獸人的氏族對此表示:竟有這等好事,他們已然感受到了新的戰(zhàn)爭時代已經(jīng)到來。憑借這戰(zhàn)火連綿,鐵顎獸人繁榮發(fā)展。碎骨獸人獵捕了數(shù)以百計的新獵物,追捕著那些混沌部落踐踏城池的龐然大物,而殘暴小子們則更喜歡智取那些比人類還聰明的敵人,并從中得到了極大的滿足。(綠皮里的一股清流) 近五百年來,戰(zhàn)爭氏族從這近乎無盡的戰(zhàn)斗中得到了相當(dāng)多的好處。

綠皮戰(zhàn)爭
永恒神選艾查恩洞察到了獸人無法抑制的野蠻和狂熱,認(rèn)定其為威脅。他命令他最信任的將軍之一,吞噬者達(dá)克隆(Darkorn the Devourer)去清理野獸界的獸人威脅。數(shù)不清的獸人死于他的手下,但總有更多的獸人涌向戰(zhàn)場參與這場如同絞肉機一般的戰(zhàn)斗。在裂谷山口(Splitbone Pass),混沌勇士的尸體將整個山谷都填平了。在倫鐸(Lendu)的東部地區(qū),在死陽之穴(Sundeth Cave)上演了長達(dá)三周的屠殺戰(zhàn)斗,整個洞中被死亡毒攻手(殘暴獸人的一個部落)制造的戰(zhàn)爭引擎所發(fā)射的金屬雨所籠罩。通過卑鄙的欺詐,壯實的肌肉和永不低迷的戰(zhàn)斗意志,獸人牢牢掌控著野獸界的統(tǒng)治地位。后來達(dá)克隆重新將目光聚焦到了骸骨之戰(zhàn)(War of Bones),但最終他的失敗行為使他受到了應(yīng)有的懲罰即他的頭顱被掛在了瓦藍(lán)尖頂(Varanspire)的城墻之上。
注:1. 骸骨之戰(zhàn):根據(jù)上文推測應(yīng)該是碎骨獸人和混沌部隊的一次沖突,但軍書中沒有詳細(xì)說過,也沒找到任何拓展資料。
2.瓦藍(lán)尖頂:也譯作瓦蘭塔,位于八達(dá)節(jié)點的混沌要塞,也是阿查本人的要塞。

塞利亞花園
在生命界的塞利亞,因尼斯湖(Lake Innis)的殘暴獸人發(fā)現(xiàn)他們的沼澤被來自米斯特拉爾山的洪水所污染。在此時,神王的信徒正從混沌的入侵下逃向東方至此,但很快他們就發(fā)現(xiàn)此處并不是一個安全的避風(fēng)港。當(dāng)?shù)氐倪肿斓妒献遄畛S玫募總z之一就是用有毒的污物給那些來訪者賴以生存的泉水下毒。
?

人類的胃因痢疾而膨脹,讓他們更容易被獵捕。然后納垢回應(yīng)了他們的絕望,無論是活人還是尸體都開始膨脹,直至爆炸的極限。大量的蛆蟲和蒼蠅從樹上飛出來,空氣都似乎像是有了生命。瘟疫之父帶來了最干凈又衛(wèi)生的瘴氣和疾病,進(jìn)一步腐化了這個地區(qū),在因尼斯湖的咧嘴刀部落發(fā)現(xiàn)他們周圍不再是他們的家鄉(xiāng),而是納垢的花園。但令人驚嘆的是,他們憑借著自己的知識和生存能力在這片沼澤地獄中穿行,以純粹的決心和天生的堅韌,他們存活了數(shù)周。慈父納垢對他們的樣子感到很高興,就讓他們繼續(xù)存活了下來——盡管他們身上已布滿瘟疫的痕跡,但他們依然作為令人作嘔的實驗小綠鼠,以扭曲的社會形態(tài)至今都在那里茍延殘喘。


