邊獄巴士公司 良秀 人物全語(yǔ)音整理,解析與翻譯(上)
up是對(duì)著英文文本手翻的。可能在重復(fù)翻譯過(guò)程中和韓語(yǔ)原文有所差異。如果有韓語(yǔ)大佬糾錯(cuò)的話(huà),感激不盡!
下一篇翻7協(xié)六科的人格。
初始人格:LCB Sinner 邊獄公司的罪人

獲取該人格:我是良秀,幸會(huì)。哼…?
It’s Ryoshu. Shure’s nice to meet ya ...Ptf
(按語(yǔ)音,此處說(shuō)的是日語(yǔ)。英譯中使用了較為口語(yǔ)化的表述以示區(qū)分。)

早晨問(wèn)候:大清早的在這兒轉(zhuǎn)悠干啥?難道在找電池?
What are you meandering about for so early? Looking for batteries? ?
(這里應(yīng)該是良秀在調(diào)侃但丁的鐘表腦袋,至于到底要不要換電池,咱也不知道。)
中午問(wèn)候: 嗯,沒(méi)什么比午飯后來(lái)根煙更能讓人清醒起來(lái)的了。?
Yep, nothing like a cig after lunch to drive off the dullness.
晚間問(wèn)候: 這兒的觀眾真是遲鈍不堪,一幅貨真價(jià)實(shí)的“藝術(shù)作品”定能讓他們大開(kāi)眼界。
The audience here is dull. Areal work of art should open their eyes.
(藝術(shù)作品估計(jì)是指那種極具創(chuàng)意(迫真)的殺人現(xiàn)場(chǎng)之類(lèi)的)
閑談1:呵,我已經(jīng)許久沒(méi)有見(jiàn)過(guò)值得贊揚(yáng)的的藝術(shù)品了。這些天所見(jiàn)的不過(guò)是些廉價(jià)而拙劣的仿制物罷了。
It’s been a while since I saw art worth appraising. All I see these days are cheap imitations, Hmph.
閑談2:如果你想和我一起到外頭轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),至少別忘了在身上帶個(gè)(點(diǎn)煙用的)打火機(jī),鬧鐘頭。If you wanna hang out with me, at least you can do is carry a lighter around, clock.?
(全游戲最好搞定的女人一說(shuō))
閑談3:如果你不是專(zhuān)門(mén)跑過(guò)來(lái)報(bào)時(shí)的話(huà),就別來(lái)煩我了。
Don’t bother me if you aren’t trying to tell me what time it is.?
(怎么老在嘲諷但丁的腦袋。)
使用該人格情況下部署角色:讓我來(lái)為他們展示何為藝術(shù)。?
Lemme show’em what art is.
(實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō),結(jié)合利維坦漫畫(huà)里的描述,我都懷疑良秀上車(chē)前是不是環(huán)指的了)

入場(chǎng):但愿我能欣賞到些貨真價(jià)實(shí)的藝術(shù)。
I hope I’ll get to see some real art.
戰(zhàn)斗中選取:你帶打火機(jī)了嗎?
Brought a light?
開(kāi)始攻擊:我會(huì)向你展示何為合格的藝術(shù)。
I’ll show you proper art.
敵人被擊倒/陷入混亂:不堪一擊。這還沒(méi)完呢。
Easy. It’s not done yet.
友方被擊倒/陷入混亂:嘖…?
Tch!
擊殺敵人:這(指殺死敵人的過(guò)程)一擊本可以更美麗些。
Could’ve been more beautiful.?
(什么都市戲命師)
友方被殺:這可不是我樂(lè)意見(jiàn)到的。
Not what I like to see.
San-check通過(guò): ?我從這玩意里找到了個(gè)好東西。
Got a fine piece of work out of it.
San-check 失敗:我已經(jīng)按吩咐去做了。
I did as I was told.
戰(zhàn)斗勝利:連汗都沒(méi)怎么出。只有這點(diǎn)程度的話(huà),還不足以讓我興奮起來(lái)喲。
Didn’t even break a sweat. It’ll take much more than this to excite me.
達(dá)成特殊條件:如果這點(diǎn)東西就能讓你興奮起來(lái)的話(huà),你離成為一位真正的藝術(shù)家還差得遠(yuǎn)吶。
You are not a true artist if this is enough to rouse you.
只能說(shuō),原皮的語(yǔ)音確實(shí)很符合老煙槍形象。至于她的過(guò)去則沒(méi)怎么透露。
PS: 三星人格可能不會(huì)翻譯了。因?yàn)閡p比較非,莫得抽到......?