企鵝歐洲史《羅馬帝國的遺產(chǎn)》中文地圖
詳細說明見:?翻譯工作說明與英文版電子書下載
第二冊地圖翻譯的幾點說明:
第二冊地圖大多是印刷在兩頁上的,拼接以后會出現(xiàn)錯位的情況,例如第三張地圖邊框對齊了,但北非的海岸線略有錯位?;谕瑯拥脑?,拼接處的部分英文地名不全,但對翻譯的影響不大,翻譯的準確性應當是有保證的。
英文地圖多以全大寫表示地區(qū)名,我在翻譯的時候對這些地名做了加粗處理,但有些地圖地名比較密集,加粗后不是很明顯,可以參考英文地圖分辨。
原書正文的翻譯是有誤的,如將特魯瓦(Troyes)翻譯成了特洛伊(Troy),將圖勒(Toul)翻譯成了特里爾(Trier),如無特別標注,地圖翻譯應當是正確的。
本篇為第二部《羅馬帝國的遺產(chǎn)》地圖,共十張,若有錯誤請指正。
中文地圖:






注:倫敦東部的Mucking未查到通用的翻譯,書中也未出現(xiàn)。

注:北部的“非羅馬領地”為個人推測,原文是“NON”,但實際上羅馬帝國疆域最大的時候應當控制過該地,因此該翻譯可能有誤。


注:巴倫西亞西部的“納達爾宮”原文為"pla de nadal",未查到通用翻譯,根據(jù)查到的資料應當為迦太基屬西班牙公爵Theodemir建造的宮殿,故作此翻譯。

注:地圖中出現(xiàn)了兩處亞美尼亞,偏西的是“Armeniakon”,指拜占庭的亞美尼亞軍區(qū)。
英文地圖:










標簽: