最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

上外考研,英語(yǔ)MTI備考中期階段英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)需要著重提高的兩個(gè)能力

2023-07-16 06:54 作者:上外考研高譯教育  | 我要投稿

上外考研,英語(yǔ)MTI備考中期階段英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)需要著重提高的兩個(gè)能力


高譯教育專注上外考研輔導(dǎo),由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦。專注上外各個(gè)專業(yè)考研輔導(dǎo),及上海其他院校外語(yǔ)專業(yè)考研十年。師資來(lái)自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語(yǔ)等名校優(yōu)秀碩博校友。


自2013年至今,已輔導(dǎo)包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、漢國(guó)教、語(yǔ)言學(xué)、金融、新聞、廣告、傳播、……三十多個(gè)專業(yè)門類近千名學(xué)員成功考取上外、復(fù)旦、對(duì)外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生。


舉例講解如何做好中譯英試題

不知不覺(jué)已來(lái)到七月中旬了,考研的小伙伴也迎來(lái)了專業(yè)課提升較為關(guān)鍵的時(shí)期,不知大家是否在根據(jù)自己的計(jì)劃按部就班地復(fù)習(xí)?作為一個(gè)“過(guò)來(lái)人”,最近也在馬不停蹄地學(xué)習(xí)各種知識(shí)為開學(xué)做準(zhǔn)備,沒(méi)有了備考的緊張感,也讓我舍得花更多的時(shí)間對(duì)所學(xué)知識(shí)進(jìn)行思考和復(fù)盤,下面我想與大家分享一些我的心得,歡迎交流,愿共同進(jìn)步~~


不知道大家有沒(méi)有想過(guò),我們做翻譯做的是什么工作?

在我看來(lái),一個(gè)較為合理的解釋就是:傳遞信息,傳遞作者或說(shuō)話人的意圖,所以我們處理的不單單是文字,而是文字背后的意思,這也告誡我們“譯文要合理”切忌字對(duì)字翻譯。


舉例一

舉個(gè)例子:

1、作為重要的教育資源,教師的素質(zhì)直接關(guān)乎甚至決定教育的成?。ㄉ贤?020年真題)


這句話在結(jié)構(gòu)上并沒(méi)有難點(diǎn),最初我們大多會(huì)處理成:

“作為最重要的教育資源”在前面做“下沉結(jié)構(gòu)”

“教師的素質(zhì)”和“教育的成敗”做成“主系”或“主謂”結(jié)構(gòu)


As the most important educational resource, teachers’ quality is essential and sometimes decisive to the outcome of the education.


看以上這個(gè)譯文,自己分析一下是否符合我們要傳達(dá)的意思?


首先第一個(gè)問(wèn)題:

“教師的素質(zhì)”譯成了主語(yǔ),但是“教師的素質(zhì)”可以是“最重要的教育資源”嗎?,我們知道“人”可以是資源,但這里把“素質(zhì)” 譯為資源,顯然不太符合邏輯。其實(shí)這里可以選”有素質(zhì)的教師” qualified teachers 作主語(yǔ)


第二個(gè)小問(wèn)題:

搭配問(wèn)題,翻一下主句:教師對(duì)于教育的結(jié)果是至關(guān)重要的且具有決定性的。

我個(gè)人認(rèn)為essential 和outcome 搭配可以再換個(gè)詞語(yǔ),因?yàn)閛utcome 有些中性,而且這里說(shuō)的有些概括,“結(jié)果”是“好的結(jié)果”還是“壞的結(jié)果”


根據(jù)原文的意思我們可以換成“ 老師對(duì)教育的成功是至關(guān)重要的且有決定性的”?;蛘哒f(shuō)我們換掉essential, “直接關(guān)乎”就用direct, 教師對(duì)教育的結(jié)果有直接且決定性的影響。

所以譯文可以是:

As the most important educational resource, qualified teachers have a direct and even decisive impact on the outcome of education.

Or

As the most important educational resource, qualified teachers are essential and even decisive to the success of education.


舉例二

2、隨著視頻的曝光,重慶公交上2人爭(zhēng)執(zhí),3秒互毆,15條生命歸0。這場(chǎng)人間失控的悲劇,終于真相大白。(上外2019年真題非翻譯部分)


這句話在部署句子結(jié)構(gòu)上有一定的困難。


首先看一位同學(xué)的譯文:

The bus incident in Chongqing emerged after the release of security video: the 3-second fight between the driver and a passenger in argument claimed all 15 lives on the bus at the end.


先不討論該譯文詞匯搭配上的問(wèn)題,我們先看這句話是否符合邏輯,是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思?3-second fight .....claimed all 15 lives? 三秒的打斗奪走了車上整整15條人命?


應(yīng)該是,“司機(jī)和乘客三秒打斗,致使公交車失控,沖下大橋,最終車上15人全部喪生”。The 3-second fight between the driver and a passenger made the bus lose control and rush off the bridge, thus claiming all 15 lives aboard

然后看一下該譯文的用詞:.....bus incident emerge 事件浮出水面,我們一般不講,incident emerge, 可以說(shuō)是truth emerge.


之所以拿這句話來(lái)舉例,是因?yàn)檫@句話符合中文的一個(gè)特點(diǎn),沒(méi)有把話說(shuō)完整,但大家也能明白意思,翻譯成英文詩(shī)需要自己部署邏輯結(jié)構(gòu),那么遇到這種我們能有哪些方法來(lái)梳理邏輯呢?


1、第一種方法是回歸”傳遞信息“的本質(zhì),將原文缺少的內(nèi)容補(bǔ)全后譯成英文。


那么,這句話講了幾件事情?

(1)能直接讀出的是:視頻曝光了悲劇的真相-----公交車上 2 人爭(zhēng)執(zhí),互毆三秒

(2)原文中沒(méi)有說(shuō)完整的部分,也就是背景內(nèi)容(因?yàn)樵撌录诋?dāng)年是熱點(diǎn)事件,所以寫這篇文章時(shí)就默認(rèn)大家都了解”重慶公交墜江“的事件了,所以沒(méi)有對(duì)墜江做描述,又因?yàn)檫@句話是文章開篇第一句,我們轉(zhuǎn)換成英文時(shí)還是要補(bǔ)充上背景內(nèi)容容)


所以這句話可以按照兩件事來(lái)寫:

一是,重慶公交墜江,車上15人全部喪生

二是,監(jiān)控視頻揭露真相:司機(jī)和一名乘客爭(zhēng)執(zhí)互毆


2、第二種找邏輯的方法是“拆解法”----把句中的名詞羅列出來(lái),找這些名詞間的邏輯。


原文中的名詞有:視頻,重慶公交,2人,3秒,15條生命,人間失控,悲劇,真相。那么這句話的邏輯可以寫成:視頻揭露了真相----2人在重慶公交上互毆三秒致車輛失控墜江,車上15人無(wú)一生還。這是一個(gè)由人間失控引發(fā)的悲劇。

所以譯文可以是:

Recently, a bus in Chongqing rushed off a bridge with 15 people aboard and no one survived in the event. The released surveillance video revealed the truth: It’s all due to a 3-minute fight between the driver and a passenger.


備考的幾點(diǎn)建議

關(guān)于英譯中,這里不打算再舉例贅述,只是提醒一點(diǎn),如果英文譯不出流暢中文,可以對(duì)原文再進(jìn)行切分,用中文的短句進(jìn)行表達(dá)。


關(guān)于詞匯:簡(jiǎn)單詞要關(guān)注其偏僻意思,難度較大詞匯首先要記住其常見(jiàn)意思。


無(wú)論中翻英還是英翻中,我認(rèn)為都要先準(zhǔn)確理解原文,然后用譯出語(yǔ)表達(dá)清楚內(nèi)容。所以大家在中期備考時(shí),可以著重提升兩個(gè)能力:


一是,原文理解能力(包括作者觀點(diǎn)的理解,原文邏輯的理解)

二是,中英思維轉(zhuǎn)換能力(如何用簡(jiǎn)潔、地道的譯出語(yǔ)傳遞原文信息?)


對(duì)此,給大家推薦一些書籍以便參考:


一、《英漢翻譯教程》第三、四、五章,介紹了英漢語(yǔ)言的對(duì)比、英譯漢常用方法


二、葉子南《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,該書也講述了一些理論,大家有時(shí)間可以看一看,后面的篇章翻譯實(shí)踐建議做一下,翻好并不容易??梢韵确g,對(duì)照解析暴露出問(wèn)題后,找到相關(guān)章節(jié)著重復(fù)習(xí)


三、《中式英語(yǔ)之鑒》,這本書我當(dāng)時(shí)只是看了”詞語(yǔ)冗余“那部分,因?yàn)槟菚r(shí)剛好有這方面的問(wèn)題。我最近看了下,B站上有對(duì)一些篇章的講解,大家可以去看一看,說(shuō)不定哪個(gè)點(diǎn)就剛好啟發(fā)到你。推薦看視頻其實(shí)也是我覺(jué)得可能視頻更有趣,有時(shí)也能幫大家節(jié)省時(shí)間。


四、最后一個(gè)要推薦給大家的是《張培基英譯散文選筆記詳解》,《張培基英譯散文選》大家應(yīng)該并不陌生,我推薦的這本筆記是對(duì)譯文中詞匯的梳理和翻譯技巧的總結(jié),方便大家積累詞匯,而且散文偏口語(yǔ)化,大家平時(shí)多看一看能夠提高雙語(yǔ)的敏感度,揣摩大師的處理思路,多學(xué)習(xí),多模仿。

………

……


希望同學(xué)們都能圓夢(mèng)上外高翻!針對(duì)性備考,獲得優(yōu)勢(shì)的備考效率和針對(duì)性的復(fù)習(xí),奮力向前,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想!


備考上外,暑期課程推薦

上外考研,高譯教育初試輔導(dǎo)課程詳情

上外考研MTI漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)全年班課程進(jìn)行中(線上授課 4月1日~10月21日)

2024上外考研,高譯暑假?gòu)?qiáng)化集訓(xùn)營(yíng)報(bào)名中(線上授課 7月中旬開營(yíng))


暑假集訓(xùn)將圍繞上外考研初試涉及的四門科目進(jìn)行為期一個(gè)月左右的強(qiáng)化集訓(xùn),針對(duì)上外各個(gè)題型考點(diǎn)進(jìn)行高強(qiáng)度講練、成績(jī)拔高、拓展提升專項(xiàng)知識(shí),剖析考點(diǎn)及評(píng)分策略,全面提高上外初試各科應(yīng)試能力。內(nèi)部練習(xí)講練、歷年真題講練各版塊知識(shí)、考點(diǎn)、難點(diǎn)講練、答題技巧訓(xùn)練、出題思路、命題趨勢(shì)講析。


上外考研,高譯教育暑期強(qiáng)化集訓(xùn)即將拉開帷幕,打牢入圍上外堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)!小伙伴們都準(zhǔn)備好了嗎?


課程7月份開始,8月份介紹。每個(gè)專業(yè)單獨(dú)組班,涉及上外英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)等語(yǔ)種學(xué)碩專碩、漢國(guó)教、翻譯學(xué)、金融、新聞、國(guó)貿(mào)等近30個(gè)專業(yè)

上外考研英語(yǔ)TMI高譯今年暑期集訓(xùn)課表


2023上外考研高譯部分外語(yǔ)專業(yè)學(xué)員上岸情況一覽

他們?cè)诟咦g老師專業(yè)的指導(dǎo)下,努力備考拉高分?jǐn)?shù),成功邁進(jìn)上外研究生大門?。。?/p>

MA翻譯學(xué),上外全國(guó)錄取7人,其中3名是高譯學(xué)員,名列前茅!

日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),6位初試學(xué)員,4個(gè)進(jìn)復(fù)試全部上岸(初試技術(shù)分成績(jī)都在376以上哦?。碛?個(gè)單獨(dú)報(bào)復(fù)試輔導(dǎo)的也成功上岸。

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),8名學(xué)員,6名進(jìn)入復(fù)試并成功錄??!初試成績(jī)都在370~390之間。

法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),高譯6個(gè)初試學(xué)員,4名進(jìn)入復(fù)試,全部上岸。另有1名單獨(dú)復(fù)試輔導(dǎo)也成功上岸!

德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),上外全國(guó)5個(gè)進(jìn)復(fù)試,其中有2名是高譯學(xué)員,全部上岸。

日語(yǔ)口譯,上外全國(guó)總共4個(gè)進(jìn)復(fù)試,其中1名為高譯學(xué)員。

阿拉伯語(yǔ)口譯,上外全國(guó)共錄取5人,其中2名為高譯學(xué)員。

英語(yǔ)口譯,高譯11名學(xué)員,7名進(jìn)入復(fù)試,今年上外整體壓分還是比較重的情況下!上岸6人。

西班牙語(yǔ)口譯,上外全國(guó)共有4人進(jìn)入復(fù)試,其中2名為高譯學(xué)員,全部上岸。

朝鮮語(yǔ)口譯,5名初試輔導(dǎo)學(xué)員,3人進(jìn)入復(fù)試,全部上岸;

德語(yǔ)口譯,上外全國(guó)4個(gè)進(jìn)復(fù)試其中2名是高譯學(xué)員,全部錄取。

法語(yǔ)口譯,上外全國(guó)總共5個(gè)進(jìn)復(fù)試,其中2名是高譯學(xué)員,全部上岸。

漢語(yǔ)國(guó)際教育,高譯18名學(xué)員,12人成功上岸:朝鮮語(yǔ)方向2人、日語(yǔ)方向4人、西班牙語(yǔ)方向1人、英語(yǔ)方向5人

………

……


上外考研輔導(dǎo)班高譯教育,專注上外考研輔導(dǎo)

高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個(gè)專業(yè)考研、考博及上海院校外語(yǔ)專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來(lái)自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語(yǔ)等名校優(yōu)秀碩博校友。


自2013年至今,輔導(dǎo)范圍涵括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、漢語(yǔ)國(guó)際教育、語(yǔ)言學(xué)、金融學(xué)、新聞學(xué)、廣告學(xué)、傳播學(xué)等三十多個(gè)專業(yè)門類。近千名學(xué)員通過(guò)高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對(duì)外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。

上外考研,英語(yǔ)MTI備考中期階段英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)需要著重提高的兩個(gè)能力的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
临沭县| 哈巴河县| 天祝| 措勤县| 东辽县| 西青区| 张家川| 邯郸县| 新郑市| 小金县| 巨鹿县| 肥城市| 砀山县| 成武县| 宁城县| 衡东县| 柞水县| 河东区| 闽侯县| 武汉市| 古交市| 巴里| 石泉县| 延边| 赤水市| 弋阳县| 叶城县| 黄大仙区| 鄂托克前旗| 巩义市| 澜沧| 西乌| 卓尼县| 监利县| 宜兴市| 延安市| 唐海县| 临潭县| 三明市| 临湘市| 奉新县|