譯學(xué)擷英 | 李梅:機(jī)器翻譯譯后編輯過程中原文對(duì)譯員影響研究
以下文章來源于語言學(xué)通訊?,作者通訊君
機(jī)器翻譯譯后編輯過程中原文對(duì)譯員影響研究
李梅
同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院
摘? ?要:?基于一項(xiàng)由職業(yè)譯員參與的英漢機(jī)器翻譯(MT)譯后編輯(PE)測(cè)試,本研究探討原文對(duì)譯員譯后編輯時(shí)間和質(zhì)量的影響。研究表明:原文對(duì)譯員譯后編輯時(shí)間影響較小。原文對(duì)譯后編輯質(zhì)量影響不顯著,且機(jī)器翻譯輸出質(zhì)量越高,原文對(duì)譯后編輯影響越小。相比之下,語言方向比原文對(duì)譯后編輯質(zhì)量影響更大。其中,英漢譯后編輯時(shí)原文影響較小。而漢英譯后編輯時(shí)原文影響較大,甚至有負(fù)面影響。同時(shí),由于機(jī)器翻譯的高質(zhì)量輸出,譯員譯后編輯重點(diǎn)更聚焦優(yōu)化語言表達(dá)而不是更正語法和拼寫等操作。該研究對(duì)理解MTPE 人機(jī)協(xié)作、認(rèn)識(shí)原文與譯后編輯關(guān)系及提高譯后編輯生產(chǎn)力有一定啟示。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;譯后編輯;原文;原文影響;譯后編輯生產(chǎn)力
基金項(xiàng)目:國家社科基金項(xiàng)目“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的譯后編輯量化系統(tǒng)模型研究”(項(xiàng)目編號(hào):19BYY128);?教育部人文社科研究項(xiàng)目“譯后編輯自動(dòng)化語言規(guī)則系統(tǒng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15YJAZH033)的階段性研究成果
作者簡介:李梅,同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向:機(jī)器翻譯譯后編輯、技術(shù)寫作/傳播
文獻(xiàn)來源:李梅.機(jī)器翻譯譯后編輯過程中原文對(duì)譯員影響研究[J].外語教學(xué),2021,42(04):93-99.
本文獲得期刊獨(dú)家授權(quán)全文推廣
01?引言
? ? 自2014年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT) 模型提出以來,MT質(zhì)量顯著提升(劉洋 2017: 1145;宗成慶 2020)。2015年5月百度在線推出全球首個(gè)大規(guī)模在線NMT百度翻譯系統(tǒng)(He 2015)。谷歌于2016年9月推出NMT谷歌翻譯并迅速廣泛應(yīng)用于互聯(lián)網(wǎng)。例(1)詮釋了NMT與基于統(tǒng)計(jì)MT在譯文質(zhì)量上的差異(張 翔 2016)。
????(1)原文:How much risk is being added by Insurer’s Banking Acquisitions?
????谷歌翻譯 1(2016年3月): 多大的風(fēng)險(xiǎn)正在由保險(xiǎn)公司的銀行收購增加?
????谷歌翻譯 2(2016年9月): 保險(xiǎn)公司的銀行收購增加了多少風(fēng)險(xiǎn)?
????人工譯文:保險(xiǎn)商收購銀行(股份)要增加多少風(fēng)險(xiǎn)?
????例(1)顯示 NMT發(fā)布后的譯文2在準(zhǔn)確性和流暢性上都大大高于NMT發(fā)布前的譯文1。譯文2與人工譯文已相當(dāng)接近。隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)不斷完善,專業(yè)領(lǐng)域文本翻譯在訓(xùn)練語料較為充分時(shí)譯文準(zhǔn)確率可達(dá)75%,新聞文本可達(dá)70%左右(宗成慶 2020: 3)。修改MT譯文獲得與人工翻譯相媲美譯文的過程為譯后編輯(PE)。譯后編輯是指通過少量的人工修改以對(duì)機(jī)器生成的翻譯進(jìn)行完善的過程(李晗佶、陳海慶 2018: 103)。借助譯后編輯,機(jī)器翻譯比傳統(tǒng)人工翻譯大大提高了生產(chǎn)力(TAUS 2010;ISO 2017)。
????近年來,機(jī)器翻譯譯后編輯越來越受到業(yè)界青睞,已然為翻譯新業(yè)態(tài)(李梅、朱錫明 2013a: 87;崔啟亮 2014: 68; 范武邱、白丹妮 2017:73;馮全功 2018:55)。《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》數(shù)據(jù)對(duì)比顯示:2016年我國 MTPE 市場(chǎng)需求量占總體語言需求 18%。2018 年這個(gè)數(shù)字躍升到 47%,在語言服務(wù)需求中增長最快(中國翻譯研究院,中國翻譯協(xié)會(huì) 2016:112, 2018:70)。MTPE已重新定義翻譯流程。傳統(tǒng)翻譯有原文和譯文兩個(gè)文本,但譯后編輯涉及原文、MT譯文、譯文三個(gè)文本。有了MT譯文,原文作用如何?邊修改MT譯文邊參照原文會(huì)降低翻譯生產(chǎn)力嗎?這些譯員們?cè)谧g后編輯過程中遇到的痛點(diǎn)值得探究(Hutchins 2001:6; Krings 2001:558; 李梅 2013b: 201; 董連棋、李梅 2019:57)。
????基于以上觀察,筆者做了一次由職業(yè)譯員參與的譯后編輯測(cè)試以探討原文對(duì)譯后編輯時(shí)間與質(zhì)量影響,并在ISO《MTPE 翻譯服務(wù)要求》基礎(chǔ)上制定了《重度譯后編輯二級(jí)評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)1.0》。根據(jù)該標(biāo)準(zhǔn)得出的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)及樣本分析結(jié)果對(duì)理解MTPE人機(jī)協(xié)作翻譯新業(yè)態(tài)、認(rèn)識(shí)原文與譯后編輯關(guān)系及提高翻譯生產(chǎn)力將具有一定啟發(fā)。
02?MTPE人機(jī)協(xié)作催生新挑戰(zhàn)
????近年來,高質(zhì)量MT輸出使譯后編輯迅速服務(wù)于翻譯生產(chǎn)。研究證明譯后編輯生產(chǎn)力可高出人工翻譯2~4倍(Vasconcellos & León 1985:122; Kova?evi? 2014)。傳統(tǒng)翻譯需譯員完成三個(gè)步驟:閱讀原文—思考翻譯—輸出目標(biāo)語譯文。譯后編輯則要求譯員完成六個(gè)步驟:1)讀取MT譯文;2)將其與原文進(jìn)行比較;3)對(duì)MT句段做出判斷;4)快速?zèng)Q定是否采納MT譯文;5)采納:進(jìn)行MTPE;不采納:開始原文翻譯;6)輸出目標(biāo)語譯文。前4~5個(gè)步驟均涉及MT譯文和原文(TAUS 2010:13-15)。譯后編輯過程中脫離原文會(huì)造成信息遺漏或添加,而參照原文會(huì)增加注意力負(fù)荷,降低譯后編輯生產(chǎn)力。譯后編輯要求盡可能利用MT輸出,在保證質(zhì)量的同時(shí)提高生產(chǎn)力以降低成本。究竟該如何處理譯后編輯與原文的關(guān)系?針對(duì)該問題,筆者做了一個(gè)在線問卷調(diào)查①。調(diào)查顯示:85%的受訪者認(rèn)為譯后編輯時(shí)參照原文“十分必要”,沒有人認(rèn)為“沒有必要”。63%的受訪者譯后編輯時(shí)參照原文比例高達(dá) 70% ~80%。何時(shí)參照原文?請(qǐng)看下圖1。

????從以上調(diào)研可觀察到一個(gè)有趣的現(xiàn)象:盡管有85%的人認(rèn)為原文十分必要,63%的人參照原文比例近80%。但實(shí)際上每句都對(duì)照原文的人為60%,而在遇到問題(看不懂或出現(xiàn)語法問題)才參照原文的人高達(dá)89%??梢娙藗兏鼉A向于發(fā)現(xiàn)MT譯文出現(xiàn)問題時(shí)才參照原文?,F(xiàn)實(shí)版譯后編輯實(shí)操與理論版“十分必要”相去甚遠(yuǎn)。面對(duì)MTPE這一新興翻譯業(yè)態(tài),認(rèn)識(shí)原文角色的變化、原文與譯后編輯的關(guān)系十分重要。這些問題近年來逐漸受到國外學(xué)者關(guān)注( Rico & Torrejón 2012: 168; Kova?evi? 2014)。有的學(xué)者發(fā)現(xiàn)參照原文會(huì)對(duì)譯后編輯生產(chǎn)力產(chǎn)生負(fù)面影響。也有學(xué)者認(rèn)為參照原文與否并不會(huì)對(duì)譯后編輯速度產(chǎn)生很大影響,但卻會(huì)對(duì)最終的譯文質(zhì)量產(chǎn)生影響。本研究聚焦原文與譯后編輯生產(chǎn)力之間關(guān)系,通過測(cè)試職業(yè)譯員譯后編輯表現(xiàn)來回答與生產(chǎn)力要素密切相關(guān)的時(shí)間和質(zhì)量問題。即參照原文是否對(duì)譯后編輯時(shí)間產(chǎn)生影響?參照原文是否與譯后編輯質(zhì)量正相關(guān)?
03?譯后編輯過程中原文影響測(cè)試設(shè)計(jì)
????譯后編輯質(zhì)量不僅取決于MT質(zhì)量,也取決于用戶的翻譯質(zhì)量要求。TAUS(2010)在調(diào)研MT與譯后編輯人機(jī)協(xié)作情況后劃分了兩種譯后編輯級(jí)別:輕度(light)譯后編輯和重度(full)譯后編輯。如用戶對(duì)質(zhì)量要求為理解級(jí),可采用輕度譯后編輯。此時(shí)譯文足夠好就行,即譯文術(shù)語和名稱正確,但語言表達(dá)不一定優(yōu)雅。如用戶要求為出版級(jí),即譯文達(dá)到可與高質(zhì)量人工翻譯媲美程度,則應(yīng)采用重度譯后編輯。雖譯后編輯程度有別,但用戶多需求重度譯后編輯(TAUS 2010: 7-9)。故本研究探討的是重度譯后編輯。
3.1 測(cè)試對(duì)象、文本和MT系統(tǒng)
????譯后編輯過程中原文影響測(cè)試于2021年5月進(jìn)行,共有42位職業(yè)譯員參加了測(cè)試②。測(cè)試文本共四篇:無/有原文英漢MT文本各1篇,無/有原文漢英MT文本各1篇。其中,英漢文本有關(guān)新冠疫情,漢英文本有關(guān)經(jīng)濟(jì)。文本難度適中,盡量避免譯員因查找資料而影響譯員譯后編輯時(shí)間的有效性。至于測(cè)試文本長度,考慮到漢語和英語的不同語言特征以及漢/英翻譯產(chǎn)出譯文字?jǐn)?shù)1:1.73的對(duì)比差異③,本測(cè)試沒有簡單地為漢語和英語MT文本設(shè)置同樣的字?jǐn)?shù)。根據(jù)以上漢/英譯文字?jǐn)?shù)比,為兩個(gè)語言對(duì)設(shè)計(jì)了不同的文本長度。英漢MT輸出的兩個(gè)文本長度為230字左右;漢英MT輸出的兩個(gè)文本長度為130單詞左右。MT系統(tǒng)的選擇為:英漢為谷歌翻譯,漢英為百度翻譯。如前文所述,這兩個(gè)MT系統(tǒng)是全球最早推出的NMT系統(tǒng),MT質(zhì)量均處于通用領(lǐng)域領(lǐng)先水平,且皆具有廣泛而穩(wěn)定的用戶群。因此具有較高的代表性。
3.2 譯后編輯二級(jí)評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)1.0及譯后編輯測(cè)試語料處理
??? TAUS的《MTPE指南》(2010)對(duì)相關(guān)問題的界定與實(shí)踐提供了系統(tǒng)全面的建議。但該指南針對(duì)基于統(tǒng)計(jì)/規(guī)則的MT系統(tǒng)制定。因此,本研究的譯后編輯評(píng)測(cè)指標(biāo)參照基于NMT的ISO 18587《MTPE 翻譯服務(wù)要求》(2017)國際標(biāo)準(zhǔn)制定。該國標(biāo)指出譯員在譯后編輯過程中應(yīng)以理解性、對(duì)應(yīng)性和規(guī)約性為三大目標(biāo)。即譯后編輯后的譯文應(yīng)易于理解、目標(biāo)語與原語內(nèi)容應(yīng)保持對(duì)應(yīng)一致關(guān)系并符合譯后編輯要求及語言供應(yīng)商的規(guī)約。此外,該國標(biāo)對(duì)譯后編輯后的譯文提出六項(xiàng)要求,對(duì)譯員進(jìn)行重度譯后編輯也提出八項(xiàng)要求。參照以上十四項(xiàng)要求,本研究制定了一個(gè)“譯后編輯二級(jí)評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)1.0”用于本次譯后編輯測(cè)試。標(biāo)準(zhǔn)中將準(zhǔn)確性、理解性和風(fēng)格化設(shè)為譯后編輯一級(jí)指標(biāo),分別對(duì)應(yīng)從初級(jí)、中級(jí)到高級(jí)的譯后編輯操作。一級(jí)指標(biāo)下設(shè)二級(jí)指標(biāo)(表1)。

????表1所示指標(biāo)為針對(duì)本次測(cè)試而設(shè),不含所有ISO要求。ISO國標(biāo)中將語法和句法儼然分開,但并未加以解釋。而“譯后編輯二級(jí)評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)1.0”中,語法屬初級(jí)一級(jí)指標(biāo)準(zhǔn)確性下的二級(jí)指標(biāo),指更正時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等譯后編輯操作。而句法屬中級(jí)一級(jí)指標(biāo)理解性下的二級(jí)指標(biāo),指MT譯文造成理解不暢時(shí)所做的句子重組或語序調(diào)整。此類另一二級(jí)指標(biāo)為語義,指詞語添加或刪除等譯后編輯操作。而高級(jí)一級(jí)指標(biāo)風(fēng)格化下的二級(jí)指標(biāo)語言風(fēng)格(言風(fēng)) 指遣詞造句級(jí)的替換修改。其前提是MT譯文可被讀懂或理解。言風(fēng)替換操作多帶有譯員英語表達(dá)偏好。限于篇幅,這里對(duì)容易混淆的語言風(fēng)格、語義和句法3個(gè)二級(jí)指標(biāo)給予示例說明。

????例(2)中,【】內(nèi)標(biāo)簽為我們根據(jù)“譯后編輯二級(jí)評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)1.0”二級(jí)指標(biāo)為本次測(cè)試語料所做的標(biāo)注。刪除? ? ?表示譯員刪除的 MT 譯文,()內(nèi)為譯員的添加。以上【言風(fēng)】具較強(qiáng)的譯員偏好:將“確認(rèn)”替換為“對(duì)……進(jìn)行確認(rèn)”?!菊Z義】指添加的“的”字操作。貼上【句法】標(biāo)簽的句子經(jīng)歷了句子重組。
04?譯后編輯測(cè)試結(jié)果分析
? ? 在對(duì)42位職業(yè)譯員譯后編輯測(cè)試語料完成標(biāo)簽標(biāo)注工作后④,我們進(jìn)行了如下統(tǒng)計(jì)分析。
4.1 譯后編輯時(shí)間:是否參照原文差別較小
????根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),譯員們?cè)跓o原文參照和有原文參照時(shí)不同語言方向的MTPE時(shí)間平均值如圖2所示,單位為分鐘。

????如圖2所示的時(shí)間對(duì)比顯示:參照原文比不參照原文花費(fèi)更多譯后編輯時(shí)間,但差別不顯著。結(jié)論沒有完全出乎意料。如上文所述,譯后編輯有4~5步驟均與原文有關(guān)。有原文參照認(rèn)知負(fù)荷增大,譯后編輯時(shí)間更長。有點(diǎn)出乎意料的是有無原文參照在時(shí)間上差別不顯著。究其原因與MT系統(tǒng)質(zhì)量大幅提升相關(guān)。MT輸出的高質(zhì)量譯文使譯員在無原文參照時(shí)也可以較流暢地進(jìn)行譯后編輯,有原文參照時(shí)也無需過多關(guān)照原文。因此,有無原文對(duì)時(shí)間影響較小。就語言方向而言,英漢有無原文參照的譯后編輯時(shí)間差別比漢英更小,分別為1.53分鐘和2.23分鐘。語言方向不同帶來時(shí)間上的些微差異可能與目標(biāo)語是否為母語相關(guān)。參加測(cè)試譯員皆為母語為漢語者,故英漢譯后編輯時(shí)譯員判斷較有把握,思考時(shí)間會(huì)縮短。因此,英漢有無原文參照的譯后編輯時(shí)間差別不大。而漢英譯后編輯時(shí),由于MT輸出的中文特色表達(dá)往往難有對(duì)應(yīng)英文,因此當(dāng)有原文時(shí)譯員會(huì)花時(shí)間斟酌、搜索、查驗(yàn),大大增加譯后編輯時(shí)間。而無原文時(shí)譯員能做的只是修改英文。因此,漢英有無原文的譯后編輯時(shí)間差距增大。
4.2 譯后編輯質(zhì)量:是否參照原文差別不顯著
????在考察是否參照原文對(duì)譯員譯后編輯質(zhì)量影響之前有必要分析一下四篇用于測(cè)試的MT譯文質(zhì)量。由于篇幅有限這里僅展示代表性片段。
?4.2.1 MT譯文質(zhì)量分析
????以下例句中,MT輸出的高質(zhì)量譯文用單下劃線標(biāo)出,低質(zhì)量譯文用雙下劃線標(biāo)出。重點(diǎn)討論部分以波浪線標(biāo)出。譯員譯后編輯修改用斷線標(biāo)出。

??? MT譯文與原文對(duì)比顯示:無漏譯或增譯,譯文準(zhǔn)確且行文流暢。尤其值得一提的是英漢句法功能間的成功轉(zhuǎn)換。原文用波浪線標(biāo)出的從句中,主語為a second wave,賓語為people,介詞短語in the state為狀語。而MT譯文中,狀語中的state變?yōu)橹髡Z,且state譯為有所指的“該州”。添加“該”字既準(zhǔn)確又富有中文特點(diǎn)。此外,從句中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)killed 800 people轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu)“800多人喪生”,非常貼合中文表達(dá)。此句較明顯的問題是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)轉(zhuǎn)換不準(zhǔn)確。MT能將and輸出為標(biāo)點(diǎn)已屬不易,但應(yīng)用頓號(hào)。另,與疫情相關(guān)的術(shù)語處理得不夠準(zhǔn)確。lockdown 和pandemic譯為一般意義的“封鎖行動(dòng)”和“大流行”,缺乏對(duì)當(dāng)下疫情的針對(duì)性。但我們承認(rèn)他們對(duì)上下文理解影響甚微。如譯后編輯中斷線所示,譯后編輯工作不多,因MT譯文幾可與人工媲美。因此,無原文對(duì)譯后編輯影響甚微。

??? MT譯文與原文對(duì)比顯示:無漏譯或增譯,譯文準(zhǔn)確且行文流暢。尤其在詞語處理及詞序調(diào)整上可圈可點(diǎn)。句級(jí)連接詞and MT處理為“,并且”,非常恰當(dāng)。形容詞daily MT輸出為“每天發(fā)生”,此處“發(fā)生”的添加使中文自然流暢,避免了機(jī)譯的生硬。名詞measure普通意為測(cè)量,MT譯為“指標(biāo)”,具有疫情術(shù)語的針對(duì)性,非常到位。名詞site譯為“網(wǎng)站”非常精準(zhǔn),避免了原文的泛指性。另外,兩處詞序的調(diào)整也恰到好處,符合中文表達(dá)習(xí)慣:1)原文句末的狀語在譯文中位移到句首;2)on one measure也從并列句末移到并列句前。機(jī)器的不足之處在于它沒有翻譯Covid-19和Our World in Data,而是保留了原文。假設(shè)讀者不懂英文,保留原文會(huì)造成理解障礙??傊?如譯后編輯斷線所示,譯后編輯工作甚少,因MT譯文已達(dá)人工水平。從以上英漢MT譯文的深度分析不難看出,谷歌MT的英漢翻譯質(zhì)量已達(dá)相當(dāng)高水平。因此,有原文對(duì)譯后編輯影響甚微。

??? MT譯文與原文對(duì)比顯示:無漏譯或增譯,譯文較準(zhǔn)確且行文流暢。MT標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理引人注目。恰當(dāng)之處為在“返回潮”后MT正確斷句,將逗號(hào)轉(zhuǎn)換為句號(hào)。不恰當(dāng)之處為:第一句話結(jié)尾處的冒號(hào)應(yīng)改為句號(hào)。對(duì)比譯后編輯,引號(hào)處理更是值得關(guān)注:原文中“返回潮”并無引號(hào),MT譯文也沒加引號(hào),但是人工翻譯卻為“潮”添加了引號(hào)以示隱喻。相反,原文中“海歸”有引號(hào),機(jī)器保留了該引號(hào),但人工譯文刪去了引號(hào)。因?yàn)椤昂w”在漢語中為隱喻,但英語中returnee一詞非常普通。只有“歸”,沒有“?!?失去了隱喻之意,因此沒有必要用引號(hào)。另,MT譯文在 returnees后錯(cuò)誤地多出一句號(hào)。將MT和譯后編輯譯文對(duì)比可看出MT在處理漢語標(biāo)點(diǎn)時(shí)面臨的巨大挑戰(zhàn):英語有嚴(yán)格句法限制。一句中只含一個(gè)有時(shí)態(tài)標(biāo)志的動(dòng)詞且一句話結(jié)束用句號(hào)標(biāo)示。而漢語流水句中可含多個(gè)動(dòng)詞,多個(gè)語法獨(dú)立的句子可以用逗號(hào)連接。我們看到例(3)原文為1句,MT譯文為2句,人工譯后編輯譯文為3句。就語言而言,MT譯文忠實(shí)地保留了原文語言。譯后編輯精妙處在于:在return wave后添加occurring,不僅符合英文表達(dá),而且暗合原文中“掀起”之意。而最后一句將The reality of改為The reality is that。句子結(jié)構(gòu)變化可謂四兩撥千斤:既理順邏輯,又道出背后原因??傊?MT譯文似乎十分忠實(shí)原文,但對(duì)比人工譯文后發(fā)現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及語言表達(dá)上仍有較大提升空間。從以上分析可以看出,人工譯后編輯貌似簡單,卻透著深厚的英語底蘊(yùn)。無原文對(duì)譯后編輯影響甚微。

??? MT譯文與原文對(duì)比顯示:無漏譯或增譯。譯文較準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文意思,但英文表達(dá)不夠地道。首先,機(jī)器斷句正確,原文第一句后的逗號(hào)MT正確改為句號(hào)。就語言而言,原文“大多”一詞處理十分精彩:原修飾動(dòng)詞短語“停留在表面”,MT變?yōu)橹髡Z,十分貼切英文習(xí)慣表達(dá)。除此之外,MT忠實(shí)地與原文保持一一對(duì)應(yīng),似乎很精確,但失去英文表達(dá)的地道性。此處譯后編輯在MT輸出上即可完成,與原文關(guān)系不大。事實(shí)是,譯后編輯的英國人不懂中文。
????綜上所述,對(duì)MT譯文分析顯示:無漏譯或增譯,且譯文均較準(zhǔn)確流暢。其中,英漢MT譯文在句型轉(zhuǎn)換上的表現(xiàn)可圈可點(diǎn),但術(shù)語轉(zhuǎn)換與表達(dá)仍存在問題。而漢英MT譯文的顯著特點(diǎn)是“忠實(shí)”原文,故顯得有些生硬。將生硬的英文改為較地道的英文一直是中國譯員面臨的巨大挑戰(zhàn),故譯后編輯會(huì)花費(fèi)更多時(shí)間。這也回應(yīng)了4.1節(jié)中有關(guān)時(shí)間與語言方向相關(guān)性的問題。我們得出的結(jié)論是:是否參照原文對(duì)譯后編輯質(zhì)量影響甚微,因?yàn)镸T的高質(zhì)量為譯后編輯提供可靠的基礎(chǔ)。
????4.2.2 譯后編輯測(cè)試指標(biāo)統(tǒng)計(jì)分析
????鑒于決定譯后編輯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一是MT質(zhì)量,基于以上分析我們假設(shè):MT質(zhì)量越高,原文對(duì)譯后編輯質(zhì)量影響越小。請(qǐng)看下面的測(cè)試統(tǒng)計(jì)圖3,數(shù)字表示譯員譯后編輯操作數(shù)量。

????為清晰展示數(shù)據(jù),這里僅列舉具有顯著差異的中級(jí)和高級(jí)二級(jí)指標(biāo),略去了對(duì)比差異較小的初級(jí)二級(jí)指標(biāo)。如圖2所示,參加本次測(cè)試職業(yè)譯員們譯后編輯時(shí)專注最多的是語言風(fēng)格和語義。在這兩個(gè)主要指標(biāo)上,是否參照原文對(duì)譯后編輯影響不大。英漢譯后編輯差距微小:語言風(fēng)格相差0.09,語義相差0.1。而漢英譯后編輯有無原文的差距較大:語言風(fēng)格相差0.98,語義相差 0.9。這些關(guān)鍵數(shù)據(jù)充分證實(shí)了我們的假設(shè),即MT質(zhì)量越高,原文對(duì)譯后編輯質(zhì)量影響越小。
????圖3中不同語言方向表現(xiàn)出譯后編輯量的顯著差異值得關(guān)注。其中,英漢譯后編輯的語言風(fēng)格平均數(shù)為5.8,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢英譯后編輯的平均數(shù)3.3。而語義則區(qū)別更大:英漢譯后編輯數(shù)為7.3,漢英小于2。語言方向上的巨大差異在術(shù)語和標(biāo)點(diǎn)上也有體現(xiàn)。這些明顯差異顯然與參照原文與否無關(guān),但暴露了什么問題?由于論文篇幅有限,這里不做深入探討。希望能拋磚引玉,引起關(guān)注。
????4.2.3 原文與譯后編輯質(zhì)量關(guān)系樣本分析
????下面通過分析譯員譯后編輯樣本探討參照原文與否與譯后編輯質(zhì)量的關(guān)系。限于篇幅樣本分析利用4.2.1節(jié)中例(3)—例(6)中的原文、MT譯文和譯后編輯。這里僅提供人工譯后編輯譯文。

????上面譯后編輯譯文下劃線部分為譯員在谷歌MT基礎(chǔ)上做的譯后編輯修改,共4處:1)MT逗號(hào)譯后編輯為頓號(hào)或用連詞表達(dá); 2)MT封鎖行動(dòng)譯后編輯為封城; 3)COVID-19譯后編輯為新冠疫情或類似表達(dá); 4)MT大流行譯后編輯為疫情或類似表達(dá)。根據(jù)譯后編輯應(yīng)最大限度利用MT譯文的原則,參加測(cè)試譯員如完成以上4處譯后編輯便判斷為全部達(dá)到譯后編輯標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)該4處譯后編輯關(guān)鍵點(diǎn),以上三位譯員的譯后編輯用下劃線標(biāo)出。在第1)處譯員1和譯員2正確譯后編輯,譯員3沒有譯后編輯。在第2)處譯員2正確譯后編輯,譯員1和譯員3沒有譯后編輯。在第3)處譯員1和譯員2譯后編輯恰當(dāng),譯員3沒有譯后編輯。在第4)處譯員1和譯員2譯后編輯恰當(dāng),譯員3沒有譯后編輯。綜上,譯員1達(dá)標(biāo)率為3/4,即在以上4個(gè)譯后編輯點(diǎn)完成了3處正確譯后編輯。但有一處出現(xiàn)過度譯后編輯:將
“經(jīng)歷”改為“開展”,因未對(duì)譯文產(chǎn)生負(fù)面影響故不扣分。譯員2達(dá)標(biāo)率為5/4,超出標(biāo)準(zhǔn)的加分處為將MT“多人”改為“余人”不僅譯后編輯恰當(dāng),在文風(fēng)上更符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣。譯員3達(dá)標(biāo)率為0/4,因他沒有譯后編輯任何一處應(yīng)該譯后編輯的關(guān)鍵點(diǎn)。他唯一的譯后編輯是將“最長”改為“最長時(shí)間”,在語義以及文風(fēng)上均沒有優(yōu)化譯文質(zhì)量,故沒有加分。

????本句中有2個(gè)譯后編輯關(guān)鍵點(diǎn),皆為術(shù)語:1)將 Our World in Data和 COVID-19譯后編輯為中文。譯員1達(dá)標(biāo)率為1/2。注意此譯員刪去了谷歌MT“每天發(fā)生”中的“發(fā)生”,應(yīng)是參照原文所為。該譯員也將谷歌MT的“在一項(xiàng)關(guān)鍵指標(biāo)上”改為“某項(xiàng)關(guān)鍵指標(biāo)”,也應(yīng)是參照原文所為。其實(shí)這兩項(xiàng)修改均為沒有必要,此譯員有過度譯后編輯傾向。譯員2達(dá)標(biāo)率為1/2。該譯員僅改動(dòng)一處。譯員3達(dá)標(biāo)率為0/2。該譯員做了兩處沒有必要的修改,屬于過度譯后編輯。
????綜合以上三位譯員譯后編輯表現(xiàn),他們?cè)跓o原文及有原文參照情況下表現(xiàn)一致。譯員1達(dá)標(biāo)率較高,但前后均有過度譯后編輯表現(xiàn)。譯員2達(dá)標(biāo)率最高,前后表現(xiàn)一致。譯員3達(dá)標(biāo)率為0,前后也一致。這組譯員的英漢譯后編輯數(shù)據(jù)再次證明了參照原文與否對(duì)英漢譯后編輯影響甚小。譯員2的表現(xiàn)甚至說明參照原文對(duì)譯后編輯有負(fù)面影響。下面我們來考察漢英譯后編輯中另一組譯員的表現(xiàn)。

????此句譯后編輯重點(diǎn)有3處:1)標(biāo)點(diǎn)、2)標(biāo)點(diǎn)+添加詞、3)句型轉(zhuǎn)換(詳見以上例(5)分析)。譯員4的譯后編輯達(dá)標(biāo)率:1/3。該譯員較多地保留了MT譯文,完全改寫了一個(gè)子句。雖未能充分利用MT翻譯,但修改后的語言為地道英文,可以接受。譯員5的譯后編輯達(dá)標(biāo)率為:1/3。但有過度譯后編輯的嫌疑:the添加不正確,刪去a也不正確。可見此譯員的英語基本功較薄弱。譯員6的譯后編輯達(dá)標(biāo)率為:0.5/3。此譯員利用MT譯文最少。他完全改寫了一句,更改了一處句型,如斷線所示。雖譯后編輯后的譯文離原意較遠(yuǎn),但較符合英文習(xí)慣表達(dá),故得0.5分。三位譯員中譯員4表現(xiàn)最佳。他較多地利用了原文,唯一修改正確。譯員5表現(xiàn)居中,他的修改雖有誤,但他并未對(duì)MT譯文大動(dòng)干戈,保留相當(dāng)多的MT譯文。譯員6在兩處完全改寫了MT譯文,表現(xiàn)有些用力過猛。違背了MTPE時(shí)應(yīng)遵守的基本原則:盡量保留MT譯文,因?yàn)橹挥羞@樣才能達(dá)到提高譯后編輯生產(chǎn)力的目的。接下來我們考察一下這三位譯員在有原文情況下的表現(xiàn)。

????這里的譯后編輯重點(diǎn)有2個(gè),均為句法修改(詳見以上例(6)分析)。譯員4的譯后編輯達(dá)標(biāo)率為:0/2。譯員所做的3處修改沒能優(yōu)化英文,反而離原意越來越遠(yuǎn)。譯員5的譯后編輯達(dá)標(biāo)率為:1/2。該譯員較多地保留了MT譯文,4處修改錯(cuò)了3處。Understanding無需變?yōu)閺?fù)數(shù),介紹of被錯(cuò)改為on,譯后編輯后的driven force應(yīng)為driving force。譯員6的譯后編輯達(dá)標(biāo)率為:1.5/2。該譯員更改了第一句句型,譯后編輯后的句子較符合英文表達(dá)習(xí)慣,故得0.5分。最后一句修改則符合比較地道的英文。該譯員的問題在于不能最大限度地保留MT譯文,盡管譯后編輯后的譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,但對(duì)提高譯后編輯生產(chǎn)力貢獻(xiàn)不大。
????以上3位譯員的譯后編輯表現(xiàn)說明有無原文參照對(duì)漢英譯后編輯質(zhì)量具一定影響。對(duì)譯員4而言,有原文參照對(duì)他非但沒有幫助,反而有負(fù)面影響。譯員5在原文幫助下修改的主動(dòng)性有提高,遺憾的是語法錯(cuò)誤依然不斷。至于譯員6,原文顯然有助于他的譯后編輯質(zhì)量提升,但他與機(jī)器合作并不順暢??梢姖h英翻譯中的決定性因素仍然是英語語言功底,盡管參照原文會(huì)給譯后編輯帶來一些影響。
05?結(jié)語
? ? 60年前,MT研究始于關(guān)注機(jī)器質(zhì)量提升。60年后,MT質(zhì)量大幅提升使人類譯員可通過譯后編輯與機(jī)器協(xié)作以提高翻譯生產(chǎn)力。在這場(chǎng)人機(jī)協(xié)作中,原文的角色正發(fā)生變化。本研究通過由42位職業(yè)譯員參加的譯后編輯測(cè)試說明譯后編輯過程中是否參照原文對(duì)譯后編輯時(shí)間和質(zhì)量的影響。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)及對(duì)譯員譯后編輯樣本分析表明:原文對(duì)譯后編輯時(shí)間有一定影響,但不顯著。同樣,原文對(duì)譯后編輯質(zhì)量影響也不大,且MT質(zhì)量越高,參照原文與不參照原文對(duì)譯后編輯影響越小。相比之下,語言方向?qū)ψg后編輯質(zhì)量影響很大。因此,決定譯后編輯質(zhì)量的關(guān)鍵因素是譯員目標(biāo)語水平。如語言能力較弱,參照原文甚至?xí)o譯后編輯帶來負(fù)面影響。而譯員大刀闊斧地改寫MT譯文背離了譯后編輯的基本原則,未能最大限度地利用MT譯文。這樣的譯后編輯操作更接近于傳統(tǒng)翻譯,無益于提高譯后編輯生產(chǎn)力。本研究也表明,由于MT輸出譯文的高質(zhì)量,譯后編輯已基本避開如更正語法及拼寫類的初級(jí)工作,而更多專注于斟詞酌句的高級(jí)別語言修改。我們期待本研究能對(duì)理解MTPE人機(jī)協(xié)作、認(rèn)識(shí)原文與譯后編輯關(guān)系以及提高譯后編輯生產(chǎn)力有一定啟示。
注釋
① 這項(xiàng)用“樂調(diào)查”進(jìn)行的在線問卷調(diào)查于2021年3月進(jìn)行。共82人參與調(diào)查,其中教師占29%,學(xué)生27%,職業(yè)譯員21%。
② 本次測(cè)試得到了南京領(lǐng)域翻譯有限公司、上海唐能翻譯咨詢有限公司、上海藝果信息咨詢有限公司、51 找翻譯、新華翻譯社、云譯科技有限公司、中譯語通信息科技(上海)有限公司、珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司給予的大力支持,特此致謝。
③ 根據(jù)筆者近年來對(duì)50余萬字的漢/英翻譯原文與譯文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)及研究分析,漢/英翻譯文字量對(duì)比為1:1.74。這一比例與英漢漢英平行語料庫的雙語文字對(duì)比量1:1.72非常接近(詳見管新潮等 2011:39)。可見有必要對(duì)漢語和英語譯文長度按照漢/英翻譯合理比例來分配。
④ 陳欣月、王雨寧、孔德璐和劉世界同學(xué)參與了語料標(biāo)注工作??椎妈春屯跤陮幫瑢W(xué)還參與了統(tǒng)計(jì)工作。在此向他們的認(rèn)真工作和辛勤付出致謝。
⑤ 這里的英漢人工譯后編輯譯文由母語是漢語的筆者提供。漢英人工譯后編輯譯文由母語為英語的英國人Stuart James Gilchriest先生提供,在此致謝。
編者按
參考文獻(xiàn)略,歡迎查閱《外語教學(xué)》2021年第4期紙質(zhì)原文。
本文編輯:中國地質(zhì)大學(xué) 宋啟駿
本文審核:吉林大學(xué)? 王峰

關(guān)注微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~?