干貨 | 英譯漢:巧用小短句,避免翻譯腔
一、理論依據(jù)——形合VS意合
英文:顯性邏輯,即句與句之間的邏輯關(guān)系依靠于語言形式手段(包括語法銜接,詞匯銜接)來體現(xiàn),注重形式上的連貫,多為長(zhǎng)句。
中文:隱性邏輯,即句與句之間的邏輯關(guān)系不依賴于語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞等)來體現(xiàn),而是注重于意義上的連貫,多為短句。
因此,在實(shí)際的翻譯工作中,我們需考慮到中英語言之間的差異。尤其是英譯漢中,我們應(yīng)時(shí)刻謹(jǐn)記“英文多長(zhǎng)句,中文多斷句”這一原則,來指導(dǎo)自己具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng),盡量避免翻譯腔。以下通過具體實(shí)例來說明。
1、The lives of most men are determined by their environment.
譯文1:大多數(shù)人的生活是由他們的環(huán)境決定的。
譯文2:對(duì)于大多數(shù)人來說,生活是由環(huán)境決定的。
分析:這句很簡(jiǎn)單,大多數(shù)人都很容易呈現(xiàn)出來譯文1,細(xì)品之下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)太過直譯,翻譯腔濃重。但譯文2把介賓結(jié)構(gòu)of most men單獨(dú)拎出來處理成“對(duì)于大多數(shù)人來說”這個(gè)小短句,“生活”直接成為主語,主語清晰明了,整個(gè)表述不但符合中文意合特點(diǎn),還順暢了很多。
啟示:越是簡(jiǎn)單的句子,翻譯時(shí)越不能掉以輕心,還是要謹(jǐn)記中英差異,提供更符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的譯文。
2、The ocean covers three quarters of the earth’s surface, produces 90 percent of all its life-supporting oxygen, and is the driving force behind the entire weather system.
譯文1:海洋占地球表面四分之三,產(chǎn)生了90%維持生命的氧氣,是整個(gè)天氣系統(tǒng)變化的動(dòng)力。
譯文2:海洋占地球表面四分之三。地球上維持生命的氧氣,90%產(chǎn)生于海洋,整個(gè)天氣體系變化的動(dòng)力也是海洋。
分析:譯文1基本按照原文語序直接翻譯下來,還是帶有嚴(yán)重的翻譯腔。但譯文2將of all its life-supporting oxygen單獨(dú)處理成一個(gè)小分句,整個(gè)表述讀起來瞬間自然、流暢很多,也更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,其實(shí)后半句沒有把“海洋”直接作為主語的處理也很巧妙。
3、What is leadership?
Its qualities are difficult to define. But they are not so difficult to identify.
譯文1:什么是領(lǐng)導(dǎo)?
領(lǐng)導(dǎo)的品質(zhì)很難定義,但并不難發(fā)現(xiàn)。
譯文2:什么是領(lǐng)導(dǎo)?
領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)具備什么品質(zhì),這很難精確地解說,但描述指陳并不難。
分析:像譯文1“領(lǐng)導(dǎo)的品質(zhì)”貌似也沒什么問題,但有了譯文2的處理,立馬就會(huì)發(fā)現(xiàn)差異,譯文2更能傳達(dá)出中文的精髓,其他細(xì)節(jié)表述也更精準(zhǔn)到位。
(注:以上三個(gè)實(shí)例的譯文2均來自《名作精譯》)
4、Deterrence is strengthened by actions that reduce a competitor’s perception of the benefits of aggression relative to restraint.
譯文1:通過采取能夠減少競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手認(rèn)為可從侵略(相對(duì)于克制)中獲益的行動(dòng)來加強(qiáng)威懾。
譯文2:采取一些行動(dòng),讓競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手感知到侵略相對(duì)于克制并不能帶來多少好處,進(jìn)而加強(qiáng)威懾。
分析:譯文1明顯完全按照原文的語序直接翻譯過來,譯文拗口生硬,而譯文3按照邏輯關(guān)系,分拆成三個(gè)小分句,使表述更加流暢,語意重點(diǎn)清晰明了,也更加符合中文的意合特點(diǎn)。
5、Optimal combinations need to be tailored to specific settings and deterrence objectives in an integrated deterrence approach.
譯文1:在綜合威懾方法中,最佳組合需要根據(jù)具體環(huán)境和威懾目標(biāo)進(jìn)行調(diào)整。
譯文2:采用綜合威懾方法時(shí),需要根據(jù)具體環(huán)境和威懾目標(biāo)進(jìn)行調(diào)整,實(shí)現(xiàn)最佳組合。
分析:譯文1的后半句由于完全照搬原文語序,導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,而譯文2按照句子的內(nèi)在邏輯,采用了小分句,并進(jìn)行了語序調(diào)整,整個(gè)表述清晰明了,而又順暢很多。
6、The most important changes would concern Beijing’s willingness to adopt violent means to achieve its ends.
譯文1:是否發(fā)生重大變化取決于中國(guó)是否愿意采用暴力手段來實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。
譯文2:尤為重要的是,中國(guó)是否愿意采用暴力手段來實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。
分析:譯文1的突出問題還是過分拘泥于原文句子結(jié)構(gòu),譯文2能夠根據(jù)上下文,省譯冗余信息,采用兩個(gè)小分句,譯文更簡(jiǎn)潔、明了。
二、總結(jié)
本文轉(zhuǎn)載自:譯課公眾號(hào)