到燈塔去——第三部 燈塔 1

Suddenly Mr Ramsay raised his head as he passed and looked straight at her, with his distraught wild gaze which was yet so penetrating, as if he saw you, for one second, for the first time, forever; and she pretended to drink out of her empty coffee cup so as to escape him—to escape his demand on her, to put aside a moment longer that imperious need. And he shook his head at her, and strode on (“Alone” she heard him say, “Perished” she heard him say) and like everything else this strange morning the words became symbols, wrote themselves all over the grey-green walls.
?
正在低頭徘徊的拉姆齊先生經(jīng)過窗前時(shí),突然抬起頭來,用他那激動(dòng)、狂熱而又非常銳利的目光盯著她瞧,好像只要他對你瞧上一秒鐘,只要他一看見你,他就在永遠(yuǎn)瞅著你;她舉起空杯,假裝在喝咖啡,借此來避開它的目光——來回避他對她的請求,來把那個(gè)非常迫切的要求再耽擱一會(huì)兒。他對她搖搖頭,繼續(xù)躑躅(”孤獨(dú)”,她聽見他嘆息;”死亡”,她又聽到他悲鳴),在這個(gè)奇特的早晨,這些言辭像其他一切東西一樣,成了一種象征,涂滿了那灰綠色的墻壁。
But with Mr Ramsay bearing down on her, she could do nothing. Every time he approached—he was walking up and down the terrace—ruin approached, chaos approached. She could not paint. She stooped, she turned; she took up this rag; she squeezed that tube. But all she did was to ward him off a moment. He made it impossible for her to do anything. For if she gave him the least chance, if he saw her disengaged a moment, looking his way a moment, he would be on her, saying, as he had said last night, “You find us much changed.” Last night he had got up and stopped before her, and said that. Dumb and staring though they had all sat, the six children whom they used to call after the Kings and Queens of England—the Red, the Fair, the Wicked, the Ruthless—she felt how they raged under it. Kind old Mrs. Beckwith said something sensible. But it was a house full of unrelated passions—she had felt that all the evening. And on top of this chaos Mr Ramsay got up, pressed her hand, and said: “You will find us much changed” and none of them had moved or had spoken; but had sat there as if they were forced to let him say it.
?
然而,在拉姆齊先生的不斷干擾之下,她什么也干不了。每一次,當(dāng)他走近她的身旁——他還在平臺(tái)上徘徊——她就覺得災(zāi)難和騷亂在向她逼近。她沒法作畫。她彎下腰去,她轉(zhuǎn)過身來;她拿起擦筆的抹布;她擠一下那管顏料。她所干的這一切,不過是暫時(shí)把他擋開罷了。他使她什么事也干不了。因?yàn)椋灰晕⒔o他一點(diǎn)機(jī)會(huì),只要他看見她有片刻的空閑,只要她向他那邊瞥上一眼,他就會(huì)走過來對她說(就像他昨晚說過的):“你發(fā)現(xiàn)咱們家里變化不小吧。 “昨天晚上,他從椅子里站起來,站在她的面前,說了那句話。他們慣常用英國國王和王后的名字來稱呼的那六個(gè)孩子——紅色的某某、美麗的某某、任性的某某、冷酷的某某——雖然都默默地坐在那兒,瞪著眼睛瞅著他們的父親,她感覺到他們的心中是多么憤怒。好心腸的貝克威斯老太太說了幾句通情達(dá)理的話來安慰他。但是,這一家人充滿著各種互不相干的強(qiáng)烈感情——整個(gè)黃昏,她都有這種感覺。在這混亂的情緒達(dá)到項(xiàng)點(diǎn)之時(shí),拉姆齊先生站了起來,緊緊地握著她的手說: “你將會(huì)發(fā)現(xiàn),咱們家的變化可不小。 “孩子們沒有一個(gè)動(dòng)彈一下,或者說一句話,他們都坐在那兒,好像迫不得已只好就讓他那末說。