什么情況下我們會在一句中文中夾雜英文?
2022-10-31 20:59 作者:教你學(xué)好英語的可可喵 | 我要投稿
昨天我發(fā)了一個動態(tài),有同學(xué)說到說一句話里面有中文又有英文的現(xiàn)象,讓人不習(xí)慣,讓我想起我一個朋友,其實他本科是英語專業(yè),但他也跟我說“我最討厭那種一句話里面有中又有英文的裝了?!?因為是朋友說的這句話,我就立馬開始反思自己是不是一句中文里帶著英文,哎,果然是?。?!

好的吧,我開始自我觀察,我什么時候會在一句中文中說英文?
一次,兩次,三次。。。
后來我發(fā)現(xiàn)我的規(guī)律是:
1. 這個詞是英文文化下創(chuàng)造出來的詞,我會覺得中文不是很好來體現(xiàn)出他的各種含義,我就會這個時候直接說它的英文詞,如:presentation,這是西方教學(xué)法中常見地考核學(xué)生綜合能力的方式,我很少會說“我們這次期末不考試了,大家做展示吧?!倍菚f“大家做presentation吧?!?/p>
2. 需要表達(dá)情感的時候,就是吧,中文其實是很內(nèi)斂的語言,比如讓你跟你喜歡的人說“I love you.”你可能就沒羞沒臊直接說了,但是讓你說出“我愛你?!比齻€字的時候,哎呀呀,怎么想怎么心里別扭啊。。。更有一次,我一朋友失戀,心情特別不好,全英文給我打個電話說了1小時他的故事,真的是讓我好好練了一下英文聽力。。。很詭異的畫風(fēng)是:一個人不斷英文輸出,一個人“所以你們就這樣分手的?”之類的中文回應(yīng)。。。但是放在“談失戀”這個畫框里,感覺好像又那么的和諧,和諧到聽到一句“f*uck”也可以無感。。。
3. 如果跟老外混久了,沒反應(yīng)過來,一句話中英文多余中文。如果全英文環(huán)境少了,也就根正苗紅說國語了。
標(biāo)簽: