【歌詞翻譯】素的 / 理芽 x 幸祜

歌曲出自V.W.P 1st LIVE「現(xiàn)象」,為理芽和幸祜的雙人派生曲
翻譯可以自由使用/轉(zhuǎn)載/增刪/標(biāo)注,不過請署名譯者
藍(lán)色字體為理芽句,紫色字體為幸祜句,黑色字體為合唱

素的
作曲·作詞·編曲:笹川真生
演唱:理芽 / 幸祜
舞踏會なんて待っていられない
舞會什么的早已迫不及待
つまんない夜はどうやったって來るのです
百無聊賴的夜晚終會降臨
桃色の 桃色の 吐息で
伴隨著桃色? ?桃色的喘息
友人の噓だって気づく
即便對朋友的謊言有所察覺
陰口してるあの子もいつの日か
背后說人壞話的那孩子終有一天
そのドアを そのドアを開けるのだ
也會將那扇門 那扇門打開
わたしたちはまだ
我們還只是
生まれて間もなくて
剛出生不久
死にたいのかも
不知是想要死去
生きたいのかも
還是繼續(xù)活下去
分からないのに
明明還沒弄清楚
関係してしまうのだ
聯(lián)系卻已經(jīng)存在
あぁ、もう!
啊啊,真是!
全部いっそ夢ならいいのに…
如果全都是夢一場就好了…
わざと聲に出してみる
故意發(fā)出這樣的聲音
どうかすてきなことがありますように!
還請一定讓好事發(fā)生!
願いましょ?
這樣祈求試試吧?
「ずっと、いっしょにいようね」
“要一直,在一起哦”
なんて、どこにもないもの?
這種事,無處可尋嗎?
あぁ…
啊啊…
夜になったら
入夜的話
擔(dān)ったら
背負(fù)的話
泣けるわ
就能哭了
?
こわがり
害怕之類
いたがり
疼痛之類
つながりだなんて
還有羈絆之類的
ばかみたいなくせして
明明是如此可笑的
瞼から離れないの
卻在眼簾中揮之不去的
目眩く、目眩く
頭暈,目眩
言葉がなんだか分からない
言語 總覺得理解不了啊
どうしたら良い?
該怎么辦才好?
眠れ、花のように
睡去吧,像花朵一樣
あなたはどんな人?
你又是什么樣的人呢?
永遠(yuǎn)に少女ではいられないと気がついて
意識到無法永駐少女的年華
さみしい
好寂寞
踴りましょ?
一同起舞吧?
きっと、一緒になろうね!
要一定,在一起哦!
なんて、子供みたいだな
總覺得,有點孩子氣呢
あぁ、もう!
啊啊,夠了!
全部いっそ夢ならいいのに…
如果全都是夢幻就好了…
わざと聲に出してみる
故意這樣發(fā)出聲來
どうかすてきなことがありますように!
請一定要讓好事發(fā)生!
願いましょ?
一起祈禱吧?
「ずっと、いっしょにいようね」
“要永遠(yuǎn),在一起哦”
なんて、どこにもないもの?
這種事,無法實現(xiàn)嗎?
あぁ…
啊啊…
夜になったら
入夜的話
擔(dān)ったら
背負(fù)的話
泣けるわ
就能哭了
「ずっと、いっしょにいようね」
“要永遠(yuǎn),在一起啊”
なんて、どこにもないもの…
這種事,不存在嗎…