【歌詞翻譯】ハッピータイム。/Happy Time.【アメリカ民謡研究會(huì)】
?
音樂(lè):アメリカ民謡研究會(huì)
翻譯:misoseal
?
「おはよう」って挨拶を最後にしたのはいつだったかな?
そんな隅っこで泣いているのなら、僕と眠くなるまで一緒に、
いよう。
どうせ暇なんだ君の、
その捨てる意味をくれよ。
間違いのない、楽しいだけの夢(mèng)に連れて行ってあげる。
?
你最后一次說(shuō)出”早安“是什么時(shí)候的來(lái)著?
若是要在那樣的角落里落淚的話(huà),不如在落入夢(mèng)鄉(xiāng)之前
和我在一起。
反正你很閑嘛,
告訴我你將其丟棄的意義吧。
我一定會(huì),帶著你前往只有快樂(lè)的夢(mèng)境。
?
「これで全部終ーわりっ!」
?
“這樣就全部結(jié)束了!“
?
そうしたらきっと救われるって、
どうして助かるって。
あの子は信じているんだろう。
?
這樣的話(huà)就一定能得救了,什么的
為什么得救了,什么的
那孩子是相信著的吧。
?
お前の毎日をこんなにした神様は、
たったのそれくらいで許してくれる程に、
そんなにも優(yōu)しいやつだったんだっけ。
?
將你的每一天都變成這樣的神明
因?yàn)橹皇窃徚诉@么點(diǎn)
神明是這樣溫柔的家伙的來(lái)著的嗎。
?
夜はなく、
私はいつまでも、
正常であると良い聴かせている。
星座になれない星を知る、
あれは、
不幸なのか?
――笑っていますか?
?
夜晚鳴叫
我一直
讓你聽(tīng)我說(shuō)只要正常就好
知道了變不成星座的星星
那是
不幸的嗎?
——你在笑嗎?
?
夜は鳴く、
私は醒めている。
?
夜晚鳴叫
而我醒來(lái)
?
夜はなく、
私はいつまでも、
正常であると良い聴かせている。
星座にならない星に問(wèn)う。
お前は、
幸せなのか。
――泣いているのですか?
?
夜晚鳴叫
我一直
讓你聽(tīng)我說(shuō)只要正常就好
向變不成星座的星星提問(wèn)
你是
幸福的嗎?
——你在哭嗎?
?
夜はなく、
私はいつまでも、
正常であると良い聴かせている。
星座にならない星に乞う。
あの子は、
笑っていますか?
?
夜晚鳴叫
我一直
讓你聽(tīng)我說(shuō)只要正常就好
向變不成星座的星星哀求
那孩子
在笑嗎?
?
「これで全部終ーわりっ!」
?
“這樣就全部結(jié)束了!“
?
そうしたらきっと救われるって、
どうして助かるって。
?
這樣的話(huà)就一定能得救了,什么的
為什么得救了,什么的
?
信じていたんだろう!
?
你是相信過(guò)的吧!
?
私の毎日をこんなにした神様を、
たったのそれくらいで許してやる程に、
そんなにも優(yōu)しいやつだったんだっけ、私は。
?
將我的每一天都變成這樣的神明
因?yàn)橹皇窃徚诉@么點(diǎn)
我啊,是這樣溫柔的家伙的來(lái)著的嗎。
?
「おはよう」って挨拶を最初にしたのはいつだったかなぁ?
そんな隅っこで泣いているのなら、僕と眠くなるまで一緒に、
いよう。
どうせ暇なんだ君の、
その捨てる命をくれよ。
間違いのない、
正しいだけの夢(mèng)に連れて行ってあげる。
?
你最后一次說(shuō)出”早安“是什么時(shí)候的來(lái)著?
若是要在那樣的角落里落淚的話(huà),不如在落入夢(mèng)鄉(xiāng)之前
和我在一起。
反正很閑的你
將那舍棄掉的命給我吧
沒(méi)有錯(cuò)哦,
我一定會(huì)
帶著你前往只有正確的夢(mèng)境。
?
注:
夜はなく這里可以指夜晚鳴叫/夜晚哭泣
第一節(jié)里その捨てる意味をくれよ里的その指的是最后一節(jié)里出現(xiàn)的“命“,嗯嗯好happy time哦