技術(shù)應(yīng)用|譯前編輯 ——是“雞肋”還是“福報(bào)”?
Pre-editing 譯前編輯!
熱愛(ài)翻譯的你,了解過(guò)譯前編輯嗎?
譯前編輯和譯后編輯哪家更強(qiáng)?
譯前編輯在什么領(lǐng)域最好用?
答案盡在下文中!
本文共1358字,預(yù)計(jì)用時(shí)5分鐘
什么是譯前編輯?
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代AI盛行,MTPE(machine translation post-editing, 機(jī)器翻譯譯后編輯)這種模式在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域已經(jīng)可謂家喻戶(hù)曉。
但是可能很多人還并不了解有一個(gè)同樣名為“PE”的孿生雙胞胎“譯前編輯(pre-editing)”。
譯前編輯的工作主要是對(duì)加工前的毛坯進(jìn)行打磨,提升機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度和生產(chǎn)質(zhì)量。有效的譯前編輯可以明顯降低譯后編輯的工作量,甚至在一定程度上替代譯后編輯。
學(xué)者們通過(guò)測(cè)試對(duì)比發(fā)現(xiàn)譯前編輯在充分性與連貫性兩大方面都有助于提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量,高質(zhì)量的譯文往往需要聯(lián)合運(yùn)用譯前編輯和譯后編輯。
譯前編輯常用方法
常見(jiàn)的譯前編輯手段主要是:拆分長(zhǎng)句、調(diào)整語(yǔ)序、代詞替換、消除歧義、增刪句子成分、同義詞替換等。
譯前編輯好用嗎?
結(jié)論先行:好用,但是要看用在哪里!
適用情景:原文質(zhì)量不佳;原文晦澀難懂,原文多代詞使用、原文語(yǔ)序與目的語(yǔ)語(yǔ)序相差太多。
我們是怎么得出結(jié)論的呢?做試驗(yàn)呀!
試驗(yàn)場(chǎng)景
選取娛樂(lè)領(lǐng)域(話(huà)題涉及體育、音樂(lè)、游戲、電影)可讀性在45-55之間的文本共12篇約24000詞(計(jì)算網(wǎng)站見(jiàn)下圖),先進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)譯后編輯。
根據(jù)YiCAT平臺(tái)對(duì)翻譯錯(cuò)誤的分類(lèi),結(jié)合總體錯(cuò)誤類(lèi)型比例,選取典型機(jī)翻錯(cuò)誤例句共24條,進(jìn)行譯前編輯并計(jì)時(shí)。
(注:若僅靠譯前編輯無(wú)法完全修正譯文,則統(tǒng)計(jì)的時(shí)長(zhǎng)為譯前編輯+譯后完善所需時(shí)間總和)
再次對(duì)24條例句進(jìn)行純譯后編輯并計(jì)時(shí),橫向比對(duì)兩種方法使用時(shí)間。
例:流暢性——不連貫錯(cuò)誤類(lèi)型
He would play Otis Redding’s wistful (Sittin’ on) the Dock of the Bay, about a man far from home and Ho Jamalo, a Sindhi folk song played at weddings and parties.
機(jī)翻譯文:
他會(huì)播放奧蒂斯·雷丁(Otis Redding)的《坐在海灣的碼頭上》(Sittin ' on),講述一個(gè)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的男人和霍·賈馬洛(Ho Jamalo)的故事,這是一首在婚禮和派對(duì)上播放的辛德民歌。
機(jī)翻這里搞錯(cuò)了Ho Jamalo的定位,把它當(dāng)做了《坐在海邊的碼頭上》的故事內(nèi)容之一。
進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)譯后編輯:
他會(huì)播放奧蒂斯·雷丁(Otis Redding)的《坐在海灣的碼頭上》(Sittin ' on),這首歌講述了一個(gè)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的男人的故事,以及霍·賈馬洛(Ho Jamalo)的故事,這是一首在婚禮和派對(duì)上播放的辛德民歌。
譯后編輯用時(shí):32s
要是使用譯前編輯呢?
譯前編輯修改后的原文:
He would play Otis Redding’s wistful (Sittin’ on) the Dock of the Bay, about a man far from home, and Ho Jamalo, a Sindhi folk song played at weddings and parties.
對(duì)應(yīng)譯文:
他會(huì)演奏奧蒂斯·雷?。∣tis Redding)的《海灣碼頭的碼頭上》(Sittin' on),講述一個(gè)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的人,以及霍·賈馬洛(Ho Jamalo),這是一首在婚禮和派對(duì)上演奏的辛德民歌。
譯前編輯用時(shí):15s
此句使用譯前編輯修改更為簡(jiǎn)便,所用時(shí)間也更短。受篇幅限制,推送無(wú)法展示所有例句。
實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)如下所示。
沒(méi)想到,實(shí)驗(yàn)結(jié)果居然是...
4大錯(cuò)誤類(lèi)型下的譯前編輯用時(shí)無(wú)一例外,全部長(zhǎng)于譯后編輯用時(shí)?
幸好前面寫(xiě)了結(jié)論,不然要以為譯前編輯一無(wú)是處了!
雖說(shuō)譯前編輯用時(shí)較長(zhǎng),但它在避免機(jī)翻出現(xiàn)譯文不連貫這類(lèi)錯(cuò)誤時(shí)表現(xiàn)良好!原文中存在低級(jí)錯(cuò)誤或用詞過(guò)于文學(xué)化時(shí),先使用譯前編輯,幫助機(jī)器簡(jiǎn)化原文,也可以很好地節(jié)約譯后編輯時(shí)間。
(注:譯文不連貫指譯文無(wú)法識(shí)別出原文中代詞的具體所指內(nèi)容或因斷句錯(cuò)誤造成的翻譯有誤。)
總結(jié)
譯前編輯是“雞肋”還是“福報(bào)”呢?
統(tǒng)計(jì)時(shí)間告訴我們,譯前編輯是“雞肋”一樣的存在;
實(shí)際操作告訴我們,譯前編輯在一定范圍內(nèi)是有“福報(bào)”的!
在原文質(zhì)量低下&語(yǔ)言晦澀時(shí)可以發(fā)揮最大作用;用目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)序、語(yǔ)言風(fēng)格修正源語(yǔ)言后,譯文還可以很大程度上避免流暢性錯(cuò)誤。
所以,兩種MTPE各有各的優(yōu)勢(shì),各位譯者按需使用~
特別說(shuō)明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。
轉(zhuǎn)載來(lái)源:海上技客
轉(zhuǎn)載編輯:邢薇