【歌詞翻譯】ヨルシカ / 藍(lán)二乗
藍(lán)二乗 / ヨルシカ
專輯名:「だから僕は音楽を辭めた(所以我放棄了音樂)?!?/span>
変わらない風(fēng)景
看厭了一成不變的風(fēng)景
淺い正午、高架下、藍(lán)二乗
淺淡午間,高架橋下,藍(lán)天乘以天藍(lán)
寢転ぶまま
我躺下身遙望
白紙の人生に拍手の音が一つ鳴っている
人生到頭來一張白紙,臺(tái)下只有零星掌聲
空っぽな自分を今日も歌っていた
今天也為一無所有的我謳歌喝彩
「藍(lán)二乘」可直譯為“藍(lán)的平方”。
穿過高架橋時(shí),映入眼簾的藍(lán)天格外湛藍(lán),故作“藍(lán)天乘以天藍(lán)”。
変わらないように、君が主役のプロットを書くノートの中。
以你為主角的故事就寫在那本記事本上,至今仍然只字未動(dòng)。
止まったガス水道、世間もニュースも所詮他人事
水電煤氣已經(jīng)停了,外界有什么事情都與我無關(guān)了
この人生さえほら、インクみたいだ
瞧這一生就像墨水,被隔絕在了瓶子里啊
聯(lián)系上文,此處的意思是“斷絕水電、與世無關(guān)的生活就像裝在瓶子里的墨水?!?/p>
あの頃ずっと、頭に描いた
兒時(shí)總在腦海里構(gòu)想著將來
夢(mèng)も大人になるほど、時(shí)効になっていく
等到長大成人,那些夢(mèng)想?yún)s都已經(jīng)過期了
ただ、ただ雲(yún)を見上げても
就算這一整天都只是抬頭看著云
視界は今日も流れるまま
時(shí)間也不會(huì)駐足眼前停止流逝
遠(yuǎn)く仰いだ、夜に花泳ぐ
遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,夜里泳過繁花
春と見紛うほどに、君をただ見失うように。
錯(cuò)把飛絮當(dāng)春雪,竟只是為了將你看不見。
転ばないように下を向いた、人生はどうにも妥協(xié)で出來てる。
為了不跌倒而低下頭看路,人生就是逼著自己妥協(xié)的過程吧。
心も運(yùn)命も、ラブソングも人生も信じない
說什么心態(tài)決定命運(yùn),情歌里的人生皆是謊言
所詮売れないなら、全部が無駄だ
寫得再好也賣不出去,全都是廢紙啊
わざと零した、夢(mèng)で描いた
狠下心拋棄夢(mèng)想討來的生活
今に寢そべったままで、時(shí)効を待っている
我卻只想躺下看看藍(lán)天,等著一切過期作廢
ただ、ただ目蓋の裏側(cè)
只想合上眼簾背對(duì)外界
遠(yuǎn)く描く君を見たまま
將遠(yuǎn)方的你描摹于眼底
ノート、薄い夜隅に花泳ぐ
記事本的書角、一頁一夜空花水月
僕の目にまた一つ
在我眼中難分彼此
「目蓋の里側(cè)」即“眼瞼內(nèi)側(cè)”,閉上眼時(shí)的漆黑眼底。想將“你”畫在眼瞼內(nèi)側(cè),就是“每次閉上眼的時(shí)候眼前都會(huì)浮現(xiàn)出你的身影”。
「薄い夜」將夜空比作了一張薄薄白紙,「夜隅」化作書角,故譯作“一頁一夜”。前文亦有「花泳ぐ」,意為花瓣飛舞、如飛魚水中游,是為虛無縹緲的春日幻象。
人生は妥協(xié)の連続なんだ
人生就是接連不斷的妥協(xié)
そんなこと疾うにわかってたんだ、エルマ
那種事情我其實(shí)也早就明白了啊,Elma
君なんだよ
可是唯有你啊
君だけが僕の音楽なんだ
唯有你是我的音樂啊
この詩はあと八十字
這首詩就只剩八十字了
人生の価値は、終わり方だろうから
人生的價(jià)值,大概也在于如何收尾吧?
ただ、ただ君だけを描け
到頭來我只是在描繪著你啊
視界の藍(lán)も滲んだまま
用眼前所見的天藍(lán)將你泅開
遠(yuǎn)く仰いだ空に花泳ぐ
遙遙望去,繁花泳于藍(lán)天上
この目覆う藍(lán)二乗
蒙住了眼前的那片天藍(lán)
ただ、ただ
僅僅,只是這樣啊
遠(yuǎn)く仰いだ空、君が涼む
遙遙望去藍(lán)天下,你在乘涼
ただ夜を泳ぐように
不過是空花水月泳于夜色
歌曲的結(jié)尾將情緒拉回到了低點(diǎn),卻不壓抑,而是釋放出了所有情感:
“你在何處乘涼的身影,不過是泳于夜色”
聯(lián)系上文可知,“泳于夜色”的是“飛花”,是那讓我錯(cuò)以為春天來到的“空花水月”,那一切皆是過去的美好幻影。
【歌詞翻譯】ヨルシカ / 藍(lán)二乗的評(píng)論 (共 條)
