如何像日本人一樣正確地使用 「頼む?頼る」
同學(xué)們好呀,我是你們過完年頭發(fā)又變稀少的鄧?yán)蠋煟?/span>

那么,今天我們要研究的兩個(gè)詞呢就是?。。?!
頼む(たのむ) と?頼る(たよる)

頼んだぞ。拜托了哦!
?-----from ハンターハンター
這個(gè)表示請(qǐng)求、懇求他人的句法不知道同學(xué)們熟不熟悉呢?反正經(jīng)?!坝星笥谌恕钡男【幨墙?jīng)常用的。不過想讓別人幫忙,還是使用更加有禮貌的句型會(huì)好一些。如下圖…!

而擁有與頼む同樣漢字寫法的頼る的出現(xiàn),著實(shí)讓小編有些措手不及。都是以“賴”為根,那么意思一定會(huì)有些相似之處。今天我們就仔細(xì)研究下這兩個(gè)詞的異同吧~
按照慣例,先看看詞典!

依靠、借助、依仗。
除了自他動(dòng)詞的區(qū)別,意思、用法上還真的有點(diǎn)讓人頭疼!

總?? 結(jié)
● 【頼む】
使用頻率稍高于頼る
他動(dòng)詞,以…を(…に)頼む為固定句式。表示請(qǐng)求、懇求;依仗;委托;雇用等意思(かなり軽いニュアンス)
● 【頼る】
使用頻率相對(duì)較低于頼む
自他動(dòng)詞,以…に頼る為主要句式,當(dāng)使用…を頼る時(shí),表達(dá)投靠、投奔等意思
同樣可以表示依仗,依靠等意思。但有十分依賴,且對(duì)方相當(dāng)可靠的意思傾向(心強(qiáng)いニュアンス)

分? ?析

從總體使用數(shù)量上來看


與百萬次使用頻率的思う、考える相比就是小巫見大巫了。不過從側(cè)面來考慮,兩個(gè)詞的使用頻率是否也一定地反映了 日本人不愿意將麻煩別人的話說出口的民族性呢?純屬猜測!

從搭配的角度來看


在語法、搭配的詞語方面
「頼む」→ 常以?…を(…に)頼む?的句式被使用。依賴、請(qǐng)求的對(duì)象常常省略。接續(xù)廣泛,表達(dá)單純的お願(yuàn)い、あてにする!如仕事、応援、料理、協(xié)力、力等
「頼る」→ 常以?…に頼る?的句式被使用。依賴、依靠對(duì)方意味較強(qiáng)。如親、金、輸入等
從具體例句來看
「頼む」

「頼る」

在單純的自他動(dòng)詞區(qū)分上、我們大體可以判斷出兩次的使用區(qū)別。
例如:
①
二人で一人前の料理を頼みましょう。
我們兩個(gè)人點(diǎn)一人份的菜吧~
②
日本はエネルギー資源が乏しく、その多くを輸入に頼っています。
日本能源資源十分匱乏,大多數(shù)需要依靠進(jìn)口。

但是頼む表達(dá):自分の要望、用件などを相手に伝えて、それをかなえてくれるように願(yuàn)うこと。表達(dá)單純的請(qǐng)求、懇求、依仗等意思。可以接續(xù)任何名詞,不過在具體意思以及翻譯上需要注意區(qū)分。
例如:
ドイツに赴任當(dāng)時(shí)私は、毎週2回家庭教師を頼んでドイツ語を教えてもらっていた。
在去德國上班時(shí),我每周都會(huì) 雇 兩次家教教我德語
另一方面,頼る則有依賴程度很高,且對(duì)方相當(dāng)可靠的ニュアンス
例如:
自分で始める事なので、なるべく親には頼るつもりはありません。
這是我自己開始干的事,所以盡量不想依靠父母的力量。

當(dāng)使用…を頼る時(shí),表達(dá)投靠、投奔等意思
例如:
①
劉備、今度は荊州の劉表を頼る。
這次劉備投靠向了荊州的劉表。

②
その先生は、ある學(xué)校のお子さんを連れて一家で親戚を頼りました。
那位老師帶著某個(gè)學(xué)校的孩子、一家人投奔了親戚。
所以,各位小伙伴們,如果當(dāng)你想表達(dá)自己對(duì)于對(duì)方十分可靠、且可以信任時(shí),拍著胸脯、堅(jiān)定地說出--------

もっと俺のこと頼れよ!
效果肯定會(huì)比? そういうときは俺に頼め ??更有力量哦?。。?br>
那么這期的日語近義詞講解就先到這了。