“莫西莫西”在日語(yǔ)中是什么意思?
很多人都以為日語(yǔ)中的“もしもし”就是中文中的“喂”,真信了小心吃大虧哦!
首先我們先了解一下 もしもし這句話的來(lái)源,電話剛剛傳到日本的時(shí)候,是只有官僚企業(yè)家之類的社會(huì)地位比較高,或者有錢(qián)的人才能夠使用的高級(jí)商品,當(dāng)時(shí)誕生了一個(gè)專門(mén)接電話的職業(yè)叫——接線員,由于當(dāng)時(shí)日本還是男權(quán)社會(huì),因此基本上所有的接線員都是男性。
當(dāng)時(shí)的電話信號(hào)也不比現(xiàn)在的4G5G那么快,所以通話總是斷斷續(xù)續(xù)的,當(dāng)時(shí)的男接線員在通話之前,為了確認(rèn)對(duì)方是不是能夠聽(tīng)得清,也總會(huì)朝著對(duì)方大喊“おいおい”這樣的語(yǔ)氣詞,由于男生聲音比較粗狂,聽(tīng)著有點(diǎn)像不良混混的感覺(jué),再加上本身信號(hào)就不好,動(dòng)不動(dòng)就聽(tīng)不清,會(huì)讓接聽(tīng)電話的人心情不是那么舒暢導(dǎo)致體驗(yàn)感不好,因?yàn)榇蠹移毡槎加羞@種感覺(jué),于是日本就有了大量女性接線員上崗的機(jī)會(huì)。
女孩子說(shuō)話會(huì)更加溫聲細(xì)語(yǔ),再加上女性用詞也會(huì)更加注重禮儀,所以就把 おいおい改成
mo u shi a ge ma su
申し上げます
這句話就是“說(shuō)”的自謙語(yǔ),表達(dá)的意思就是“我要開(kāi)始說(shuō)話了,您是否能夠聽(tīng)清呢?”
在電話普及了之后,人們覺(jué)得申し上げます實(shí)在是太長(zhǎng)太麻煩了,然后就把它省略成了 もうし只留了前面的三個(gè)字,后來(lái)又覺(jué)得麻煩,把中間的う省略掉了,變成了もし,再連續(xù)兩次就變成了我們現(xiàn)在知道的もしもし。
為什么在日本不能隨便和別人說(shuō)もしもし呢?
因?yàn)檫@是省略過(guò)后的語(yǔ)言,像現(xiàn)在中國(guó)很多網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ),比如awsl、yyds、dbq之類的,普遍會(huì)給人一種很隨意的感覺(jué)。
所以在商業(yè)場(chǎng)合說(shuō)もしもし 肯定是不禮貌的啦!當(dāng)然如果是朋友之前比較隨意的場(chǎng)合,那還是沒(méi)有問(wèn)題的。
那么在比較鄭重的場(chǎng)合,應(yīng)該用什么來(lái)代替もしもし呢?大家只要記住以下兩句話基本上就沒(méi)有什么問(wèn)題
接電話的時(shí)候可以說(shuō)
o de nn wa a ri ga to u go za i ma su
お電話ありがとうございます
謝謝您給我致電
打電話的時(shí)候說(shuō)
i tu mo o se wa ni na tte o ri ma su
いつもお世話になっております
一直以來(lái)承蒙照顧
你學(xué)會(huì)了嗎?