【日本小2道德】27#雪豹萊娜

雪豹のライナ(雪豹萊娜)
カシミールの山々に、春が訪れました。厳しい冬を乗り越えた生き物が、姿を現(xiàn)します。
(喀什米爾的群山上,春天到來(lái)。越過(guò)了嚴(yán)冬的生物出現(xiàn)了。)
ライナは、雪豹の子供です。辺りの景色は、ライナにとって、珍しいものばかり。雪が殘る野山を、生まれて初めて探険に出かけました。
(萊娜是小雪豹。周邊的景色對(duì)于萊娜來(lái)說(shuō)都很稀奇。她出生以來(lái)第一次出發(fā)去有著殘雪的山野探險(xiǎn)。)
小川のせせらぎに、きらっと光るものがあります。
(潺潺的溪流中有什么閃了一下。)
「あれっ、なんだろう?!?/p>
(“哎呀,是什么呢?”)
それは、川の流れをすいすい泳ぐ魚でした。
(那是在溪流中輕快游動(dòng)的魚。)
「お水の中で、どうして、そんなに速く動(dòng)けるの?!?/p>
(“為什么能在水中動(dòng)得那么快呢?”)
ライナは、岸辺に座ると、暫く見とれていました。
(萊娜坐在岸邊,對(duì)其入迷地看了片刻。)
すると、空から大きな鳥が小川に降りてきたかと思うと、先程の魚を口に咥えてしまいました。
(于是,剛有一只大鳥從空中飛落到小溪上,它就把方才的魚含進(jìn)了口中。)
「あなたはだあれ。私はライナよ?!?/p>
(“你是誰(shuí)?我是萊娜?!?/span>)
その鳥は、魚をつるりと呑み込むと、「ああ美味しい。僕は鷺さ。魚をとるのは、得意中の得意なのさ。じゃあね、可愛い雪豹さん?!?/p>
(這只鳥一下子將魚吞下后說(shuō)道:“啊真好吃。我是鷺。非常擅長(zhǎng)抓魚。再見了,可愛的雪豹?!?/span>)
そう言って、羽をひと羽ばたきすると、また、空へ飛んで行きました。
(如此說(shuō)著,它拍打了一下翅膀,再次飛往空中。)
ライナは、食べられた魚のことを思いながら、鷺が飛んでいった空を眺めました。お日様が輝いていました。
(萊娜一邊想著被吃掉的魚,一邊眺望著鷺飛走的空中。陽(yáng)光閃耀。)
今度は、向こうの木の根っこの所に、狐を見つけました。
(這次,萊娜在對(duì)面的樹根處看到了狐貍。)
體を低くして、何かに狙いをつけているようです。狐の狙いの先には、子兎達(dá)が、巣穴から出たり入ったりしているのが見えました。狐が飛びかかろうとした時(shí)、「やめて?!?/p>
(狐貍低著身體,似乎在瞄準(zhǔn)著什么??梢钥吹胶偯闇?zhǔn)的前方有小兔子們從巢穴中進(jìn)進(jìn)出出。正當(dāng)狐貍準(zhǔn)備撲向它們的時(shí)候,“住手?!?/span>)
思わず、ライナが聲を上げました。
(萊娜不禁大聲道。)
すると、子兎達(dá)は、一斉に穴に入ってしまいました。
(于是,小兔子們一起進(jìn)了巢穴。)
「何をするのさ。もう少しで、獲物にありつけるところを……?!?/p>
(“你在做什么?我還差一點(diǎn)就能抓到獵物了……”)
狐はかんかんです。
(狐貍非常生氣。)
「ごめんなさい。でも、……?!?/p>
(“對(duì)不起。但是……”)
「獲物をとらなければ、こっちが命をなくしちゃうんだよ。まったく、困った雪豹の子だよ。」
(“抓不到獵物的話,我要死了。真是的,讓人頭疼的小雪豹。”)
呆れた顔でライナを見ると、狐は行ってしまいました。ライナは悲しくなって、座り込んでしまいました。
(狐貍無(wú)語(yǔ)地看了一下萊娜,然后走了。萊娜感到難過(guò)地坐了下來(lái)。)
「どうしたんだい、雪豹のお嬢ちゃん。」
(“你怎么了,小雪豹?”)
木の上の方から、聲が聞こえました。
(從樹的上方傳來(lái)了一個(gè)聲音。)
「私はライナよ。あなたはだあれ?!?/p>
(“我是萊娜。你是誰(shuí)?”)
すると、高い枝から、一羽の大きな鳥が、ライナの近くに降りてきました。
(于是,一只大鳥從很高的樹枝上降落到了萊娜的身旁。)
「わしはみみずくじゃよ。もう、何十年も、この山で生きている。」
(“我是貓頭鷹。已經(jīng)在這座山上活了數(shù)十年了。”)
ライナは、みみずくのお爺さんに、訳を話しました。
(萊娜向貓頭鷹爺爺說(shuō)出了緣由。)
「なるほど。」
(“原來(lái)如此。”)
お爺さんは、大きく頷きました。そして、こう話してくれたのでした。
(爺爺大幅度地點(diǎn)了點(diǎn)頭。然后說(shuō)道。)
「生まれたものは、いつかは命が無(wú)くなる日が來(lái)る。だが、無(wú)駄な命は何一つないんじゃ。ライナに食べられたものは、ライナの命のもとになっていくんじゃよ。だから、ライナ。なくなった命の分も、一生懸命生きることじゃ。」
(“生物總有一天要死去。但是,沒有一條生命是無(wú)用的。你所吃的食物漸漸成為了你生命的部分。所以,萊娜。你要將逝去的生命的份也一起拼命地活著。”)
それから、何年かが経ちました。
(從此之后,經(jīng)過(guò)了多年。)
そして、カシミールの山々に、春がやってきました。
(然后,喀什米爾的群山迎來(lái)了春天。)
そこには、野山を駆け巡る、ライナのたくましい姿がありました。
(在山野上到處奔跑的是萊娜那健碩的身影。)


