“顯眼包”是啥?英文怎么說?
你聽說過“顯眼包”嗎?“顯眼包”這個詞蠻火的。在瀏覽各種社交媒體的時候也感受到了,光是微博熱搜就能上好幾條。
一、大家說的顯眼包,到底是什么意思呢?
“顯眼包”這個詞的重點(diǎn)在“顯眼”,就是在一群正常人中耍寶,很突出,很出風(fēng)頭的意思。
網(wǎng)友還分別評出了娛樂圈四大青年顯眼包和四大中年顯眼包。
它是一個中性詞,在網(wǎng)絡(luò)流行語境中多為褒義。
“顯眼包”的范圍很泛化,“一代人有一代人的顯眼包”,“每個物種都有一個顯眼包”。

二、那么“顯眼包”的英文,又該如何表達(dá)呢?
01.Goof?
Goof 一詞在韋氏詞典的原意是“a silly or stupid person”,可以被翻譯為“小傻子、小笨蛋”。
此外這個詞也可以用作動詞,搭配off或者around使用,表示做一些游手好閑的事。
當(dāng)想表示“顯眼包”又開始丟人顯眼了,可以說“He is being goofy again. ”
02.character
“性格”這個詞,但還可以表示一個性格鮮明的人,有趣、獨(dú)特、與眾不同。
例:
She's a character!?
她真是個有趣的人!?
03.class clown
clown指的是小丑,但日常用語中形容一個人是clown,更多帶有一些調(diào)侃的意味,表示這個人愛搞怪又逗樂。

04.live wire
字面意思是“火線”,形容一個“生龍活虎”的人,表示這個人充滿活力、熱情、有趣,并且能把活力傳遞給他人。
05.Life of the party
意思是“派對的生命”,也就是一場派對的靈魂人物,如果沒有他們,那么派對就會失去生命,索然無味。
其實顯眼包和之前流行起來的“搞笑男”“搞笑女”等相似的網(wǎng)絡(luò)詞匯是同樣的道理。
當(dāng)一個有趣的、獨(dú)特的、具有表達(dá)力的概念或詞語被發(fā)掘出來且廣泛傳播后,人們就會對它產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣和參與熱情。
在日常生活中,顯眼包的行為也是在表達(dá)釋放自己的個性。
比如,各種各樣的顯眼包拍照方式,既有趣又極富巧思。
除了表達(dá)個性,顯眼包同時也是當(dāng)下人們的一種解壓方式。
比如,某高三男班主任們在畢業(yè)晚會上,一起跳傣族舞給學(xué)生解壓。
三、“現(xiàn)眼包”的英文,又該如何表達(dá)呢?
“顯眼包”和“現(xiàn)眼包”還是有所不同,前者(顯眼包)是褒義詞,而后者(現(xiàn)眼包)完全就是貶義詞了。
“現(xiàn)眼包”,顧名思義,就是丟人現(xiàn)眼的家伙。
英文可用:
01.fool 蠢貨
02.laughing stock 笑柄?
03.clown 小丑
常見形容人不體面的說法:
Laughing stock
可以用來描述一個人因行為或特征而成為他人笑話的對象,可以被翻譯為笑料。
make a fool of oneself
“make a fool of sb”是“愚弄別人”,“愚弄自己”實際上就是“出丑”了。
act/play a fool
表示當(dāng)眾出大丑、裝瘋賣傻。