【行商浪人】【渣翻】審訊官第四章隊(duì)友任務(wù)文本整理——第三部分
(必定含劇透!主要關(guān)于未來部分未公開劇情)
(來源于游戲b測本地化文本的未實(shí)裝內(nèi)容,不代表未來正式版實(shí)裝的內(nèi)容會完全一樣)
(因?yàn)樵捻樞蚴莵y的,所以這里的對話順序全是按我自己理解梳理的,可能會有錯誤)
(原文是俄文。我不懂俄文,所以是先通過翻譯器翻譯成英文再翻譯為中文,再作潤色校對。所以可能與原文意思有出入,希望有懂俄文的小伙伴幫我看看翻譯得對不對)
(主角的選項(xiàng)將以用加粗藍(lán)字表示)
(因?yàn)楸酒谟卸嘟巧珜颍晕視?strong>加粗橙字凸出審訊官海因里希的臺詞)?
(本篇涉及的文本有明顯的缺失【毛子應(yīng)該沒寫完】,例如,顯而易見的缺少了雙線差分回答,以及對某重磅消息缺乏反饋,所以人物的情緒變化會略顯突兀。)

正文如下:
(應(yīng)該承接上篇結(jié)尾的戰(zhàn)斗結(jié)束后)
Эмелина тяжело опускается на землю, ее спина сгибается еще сильнее, словно на плечи ей лег тяжкий груз."Бесполезно... даже если осветить планету... они найдут лазейку. Найдут способ навредить нам..."
埃米琳娜重重地跌倒在地,她的駝背顯得更加彎曲,好像肩上有一個重物?!皼]用了……即使它照亮了這個星球……他們也會找到破綻,想辦法傷害我們……”
"Эмелина Иона Лихтенхарт. Именем Инквизиции я приговариваю вас к низложению с занимаемого поста и отъемлению от Святого Ордоса\". Хейнрикс взирает на Эмилину, однако та не смотрит на него. Затем дознаватель переводит взгляд на вас."
“埃米琳娜·喬納·利希滕斯坦。我以審判庭的名義,判處你從現(xiàn)在的職位撤下,并解除你在審判庭的身份?!昂R蚶锵?粗C琢漳?,但她沒有看他。然后審訊官看向你。
"Судьба павших членов Ордоса — дело самого Ордоса. Еретические архивы, найденные в ходе раскопок, я также объявляю собственностью Святой Инквизиции. Однако судьба людей Фтона-VI, как и самой планеты — в твоих руках, по праву Торгового Патента. Каков твой вердикт о судьбе местных обитателей?"
“神圣審判庭墮落成員的命運(yùn)由審判庭自己處理。而在發(fā)掘過程中發(fā)現(xiàn)的異端檔案,我也宣布為神圣審判庭的財(cái)產(chǎn)。但根據(jù)貿(mào)易許可證法,fton VI的人民和星球本身的命運(yùn)掌握在你手中。你對當(dāng)?shù)厝说拿\(yùn)有何判斷?”

"Чтобы ты посоветовал мне, Хейнрикс?"“你建議我怎么做,海因里希? "
Harsh差分:"Мир скомпрометирован. Оценивать степень осквернения значит полагаться на слабые суждения склонного к сомнению разума. Я бы избавился и от населения, и от мира."
“這個世界已經(jīng)被玷污。繼續(xù)評估褻瀆程度只不過是疑慮心靈的軟弱判斷。我會清除這個世界與人民?!?/span>
Mercy差分:"Ты знаешь мой ответ — мир скомпрометирован, обитатели затронуты скверной. Но я сомневаюсь, что ты последуешь моему совету, проистекающему из этой оценки". Хейнрикс криво ухмыляется."По крайней мере я избавлю тебя от соблазна заглянуть в архивы, которые сломили волю Эмилины..."
“你知道我的回答——世界已經(jīng)被玷污了,居民們受到了惡劣影響。但我懷疑你是否會聽從我根據(jù)這一評估提出的建議?!焙R蚶锟怂馆p笑道,“但至少我會讓你免受這些檔案的誘惑,它們摧毀了埃米利娜的意志……”
"Что будет с архивами и Эмелиной?"檔案和埃米琳娜怎么辦?
Harsh差分:"Архивы будут опечатаны и переправлены на твой корабль под визой Инквизиции — для дальнейшего изучения и оценки. Эмелина... моя ответственность."
“檔案將被密封,并在審判庭的簽證下轉(zhuǎn)移到你的船上,以便進(jìn)一步研究和評估。至于埃米琳娜...由我負(fù)責(zé)?!?/span>
Mercy差分:"Архивы будут уничтожены во избежание повторения этой ситуации.?Эмелина...?моя ответственность."
“為了防止這種情況再次發(fā)生,檔案將被銷毀。至于埃米琳娜...由我負(fù)責(zé)?!?/span>

(關(guān)于幸存者的處理有三種方式,但海因里希只有兩種回答,并且由于缺乏上下文聯(lián)系詞,我也不知道哪句對應(yīng)哪句【尤其這里還有雙線差分,更難猜了】,我就一次性全放出來了)
選項(xiàng)1:"Я заберу выживших с планеты."“我會把幸存者從星球上帶走?!?/strong>
選項(xiàng)2:"Я опасаюсь забирать выживших в свой экипаж, однако оставлю им помощь — грузы и поддержку для защиты от друкари."
?我不放心把幸存者帶到我的船員中,但我會給他們一些幫助——貨物和支持,以保護(hù)他們免受黑暗靈族的傷害?!?/strong>
選項(xiàng)3:"Мне нет дела до выживших."我不在乎幸存者。
回答1:"Да будет так, Лорд-капитан. Теперь — что касается Эмелины..."
?“就這樣吧,船長大人?,F(xiàn)在,關(guān)于埃米琳娜……”
回答2:"Да, Лорд-капитан... разумеется". Хейнрикс молчит несколько секунд, глядя в пустоту. Наконец его глаза вспыхивают."Эмилина Иона Лихтенхарт..."
“是的,船長大人……當(dāng)然。”海因里希沉默了幾秒鐘,凝視著空虛。他的眼睛突然亮了起來,“埃米琳娜·約娜·利希滕斯坦……”

"...ваши познания представляют определенный интерес для Инквизиции. Прежде чем ваша участь будет решена, я проведу необходимые процедуры для извлечения данных. Вы можете проявить содействие в предоставлении доступных вам познаний, однако для вскрытия ментальных замков нам потребуется... несколько больше усилий."
“...你的知識對審判庭來有特殊意義。在你的命運(yùn)被決定之前,我會執(zhí)行必要的程序來提取數(shù)據(jù)。你可以幫助提供你獲得的知識,但我們需要……多一些努力來打開精神鎖?!?/span>
"Иными словами, ты запытаешь ее до смерти."“換句話說,你會把她折磨死的?!?/strong>
"Это неточная формулировка процедуры, {name}, описывающая только исход. Меня интересуют результаты процесса."
?這是對“程序”的不準(zhǔn)確表述,{name},只描述了最終結(jié)果。而我對審訊的成果感興趣。

(以下文本有缺失,大概是編劇這里還沒寫完雙線分支回答,我是靠排除法把已有的幾個回答對號入座了,所以部分回答讀起來會顯得僵硬)
選項(xiàng)1:“首先,她用這些知識玷污了自己的大腦,現(xiàn)在你也要這么做嗎?”
"Изучение запретного — часть моей работы. Я проявлю большую осмотрительность, чем Эмелина. В противном случае меня ждет та же судьба."
?“學(xué)習(xí)禁忌是我工作的一部分。我會比埃米琳娜更謹(jǐn)慎。否則,同樣的命運(yùn)等待著我?!?/span>
選項(xiàng)2"Это бесчеловечно."“這太不人道了?!?/span>
"Возможно, для тебя. Для меня это мой долг, {name}."
“也許對你來說是這樣。但對我來說,這是我的責(zé)任,{name}”
選項(xiàng)3:"Хейнрикс. Нам надо поторопиться."海因里希,我們快點(diǎn)解決。
(這個選項(xiàng)沒有對應(yīng)回復(fù),應(yīng)該是直接跳到下一節(jié)對話)
選項(xiàng)4:"Но... почему?!"但是...為什么?!
Хейнрикс бросает на вас взгляд потемневших глаз."Почему бы тебе само{mf|й|му} не ответить на этот вопрос?"
?海因里希的黑色眼睛緊盯著你?!澳銥槭裁床蛔约夯卮疬@個問題?”
?(這一問題選項(xiàng)會開啟下述的幾個選項(xiàng),部分選項(xiàng)具體內(nèi)容疑似會根據(jù)審訊官的性格線發(fā)生變化)
選項(xiàng)1:"Как и надлежит поступать с еретиками."“就像對待異端一樣?!?/strong>
Хейнрикс кивает."Слова истинного имперца". Дознаватель даже не пытается скрыть едкую издевку в голосе.
海因里希點(diǎn)點(diǎn)頭,“真正的帝國子民的言論?!睂徲嵐偕踔炼紱]試圖掩飾他聲音中刻薄的諷刺。
選項(xiàng)2:"Это что, игра в угадайку? Я хочу услышать правду."
“這是猜謎游戲嗎?我想聽到真相。”
"За все время нашего знакомства ты так и не уяснила одну простую вещь. Давать ответ или нет — мое решение, а не твое."
“自我們相遇后,有一件事你一直都沒理解?;卮鸹虿换卮鹗俏业臎Q定,不是你的。”
選項(xiàng)3:"Потому что ты больной ублюдок — впрочем, как и все в вашей братии."
“你就是個扭曲的混蛋,就像你們其他人一樣?!?/strong>
Хейнрикс кашляет."Иной потерявший терпение аколит счел бы твои слова оскорблением Святого Ордоса. Иногда мне кажется, что этим аколитом могу стать и я."
海因里??攘艘宦暎骸傲硪粋€失去耐心的侍僧會認(rèn)為你的話是對神圣審判庭的侮辱。有時候我覺得我可能就是那個人。”
選項(xiàng)4:"Потому что познания Эмилины — как те архивы, которые ты собрался уничтожить. Слишком опасны, чтобы к ним прикасаться."
因?yàn)榘C桌鹊闹R就像你要?dú)У舻臋n案一樣。太危險了,不能碰它們。(這條應(yīng)該是Mercy線的專屬選項(xiàng))
"Разумно. Взвешенно. Прекрасный вывод". Хейнрикс даже не пытается придать своему тону хотя бы оттенок заинтересованности.
“合理。縝密。很好的結(jié)論?!焙R蚶锵I踔翛]有試圖給他的語氣添上一點(diǎn)興趣。
選項(xiàng)5:"Ты не хотел проводить ее через все ваши положенные ‘процедуры’. Ни сам, ни чужими руками."“你并不想讓她經(jīng)歷你所有的必要“程序”。無論是經(jīng)由你自己,或是由別人的手。”
"Ха!" Хейнрикс смеется — смех похож на хриплый грай умирающей птицы."В твоих словах есть доля истины, {name}. Да, так и есть. Доля истины."
“哈!”海因里希笑了,沙啞的笑聲像一只垂死的鳥的嘶嘶聲?!澳愦_實(shí)說出了部分真相,{name},是的,沒錯,部分真相?!?/span>
選項(xiàng)6:"Вы все в своей Инквизиции — наглухо отбитые мрази. Если тебе хватило насилия — уходим отсюда."
“你們這些審判庭的混蛋。如果你受夠了暴力,我們就離開這里?!?/span>
"Ты действительно думаешь, что я руководствовался подобным сантиментом?.." Хейнрикс внимательно всматривается в вас. Его лицо трудно прочитать, однако в последний момент дознаватель болезненно прищуривает один глаз — и отворачивается.
“你真的認(rèn)為我是被這種情緒驅(qū)使的嗎?”海因里希在仔細(xì)觀察你。他的表情很難讀懂,但最后,審訊官痛苦地閉起一只眼睛,背過身去。
選項(xiàng)7:"[Промолчать]"【沉默】
?Хейнрикс бросает на вас заинтересованный взгляд."Удивительная молчаливость, {name}. Могу догадываться о ее причине."
海因里希饒有興趣地看著你?!绑@人的沉默,{名字}。我能猜到原因。”

?Эмелина вздыхает."Я знаю, Хейнрикс. Знаю все процедуры, связанные со скомпрометированными савантами. Дознание, вскрытие ментальных замков... Но прежде чем мы начнем..." Она поднимается на ноги, насколько может выпрямляет изогнутую спину и смотрит в глаза дознавателю со слабой улыбкой."Я думала, что Танакия — твоя работа. Все это время... Но твое лицо открыло мне истину. Прости меня."
?埃米琳娜嘆了口氣,“我知道,海因里希。我了解所有處理已被污染的學(xué)者的有關(guān)程序。審訊、打破精神鎖……但在我們開始之前……”她站起來,盡可能挺直背部,微笑著對上審訊官的眼睛?!耙恢币詠?,我以為塔納基婭是你的任務(wù)……但你的臉向我揭示了真相。我很抱歉?!?/p>
"Ты лишена преференций и особого положения агента Золотого Трона, и я могу применить к тебе средства дознания в соответствии со стандартной схемой извлечения информации, чтобы узнать сведения о судьбе аколита Танакии Калбергария. Необходимо ли это, Эмилина?"
“你被剝奪了黃金王座特工的特權(quán)和地位,“我可以根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的提取流程向你進(jìn)行審訊,以了解侍僧塔納基婭·卡爾伯加里亞的命運(yùn)。你覺得有必要嗎,埃米琳娜 ?"
?"Нет, дознаватель ван Калокс". Голос саванта едва слышен."Я не имею намерения скрывать эту информацию от вас. Я практически уверена, что Танакия Калбергария была устранена по приказу Ксавьера Калькасара как ненадежный элемент после того, как ее долг на корабле фон Валанциус был исполнен."
?“不了,審訊官馮·卡洛克斯?!睂W(xué)者的聲音幾乎聽不見?!拔覠o意對你隱瞞這些信息。我?guī)缀蹩梢钥隙ǖ氖?,在澤維爾·卡爾卡薩的命令下,塔納基婭·卡爾伯加里亞在完成她在馮·瓦蘭修斯船上的職責(zé)后,就被標(biāo)記為不穩(wěn)定的因素而被滅口?!?/p>
Лицо Хейнрикса превращается в маску неверия и гнева."Ты лжешь..."
海因里希的臉流露出懷疑與憤怒,“你說謊...”
"Откуда тебе это известно?"“你怎么知道的?”
"Я видела один из документов Калькасара, когда прибыла для получения новых указаний для моей службы на благо Золотого Трона. Мельком... но моя память — как пикт-рекордер: достаточно мгновения, чтобы написанное на бумаге запечатлелось в моем разуме. Я не знаю подробностей, но сам документ... стенограмма допроса. С финальной отметкой, означающей выведение кадра из свиты. А мы ведь знаем, как покидают свиту Лорд-инквизитора, Хейнрикс."
?“當(dāng)我到達(dá)那里接受為我服務(wù)于黃金王座的新指示時,我瞥見了卡爾卡薩的一份文件。一瞬間...但我的記憶如同頂級的錄影機(jī),一瞬間就足夠把寫在紙上的東西刻進(jìn)我的腦海。我不知道細(xì)節(jié),但文件本身…審訊記錄,還有最后的標(biāo)記,意味著從隨行隊(duì)伍中清除。現(xiàn)在我們知道檢審判官領(lǐng)主的追隨者是怎么離開這個世界了,海因里希?!?/p>

"Какой еще долг на корабле фон Валанциус?!"“馮·瓦蘭修斯的船有什么責(zé)任?!”
"Танакия была внедрена в экипаж Вольного Торговца Теодоры фон Валанциус для наблюде?ния и сбора сведений. Полагаю, она добилась того, на что рассчитывал Калькасар... после чего была вначале извлечена из экипажа, а затем устранена."
塔納基婭被派到行商浪人西奧多拉·馮·瓦蘭提斯的船員中,觀察并收集情報(bào)。我猜她得到了卡爾卡薩想要的…在那之后,她從船員隊(duì)伍里被移除,然后消失了。
"Танакия — лучший специалист Лорд-инквизитора по шпионажу! Там, где Ксавьер воздерживался от публичной демонстрации сил, Калбергария была незаменима! Почему?!"
“塔納基婭是審判官領(lǐng)主最好的間諜專家!在澤維爾無法公開展示自己權(quán)力的地方,卡爾伯加亞是不可或缺的!為什么?!”
Эмилиана поднимает голову и бросает на Хейнрикса взгляд, полный тоски."Я не знаю, Хейнрикс. Я не знаю. Вероятно, сама природа задания была такова, что Ксавьер предпочел похоронить эту тайну вместе с Танакией... и все это время я думала, что дознание проводил ты. Раз это не так... что ж. Я рада. Никто не превосходит тебя в пытках, даже Лорд-инквизитор — а значит, смерть Танакии была менее мучительной, чем я опасалась."
埃米琳娜抬起頭,向海因里希投去一個悲傷的目光。“我不知道,海因里希。我不知道。也許任務(wù)的性質(zhì)使?jié)删S爾更愿意把這個秘密和塔納基婭一起被埋葬……我一直以為是你執(zhí)行了這個人物。如果不是這樣的話……好吧。我很高興。因?yàn)闆]有人比你更擅長折磨,即使是審判官領(lǐng)主本人——這意味著塔納基婭的死沒有我擔(dān)心的那么痛苦。”
(這段話跟前面的伏筆有呼應(yīng),并且與前面部分文本結(jié)合起來會極具諷刺效果。比如:這里埃米琳娜評價海因里希是她認(rèn)識的人中最擅長折磨的,然而前面有很多文本暗示他不大喜歡折磨人)


(我沒找到對于這個話題的進(jìn)一步討論,毛子應(yīng)該是沒寫完,直接快進(jìn)到結(jié)束了)
Хейнрикс долго молча взирает на саванта, а затем то ли кивает, то ли опускает голову. Он что-то произносит — слишком тихо, чтобы вы могли услышать. А затем выхватывает оружие.
海因里希沉默地看著這位學(xué)者很長一段時間,然后似乎是點(diǎn)頭或者是低頭。他說的話太輕了,你聽不見。然后他舉起了武器。
(然后應(yīng)該是黑屏或者處決動畫)
Хейнрикс убирает оружие и поворачивается к вам."Благодарю за содействие в разрешении моей проблемы, Вольный Торговец."
海因里希放下武器,轉(zhuǎn)向你?!爸x謝你幫我解決這個問題,行商浪人。”
"Мы здесь закончили. Планета будет признана непригодной для дальнейшего использования — риски слишком высоки. Понадобится несколько часов, чтобы разобраться с местом раскопок и тем, что нашли копатели... но это нас не задерживает. Когда мы вернемся на корабль — найди минуту поговорить со мной."
“我們在這里的事結(jié)束了。這個星球?qū)⒈徽J(rèn)為不適合進(jìn)一步使用——風(fēng)險太高了。我們需要幾個小時才能弄清楚挖掘地點(diǎn)和挖掘隊(duì)發(fā)現(xiàn)了什么……但這不會拖慢我們的腳步。當(dāng)我們回到船上時,找個時間和我談?wù)劙伞?/span>
(這個談話依舊沒有文本,毛子估計(jì)是故意藏起來了。因?yàn)榈诙潞R蚶锵S袃蓚€重要談話的文本也是被刻意藏起來了【alpha就提及了,但beta都沒有放進(jìn)本地化,大概是故意的】)
END
第四章這一任務(wù)的搶先體驗(yàn)翻譯就告一段落了。概括一下就是:溫和激進(jìn)派與極端激進(jìn)派撕逼,最后發(fā)現(xiàn)自己最信任的導(dǎo)師很可能也是極端激進(jìn)派/異端、并且大概率要拿自己祭天而自己對此一無所知的故事。非常40k審判庭。
這位被滅口的特工塔納基婭,她過去所執(zhí)行的事情幾乎可以說是海因里希正在執(zhí)行的任務(wù)的翻版:作為澤維爾的最優(yōu)秀間諜大師被派入瓦蘭修斯的艦船,觀察并打探當(dāng)時的領(lǐng)袖(她那時候的觀察對象是西奧多拉,主角的前任)。而這位最后遭到了上司的滅口,所以這是否意味著海因里希可能會在未來重演相同的命運(yùn)?不過,她被滅口本身并不算這一消息最令人在意的關(guān)鍵——審判官滅口自己的侍僧是非常常見的事情,因?yàn)榭赡軡撛诘男姑芑蛘呤躺晃廴镜娘L(fēng)險。但是,一個特工前去打探一個具有異端嫌疑的目標(biāo),且隨后的資料足夠證明其異端,而結(jié)果卻是特工本人遭到上司滅口,而目標(biāo)卻安然無恙,其異端資料僅僅是被封存,這一表現(xiàn)就十分令人玩味了(所以這個妄尊異形派...)。而目前我們可以確定,澤維爾與我們這位非常異端的前任有緊密合作,澤維爾原計(jì)劃里負(fù)責(zé)在第一章接海因里希的其實(shí)應(yīng)該是西奧多拉,只是因?yàn)槲鲓W多拉意外去世,主角被迫頂上。而更有趣的是,澤維爾原計(jì)劃也并沒打算讓海因里希常駐在瓦蘭修斯的船上(在第二章海因里希再入隊(duì)的反應(yīng)就能看出來)。同樣也是因?yàn)槲鲓W多拉的離世令他決定把海因里希送到主角船上常駐,并負(fù)責(zé)觀察與收集情報(bào)。
順便,還記得上篇結(jié)尾,埃米琳娜怎么罵海因里希的嗎?——認(rèn)為他對澤維爾有成癮性的心理依賴。(“我曾以為你——你,海因里希——足夠聰明,能無視你主人宣傳的影響。你不應(yīng)該這樣!我沒有考慮到心理癮疾的可能。卡爾卡薩很有感召力——尤其對于那些依賴他的人?!保?/span>
雖然她用詞可能過猛了,但前面確實(shí)有細(xì)節(jié)顯示海因里希對他的導(dǎo)師存在某種程度的依賴以及極度的信任。

回過頭來看,這句迷弟發(fā)言話顯得十足的具有諷刺意味——海因里希覺得他值得那些最重要、最敏感的任務(wù)(甚至他的那個激進(jìn)派同事一開始也是這么覺得的),但滅口自己人這種如此敏感的任務(wù),他卻半點(diǎn)也不知情。只能說他導(dǎo)師確確實(shí)實(shí)在表面上給了他充足的pua關(guān)注和期望(笑)
總之,在翻譯完這篇任務(wù)后,海因里希在我眼里的形象已經(jīng)往審判庭“憨批傻白甜白蓮花”一去不復(fù)返了——下屬意志不堅(jiān)與黑暗靈族同流合污,同事祭獻(xiàn)魔怔人手搓混沌儀式,亦師亦父上司滅口下屬窩藏異端還大概率是科羅努斯一系列事件的幕后黑手,而他做了什么呢?Harsh線最過分的事情是,他燒了幾千個可能已被腐化的下層民眾的靈魂,來加速腐化沉思者運(yùn)轉(zhuǎn)以獲取情報(bào)。
而Mercy線...呃...過分的事大概是為了保幾千個可能已被腐化的下層民眾,自己直接把沉思者關(guān)了,順帶會在主角反對時投來鄙夷的目光并表示“就算那些人真的白白喪命,也不能證明殺害更多的帝國子民屬于正當(dāng)行為,行商浪人?!???
為什么整個家就你格格不入?。。?!
?