TeacherGwen 我們一起神翻譯|12.23
She and her mother shopped in silence, spoke little in the train, little again in the carriage, which met them at Dorking Station. It had poured all day and as they ascended through the deep Surrey lanes showers of water fell from the over-hanging beech-trees and rattled on the hood. Lucy complained that the hood was stuffy. Leaning forward, she looked out into the steaming dusk, and watched the carriage-lamp pass like a search-light over mud and leaves, and reveal nothing beautiful. 她和她的母親沉默不語地購物,她們在火車上時交流了幾句,又在馬車?yán)锝涣髁藥拙洌詈笠恍腥嗽贒orking車站迎接了她們。大雨下了一整天,她們乘車爬升通過幽深的Surrey小路時,陣一陣的雨水從頭上懸垂的山毛櫸樹上落下,敲打在車篷上。Lucy抱怨車篷變得不透氣了。Lucy把身子往前探,看向車外茫茫的暮色,也看到馬車車燈像探照燈一樣掃過泥土和葉子,卻沒有映照出什么美麗的東西。
標(biāo)簽: